Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:
«Um Gottes willen (ради Бога)», fl"usterte er mit blassen Lippen (прошептал он бледными губами). «Habe ich etwas Unsinniges gesagt oder getan (неужели я сказал или сделал какую-нибудь глупость; unsinnig – бессмысленный, нелепый, безрассудный)... bin ich am Ende wieder (неужели я снова на грани: «в конце»)...?»
181.Er stockte pl"otzlich. Ich hatte ihn heftig am Arm gepackt oder vielmehr ihn so hart in den Arm gekniffen, dass er selbst in seiner fiebrigen Verwirrtheit meinen Griff sp"uren musste. Er wandte sich um und starrte mich wie ein Traumwandler an.
«Was... wollen Sie?»
Ich sagte nichts als
«Um Gottes willen», fl"usterte er mit blassen Lippen. «Habe ich etwas Unsinniges gesagt oder getan... bin ich am Ende wieder...?»
182.«Nein», fl"usterte ich leise (тихо прошептал я). «Aber Sie m"ussen sofort die Partie abbrechen, es ist h"ochste Zeit (но Вы должны сейчас же прекратить игру, уже давно пора: «это крайний срок, время»; die Part'ie). Erinnern Sie sich, was der Arzt Ihnen gesagt hat (вспомните, что Вам сказал врач)!»
Dr. B. stand mit einem Ruck auf (доктор Б. резко встал). «Ich bitte um Entschuldigung f"ur meinen dummen Irrtum (прошу прощения за свою дурацкую ошибку; die Entschuldigung; der Irrtum)», sagte er mit seiner alten h"oflichen Stimme und verbeugte sich vor Czentovic (сказал он своим прежним вежливым голосом и склонился перед Чентовичем). «Es ist nat"urlich purer Unsinn, was ich gesagt habe (все, что я сказал, это, конечно, совершеннейшая чепуха; der Unsinn). Selbstverst"andlich bleibt es Ihre Partie (само собой разумеется, эту партию выиграли вы: «эта партия остается за Вами; это Ваша партия»).» Dann wandte er sich zu uns (потом он повернулся к нам). «Auch die Herren muss ich um Entschuldigung bitten (у Вас, господа, я тоже прошу прощения). Aber ich hatte Sie gleich im voraus gewarnt, Sie sollten von mir nicht zu viel erwarten (но я предупреждал Вас заранее, что не нужно возлагать на меня больших надежд). Verzeihen Sie die Blamage (простите мне мой провал; die Blam'age [блам'aж] – позор, срам; провал; неловкое положение) – es war das letzte Mal, dass ich mich im Schach versucht habe (это был последний раз, когда я попробовал себя в шахматах).»
182.«Nein», fl"usterte ich leise. «Aber Sie m"ussen sofort die Partie abbrechen, es ist h"ochste Zeit. Erinnern Sie sich, was der Arzt Ihnen gesagt hat!»
Dr. B. stand mit einem Ruck auf.
183.Er verbeugte sich und ging, in der gleichen bescheidenen und geheimnisvollen Weise, mit der er zuerst erschienen (он поклонился и удалился с тем же скромным и загадочным видом, с каким впервые появился /среди нас/). Nur ich wusste, warum dieser Mann nie mehr ein Schachbrett ber"uhren w"urde (только я знал, почему этот человек никогда больше не прикоснется к шахматам), indes die anderen ein wenig verwirrt zur"uckblieben mit dem Ungewissen Gef"uhl, mit knapper Not etwas Unbehaglichem und Gef"ahrlichem entgangen zu sein (в то время как остальные немного ошеломленные оставались с неопределенным чувством, что они едва избежали чего-то жуткого и опасного; die Not – крайность, беда, бедствие; knapp – едва, в обрез). «Damned fool (черт бы побрал этого дурака)!» knurrte McConnor in seiner Entt"auschung (разочарованно проворчал Мак Коннор). Als letzter erhob sich Czentovic von seinem Sessel und warf noch einen Blick auf die halbbeendete Partie (последним поднялся со своего стула Чентович и бросил еще один взгляд на неоконченную партию; sich erheben; werfen).
«Schade (жаль)», sagte er grossm"utig (сказал он великодушно). «Der Angriff war gar nicht so "ubel disponiert (атака была совсем неплохо задумана; disponieren – планировать, рассчитывать). F"ur einen Dilettanten ist dieser Herr eigentlich ungew"ohnlich begabt (для любителя этот господин, собственно говоря, необычайно одарен).»
183.Er verbeugte sich und ging, in der gleichen bescheidenen und geheimnisvollen Weise, mit der er zuerst erschienen. Nur ich wusste, warum dieser Mann nie mehr ein Schachbrett ber"uhren w"urde, indes die anderen ein wenig verwirrt zur"uckblieben mit dem Ungewissen Gef"uhl, mit knapper Not etwas Unbehaglichem und Gef"ahrlichem entgangen zu sein. «Damned fool!» knurrte McConnor in seiner Entt"auschung. Als letzter erhob sich Czentovic von seinem Sessel und warf noch einen Blick auf die halbbeendete Partie.
«Schade», sagte er grossm"utig. «Der Angriff war gar nicht so "ubel disponiert. F"ur einen Dilettanten ist dieser Herr eigentlich ungew"ohnlich begabt.»