Черный пес замка Кронк
Шрифт:
– Совершенно точно! – заверила его девушка. Впрочем, разве это было неправдой?
– Допустим. Однако и мы с вами сегодня уже наверняка вызвали массу пересудов. Поужинали в гостинице, теперь прогуливаемся вдвоем на глазах у всего города. Увы, я недостаточно стар, чтобы моя компания не навлекла на вас подозрений в чем-то предосудительном. Кстати, если хотите еще немного задержаться в городе, то супруги Мур устраивают сегодня вечернее чтение у себя в коттедже. Приглашены многие, в их числе и я. Миссис Мур всячески намекала, что будет рада увидеть мою подопечную, то есть вас, у себя.
– Ну что же вы раньше молчали? – обрадовалась мисс Мюррей. – Я больше всего на свете люблю вечернее чтение и домашние спектакли!
– Мистер и миссис Мур занимаются торговлей. У них скобяная лавка в городе, – предупредил ее сыщик. – И они вряд ли могут претендовать на благородство или изящные манеры.
– Вы шутите, мистер Стрикленд? – рассмеялась Сильвия. – Еще недавно я была всего лишь гувернанткой и не уверена, что сейчас занимаю более высокое положение. Так что давайте поспешим в коттедж к вашим знакомым!..
Как оказалось, это было правильным решением. Мисс Мюррей редко приходилось проводить время настолько весело и чувствовать при этом себя так непринужденно.
Компания подобралась шумная и по большей части молодая. Супруги Мур, их две дочери и приглашенные гости разыгрывали сценки из комедий, читали по ролям, играли в фанты и так увлеклись, что вспомнили о времени лишь глубоко за полночь. К счастью, в завещании мистера Бигли не было оговорено, в каком именно часу наследница должна возвращаться в особняк, так что, задержавшись немного, Сильвия условий не нарушила.
Мистер Стрикленд взялся отвезти ее домой, и мисс Мюррей согласилась, невзирая на будущие слухи, которых вряд ли удастся избежать. Ей совсем не хотелось одной идти ночью мимо песчаной косы, ведущей к замку Кронк.
Попрощавшись с сыщиком, девушка устремилась к дому, поднялась на крыльцо и внезапно услышала:
– Доброй ночи!
Она чуть не подпрыгнула от испуга. Сердце мгновенно ушло в пятки, зато рефлексы оказались на высоте. Еще немного – и Уолтеру пришлось бы туго, ведь Сильвия всегда брала с собой подаренный детективом парасоль.
Но как она разозлилась, когда обнаружила, что ее подкараулил де Редверс. И, конечно, разговор ожидаемо перерос в ссору. Этот невыносимый человек позволил себе вмешаться в ее дела. Мало того, он посмел предостерегать ее «от опасности связываться с женатым мужчиной» и намекать на ее неопытность. Так он и сказал! С ума сойти! Его разрешения не спросили! Не говоря уже о том, что, вероятно, он за ней шпионил, коль скоро был в курсе ее встреч с мистером Фишером.
Неизвестно, до чего могла дойти их пикировка, если бы вдруг ни с того ни с сего Уолтер не улыбнулся. Вот так просто – взял и улыбнулся. Не насмешливо, не ехидно, а как-то даже тепло и по-доброму. Увидев его улыбку, Сильвия оторопела и растерялась. Ей некстати даже вспомнилась морская байка, которую как-то в детстве рассказал отец. Про глаз бури. Мол, если направить корабль в самый центр бушующей стихии, то в какой-то момент над головой появится кусочек голубого неба, а ветер утихнет.
– Вы заставили меня поволноваться, а потом уложили на обе лопатки, и я смиренно прошу о перемирии, – сказал он, в очередной раз обескуражив Сильвию и заставив ее успокоиться. Когда после этого де Редверс чуть не упал от слабости и головокружения, мисс Мюррей даже испытала угрызения совести. И она окончательно сменила гнев на милость, увидев ошарашенное лицо Уолтера, когда до него дошло, что в «Дом на скале» его перенесли мальчишка-слуга и хрупкая девушка.
Они уже хотели пойти домой, как вдруг услышали голос Стрикленда:
– Я предупреждал, что рано или поздно узнаю ваш секрет. – Сыщик вышел из-за особняка. В руке он держал револьвер, направленный на Уолтера. – Доброй ночи, мистер де Редверс. Не скажу, что не подозревал о вашем присутствии, поэтому как следует подготовился. Мисс Мюррей, зайдите в дом. С вами мы поговорим позже!
– Не смейте! – Девушка отважно бросилась вперед, встав между сыщиком и своим гостем.
– Этот джентльмен прав, зайдите в дом. – Уолтер оттолкнул ее от себя в сторону двери. – Вам пора спать. Радж! Немедленно проводи мисс Мюррей в ее спальню.
Из дома выглянул майсурец. Увидев сыщика, он широко раскрыл глаза. Сильвия заметила, как юноша дотронулся до одного из браслетов на левом запястье и что-то на нем сдвинул, но де Редверс прикрикнул на него:
– Радж, я сказал – быстро уведи отсюда мисс Мюррей! Это приказ!
– Пойдемте, госпожа. – Майсурец точно так же быстро и незаметно привел браслет в прежний вид.
– Нет! – Голос девушки дрожал и срывался. – Я никуда не пойду!
Сильвия не знала, что делать. Она даже не знала, на чью сторону следует встать. Ей было отчаянно страшно, но не за себя, а за мужчин, каждый из которых на свой лад пытался ее защитить.
– Идите в дом! – зарычал на нее Уолтер, а потом, видя, что она не слушается, грубо схватил ее за плечо и, зашипев от боли в потревоженной ране, втолкнул девушку в холл. – Радж, отведи ее в комнату! – приказал он.
Мисс Мюррей попыталась выбежать обратно, но майсурец преградил ей путь.
– Нет, госпожа, вам туда нельзя. Ступайте в спальню и не выходите. – Он сделал шаг к Сильвии и прошептал ей на ухо: – Я сам помогу хозяину. Я знаю, как это сделать.
Глава 18
План Стрикленда
Нацеленный на него револьвер нервировал. Но теперь, когда девушка ушла, Уолтеру стало спокойней.
– Мисс Мюррей ничего не знала, – произнес он, глядя на сыщика. – Она спасла мне жизнь, даже не представляя, кто я такой. Я назвался Николасом. По второму имени. Не вмешивайте ее в это дело, и я сам пойду с вами.
– Вы угрожали ей? – спросил мистер Стрикленд.
– Да.
– Лжете. Она слишком охотно бросилась вас защищать и даже не позволяла мне зайти в вашу комнату. Люди, которым угрожают, действуют иначе.