Черный пес замка Кронк
Шрифт:
– Да. – Сильвия опустила глаза.
– Вы сейчас подумали о гордыне? – заметил Стрикленд. – Я тоже, каюсь, об этом подумал. В конце концов, пристальное внимание со стороны сильных мира сего развращает. И все же – шесть разных девушек, но совершенно одинаковое поведение. Я ведь не без умысла пригласил вас навестить Муров. Мне было интересно, насколько охотно вы туда пойдете и как будете себя вести, ведь как раз прошло около месяца с вашего появления в Пилхолде. И что же? Стало ясно – вам куда спокойней и приятней общение с простыми людьми. Ни единого намека на высокомерие, ни единого косого взгляда, хотя даже мне было заметно, что манеры и речь окружающих далеки от изящества. И тем не менее вы оставались благожелательной, ни словом, ни жестом
– И что же это означает, по-вашему? – спросил Уолтер, нахмурившись.
– Понятия не имею. Это-то и плохо, – признался Стрикленд, отправив в рот последний кусочек жареного бекона.
– Вы предполагаете, что на девушек как-то воздействовали?
– Очень похоже. Так нередко случается. Оброненное невзначай язвительное слово здесь, ироничная фраза там… Умный человек вполне может незаметно втереться в доверие и начать подводить вас к мысли, что черное – это белое, а твердое – это мягкое. Молодые и неопытные девушки – легкая добыча для таких людей. Скажите, мисс Мюррей, за то время, что вы живете в Пилхолде, кто-нибудь пытался, к примеру, попрекнуть вас знакомством со мной или общением с кем-то из простых горожан?
Сильвия задумалась, потом медленно произнесла, перебрав в памяти все визиты, встречи и пикники:
– Если только мистер Палмер. Пару раз он высказывался пренебрежительно о моих связях, намекая на вас. А еще мистер Фишер несколько раз подчеркивал, что теперь я занимаю куда более высокое положение, чем прежде. Советовал заводить связи и знакомства. Но не только он так говорил. Подобные рекомендации мне давал каждый второй. Почти всем не давала покоя мысль, что некогда я, дочь джентльмена, была вынуждена работать гувернанткой. Думаю, эти люди считают, будто облагодетельствовали меня, возвысив до своего уровня, дав возможность найти… подходящую партию. Поисками «партии» для меня сейчас излишне активно занимаются как минимум три дамы. Я так понимаю, они получают удовольствие от этого занятия.
– А что думаете об этом вы? – внезапно спросил Уолтер.
Мисс Мюррей замерла. Потом нерешительно посмотрела на говорящего. Де Редверс глядел на нее непривычно сурово, даже с каким-то осуждением, словно уже заранее знал, что ответ ему не понравится.
– О чем думаю? О связях и знакомствах? – переспросила она.
– О том, что говорят и делают все эти люди из лучшего общества. А еще – что вы планируете делать дальше, когда история с наследством завершится.
– Отчасти я согласна с ними – связи и знакомства, конечно, нужны, – благоразумно заметила девушка после того, как велела Раджу подавать чай и пирожные. – Как и добрые отношения с соседями, какое бы положение в обществе они ни занимали. Нравится ли мне высшее общество Пилхолда? Пожалуй, мне в нем не очень уютно. Я чувствую себя игрушкой, которой вот-вот наиграются, а потом выбросят. И это неизбежно случится – наследство, оставленное мистером Бигли, едва ли позволит мне владеть этим домом. Прожив здесь год и получив обещанные две тысячи кингов, я вынуждена буду продать особняк, а затем решать, что делать дальше. Работа гувернантки больше меня не прельщает, поэтому вариантов остается всего два: либо действительно выйти замуж за кого-то, кому мое приданое покажется достаточным, либо воспользоваться великодушным предложением мистера Стрикленда и отправиться осваивать профессию сыщика в Дал Риад к миссис Вульф.
– Сыщика? – Уолтер удивленно приподнял бровь. – Вы серьезно?
– Вполне. Или вы считаете, что женщины годны лишь для замужества? – разозлилась мисс Мюррей, которую задел тон де Редверса.
– Нет, но профессия сыщика – уж точно не женское дело. Это опасная и грязная работа!
Услышав это утверждение, Стрикленд отвернулся. Он явно пытался скрыть улыбку, но Сильвия почувствовала его незримую поддержку.
– Как
Услышав эти слова, Уолтер так сильно сжал челюсти, что мисс Мюррей даже почудился скрежет его зубов. Не следовало ей так говорить, конечно. Уязвленная гордость де Редверса сейчас явно требовала реванша, но воспитание не позволяло ответить так, как он хотел.
– Итак, я говорил, что девушки, прожив некоторое время в «Доме на скале», становились высокомерными. – Стрикленд сделал вид, что не заметил размолвку, и вернулся к изначальной теме. – Но это не все. Последние две наследницы как будто планировали уехать. Они не говорили об этом прямо, но несколько раз выражали сомнение, что стоит терпеть ужасы «Дома на скале» ради двух тысяч кингов и особняка с дурной славой. И наконец, как я уже говорил, если верить слухам, мисс Робинсон ожидала неких перемен в жизни.
– Может, все эти девушки правы? – спросила Сильвия. – Я тоже не раз думала о том, что поторопилась согласиться на странное наследство.
– Может, они и правы. Но мне точно известно, что им не довелось покинуть этот остров.
– Их убили? – ахнула девушка.
– Да, мисс Мюррей.
Сильвия поежилась.
Меж тем Радж убрал тарелки и принес чайную посуду. Сильвия встала и, как хозяйка дома, занялась заваркой.
– Милейший, кажется, вы забыли подать молоко, – заметил Стрикленд, оглядев стол.
– Радж! – рявкнул Уолтер. – Где молоко?
– Его нет, сэр!
– Мисс Мюррей еще вчера велела тебе сходить в город и купить его! Почему ты не выполнил ее приказ?
– Но, сэр, это невозможно! – испуганно возразил майсурец.
– Невозможно – пить чистый чай из-за твоих нелепых суеверий!
– Сэр, это не суеверия!
– Немедленно сходи в город и без молока не возвращайся! – с нажимом произнес Уолтер. – И быстро! Наш гость торопится.
– Сэр…
Де Редверс с такой злостью посмотрел на слугу, что тот отступил к двери. Сильвия промолчала. Ей тоже надоело пить чистый чай и обходиться перед сном простой водой. Былые ужасы давно казались следствием страха и чужого злого умысла, а вовсе не проявлениями сверхъестественного. В самом деле, за все это время в доме ровным счетом ничего страшного не произошло. Никаких потусторонних шорохов, шагов и появлений, если не считать ночных проказ Сэра Николаса, а также громкого храпа, почти человеческих вздохов и поскуливания в исполнении беспокойного Горди. Сильвия и Уолтер уже несколько раз обсуждали ситуацию и пришли к выводу, что от чая с молоком точно не случится ничего ужасного. Мисс Мюррей не захотела отказываться от светильников с куркумой – исключительно на всякий случай, но жить без молока было поистине невыносимо.
Война между хозяевами и слугой велась уже больше недели. Радж игнорировал просьбы купить молоко и несколько раз намеренно разбивал бутылки, которые самостоятельно приносила мисс Мюррей. Он, конечно, делал вид, будто все происходит случайно, но после второго случая поверить в это было непросто. Уолтер отчитывал слугу и пару раз даже отвесил ему подзатыльник, но упрямый Радж продолжал поступать по-своему.
– Хорошо, сэр, я схожу в город.
Слуга побледнел, несмотря на смуглую кожу.
– Радж, не переживай, с нами ничего страшного не случится, – попыталась успокоить парня Сильвия. – В Альбии все пьют чай с молоком и никакие бхуты ни в кого не вселяются.
– Мисс, вы ведь видели ее. Своими глазами…
– Я не думаю, что видела именно призрак, – вздохнула мисс Мюррей. Мистер Стрикленд вполне убедительно объяснил ей, что в первый раз она приняла за призрак лунный свет, пробившийся через штору, во второй раз – стоящую на окне вазу в сочетании с бликами, ну а в третий раз опасность действительно была, но уже в лице вполне реального злоумышленника. – У страха глаза велики. Мне стало страшно, вот я и выдумала невесть что.