Цикл "Детектив Киёси Митараи. Книги 1-8"
Шрифт:
– Тогда я хотел бы задать вам несколько вопросов о деле госпожи Накамару. Во-первых, траектория пули. Стоя во дворе, я понял, что прямая, по которой можно было выстрелить госпоже Накамару в голову со двора, проходила через пальто госпожи Митико. Вы не нашли в этом пальто дыры, похожей на пулевое отверстие?
– Нет, отверстия не было, – быстро и твердо ответил Танака.
– Значит, не было, – сказал я, – а может, где-то кроме пальто…
– Нет, нигде в ее одежде не было отверстий, похожих на пулевые.
Его ответ снова заставил меня задуматься…
–
– Важно то, что преступник сделал только один выстрел, – сказал Танака, пытаясь прервать мою речь, – это не то же самое, что ситуация, когда в цель попал только один выстрел из многих.
– Понятно. Это, конечно, важно, – кивнул я, – и означает, что у него верная рука.
– Не знаю, верная ли у него рука и много ли он тренировался, но важно то, что выстрел был только один.
Я кивнул. Да, ведь действительно. Преступник не промахнулся. До сих пор я особо не задумывался об этом.
– Но тогда он мог стрелять под углом, целясь через тростниковую дверь так, чтобы избежать висящей на ней одежды, и поразить цель одним выстрелом…
– Нет, на тростниковой двери тоже нет никаких следов от пуль.
– Нет?
– Я не сказал, что нет, но мы не обнаружили места, где прошла пуля, ни под одеждой, ни рядом с ней. Тростник не поврежден.
Это было невероятно.
– Что же это такое? Значит, стреляли не снаружи. Тогда…
– Ничего не могу сказать. Нужно дальнейшее расследование.
– Тогда получается, что госпожу Накамару и госпожу Хисикаву убили одним и тем же способом. Госпожа Хисикава была убита в запертой комнате. Во втором случае была тростниковая ширма, поэтому казалось, что комната не была заперта, и могли стрелять снаружи, но на самом деле оказывается, что, по сути, и здесь фигурирует запертая комната. Разве не так?
– На данный момент мне нечего больше сказать по этому делу, – сказал Танака.
– Хорошо, с этим пока ладно; тогда давайте поговорим немного о госпоже Хисикаве, – сказал я, – получается, что в госпожу Хисикаву, а возможно, и в госпожу Накамару, стреляли не снаружи. Не так ли? В частности, в случае госпожи Хисикавы в комнате совершенно точно нет отверстия, через которое прошла пуля.
– Значит, стреляли в комнате?
– Да, ничего другого придумать нельзя.
– С очень близкого расстояния.
– Верно.
– Но это абсолютно невозможно.
– Почему?
– При стрельбе с близкого расстояния на трупе остаются следы пороховых газов, хотя бы небольшие.
– Пороховые газы…
– Другими словами, если бы стреляли с небольшой дистанции, на трупе должны были остаться частички пороха. Однако ни у госпожи Хисикавы, ни у госпожи Накамару ничего подобного не было. Поэтому, кстати, это не могло быть
Я не знал, что и сказать.
– Правда, про госпожу Онодэру ничего не могу сказать. Возвращаясь к ее истории, нужно заметить, что в ее семейном храме в Цуяме не осталось свободного места для могилы, и решили похоронить ее наверху при храме Хосэндзи, место там нашлось. Поэтому и похоронили здесь. А сегодня настоятель Хосэндзи господин Адати решил прибрать на этой новой могиле. И тут вы пришли к нему с кистью. Он рассказал, что испытал сильный шок, решив, что его позвал дух госпожи Онодэры.
– А, теперь понятно.
Так я наконец узнал, почему тогда под дождем настоятель упал и потерял сознание. Однако, похоже, что были и какие-то другие непростые обстоятельства, поэтому я подумал, что дело не только в этом.
– Господину настоятелю уже лучше?
– Да, похоже, он оправился. Это просто временный шок. Он ведь уже старик.
– А не связан ли его обморок с историей этой деревни?
– Что тут сказать? Может быть, и так, но это деликатный вопрос, поэтому воздержусь от ответа, – осторожно сказал он.
– Что-нибудь известно о предполагаемой дате и времени смерти госпожи Онодэры?
Танака положил сигарету в пепельницу, снова достал блокнот и стал его листать.
– Я думаю, сейчас об этом уже можно говорить уверенно. На основании не только судебно-медицинской экспертизы, но и косвенных улик.
– Хорошо.
– Значит, так. Госпожа Онодэра находилась в «Рюгатэе» в течение длительного времени. Затем она исчезла, шестого марта. Ее обнаружили на следующее утро, седьмого марта, поэтому датой смерти можно считать шестое марта.
– Понятно.
Сказанное прозвучало убедительно.
– Ранним утром седьмого числа в этих местах все еще было холодно, и воду в коллекторе Татибана покрывал лед. На дороге лежал снег. При таких условиях труп разлагается медленно. Например, не было гнилостного изменения цвета нижних отделов живота, степень помутнения роговицы была минимальной. Поэтому можно с уверенностью предположить, что с момента ее смерти до обнаружения прошло всего двенадцать-тринадцать часов.
Это хорошо согласуется со свидетельствами людей, видевших Онодэру незадолго до ее исчезновения. Многие встречали ее в этом доме, «Рюбикане», если не ошибаюсь, примерно до семнадцати часов шестого числа. И, по сути, она проводила все время с Сатико Хисикавой. Примерно с четырнадцати до почти семнадцати в тот день они вместе практиковались в игре на кото на третьем этаже. В пять часов они кончили репетировать и спустились в гостиную, пили чай и разговаривали с находившимися там женщинами – Икуко Инубо и другими. Я не очень точно помню время, но около восемнадцати часов чаепитие завершилось, и госпожа Онодэра, распрощавшись со всеми, пошла в свою комнату, но в коридоре о чем-то подумала, надела гэта и направилась во двор. Это был последний раз, когда ее кто-то видел. С тех пор никаких сведений о ней не поступало.