Цикл "Детектив Киёси Митараи. Книги 1-8"
Шрифт:
– Ой, не говори так! – сказала Митико, подошедшая сзади.
– Митико, не позволяй ребенку приближаться ко мне, – обратилась женщина к матери.
Подойдя к старухе, я разглядел ее морщинистое лицо и руки в коричневых пятнах. Ее лицо было обращено в мою сторону, поэтому, подходя, я слегка поклонился. Однако, как ни странно, ответа от женщины не последовало. Ее глаза все еще смотрели на меня. Зрачки были как бы слегка подернуты серым.
Митико поочередно посмотрела на меня и на старуху. А потом, о чем-то подумав, подошла ко мне поближе.
–
Она снова подошла к женщине.
– Госпожа Кику, это господин Исиока, писатель из Токио, – почти прокричала она, представляя меня.
– Очень приятно познакомиться. Исиока, – сказал я, снова склонив голову.
На лице старухи появилась слабая улыбка. Улыбка у нее была какая-то застенчивая, и смотрела она по-прежнему в другую сторону. Как и сказала Митико, она, похоже, ничего не видела.
– Спасибо, что навестили нас. Сюда ведь так непросто добраться.
Она церемонно поклонилась всем своим иссохшим, как старая ветка, телом. Смотреть на это было больно.
– Ах, пожалуйста, не беспокойтесь! – прокричал я.
– Митико, пожалуйста, уведи отсюда Юки.
– Но, госпожа Кику, вы ведь уже вылечились, – снова громко сказала мать. Старуха энергично покачала головой:
– Нет-нет, ничего подобного. Все по-прежнему плохо, нельзя, чтобы что-то случилось с ребенком.
– Как же так!
– Бабушка! – снова попыталась что-то сказать Юки.
– Да, Юки, пока-пока. Да, пока-пока.
Девочка погрустнела и неохотно помахала правой рукой, прощаясь.
Выходя с солнечной террасы вместе с матерью и девочкой, я погрузился в свои мысли. По словам Сатоми, у бабушки Кику был рак и болела спина, а сейчас я узнал, что у нее еще и плохо со зрением, но все это не заразные болезни. Когда-то у нее был туберкулез, но сейчас она вроде бы полностью от него вылечилась. Насколько же скучна должна быть жизнь старухи, постоянно прикованной к постели! Наверное, ей хотелось с кем-нибудь поговорить, но почему она так отталкивает людей? Может быть, ей казалось, что туберкулез никуда не делся?
Выйдя из коридора, я оглянулся на «Сибуита-но-ма», в которой жила бабушка. Мне казалось, тростниковую дверь в комнате больной стоило бы заменить на деревянную, чтобы туда не дуло снаружи, как это сделали в комнате Митико. Но нет, только рамму над дверью закрыли листом фанеры.
Тростниковая дверь была распахнута, и я увидел, что в первой комнате в два татами стоит какой-то необычный предмет. Он напоминал подставки, которые в древности стояли в домах самураев, чтобы класть на них мечи. Но я стоял слишком далеко, чтобы разглядеть подробно. Я повернулся к Митико и решил узнать у нее, пока мы шли по лужайке.
– Что это за штука в бабушкиной комнате, похожая на подставку для меча?
– О, это такое необычное кото.
Оказалось, она знала, что это за предмет.
– Необычное кото?
– Да.
– Я про такие не слыхал.
– Раньше в этом доме жил мастер кото. Он был большим умельцем и, конечно, для изготовления обычных
411
Хэйан – период в истории Японии с 794 по 1185 год.
– Сатоми тоже это знает? – спросил я.
Она сделала задумчивый жест.
– Да, я думаю, Сатоми тоже знает.
– Этого мастера кото больше нет?
– Да, он жил здесь при прежнем хозяине, сейчас его здесь уже нет.
– Он умер?
– Этого я не знаю, – сказала она.
Я оглянулся. Бабушка Кику выглядела как маленькая статуя, освещенная солнцем. Она стояла совершенно неподвижно.
Мне захотелось спросить ее об исчезновении Кэйгёку Онодэры.
– Госпожа Онодэра скончалась шестого марта, верно?
– Да, кажется, так.
– Она была вместе со всеми в районе пяти часов?
– Правильно. Мы все пили чай там, в гостиной «Рюбикана».
– Все – это кто?
– Кроме госпожи Кэйгёку были госпожа Хисикава, бабушка Мацу, я, моя дочка. Эрико Курата тоже осталась в комнате после того, как принесла чай.
– А Сатоми там не было?
– Сатоми помогла Эрико принести чай и потом, кажется, задержалась еще на некоторое время.
– Хорошо, и что случилось потом?
– Около шести часов я пошла в свою комнату…
– Почему вы решили вернуться в свою комнату в это время?
– Чтобы помолиться о предках. Я всегда молюсь перед буддийским алтарем в шесть часов. Ведь для этого я сюда и приехала.
– Ну да, понятно.
– Когда я встала, госпожа Кэйгёку встала тоже, и мы вдвоем вышли в проход. Я вернулась в «Рютэйкан», а госпожа Кэйгёку достала гэта из шкафчика для обуви и надела их. Потом она вышла во двор. Это был последний раз, когда я ее видела.
– В котором часу это было?
– Может быть, без пяти минут шесть.
– Шестого марта, без пяти шесть. После этого кто-нибудь видел госпожу Онодэру?
– Никто.
– А госпожа Хисикава?
– Она говорила, что вскоре после этого пошла в «Рютэйкан» через переход и вернулась в свою комнату по коридору, глядя во двор.
– Какая это комната?
– «Рюгаку-но-ма».
– Она видела госпожу Онодэру во дворе?
– Она сказала, что тоже не видела.
– Который это был час?
– Было чуть позже шести, примерно минут пять седьмого. В это время священник господин Футагояма тоже смотрел на сад из коридора, и он сказал, что встретил в коридоре госпожу Хисикаву.