Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:
152.Und nun werden Sie begreifen, warum ich mich so ungeh"orig und wahrscheinlich unverst"andlich Ihren Freunden gegen"uber benommen. Ich schlenderte doch nur ganz zuf"allig durch den Rauchsalon, als ich Ihre Freunde vor dem Schachbrett sitzen sah; unwillk"urlich f"uhlte ich den Fuss angewurzelt vor Staunen und Schrecken. Denn ich hatte total vergessen, dass man Schach spielen kann an einem wirklichen Schachbrett und mit wirklichen Figuren, vergessen, dass bei diesem Spiel zwei v"ollig verschiedene Menschen einander leibhaftig gegen"ubersitzen. Ich brauchte wahrhaftig ein paar Minuten, um mich zu erinnern, dass, was diese Spieler dort taten, im Grunde dasselbe Spiel war, das ich in meiner Hilflosigkeit monatelang gegen mich selbst versucht.
153.Die Chiffren, mit denen ich mich beholfen w"ahrend meiner grimmigen Exerzitien, waren doch nur Ersatz gewesen und Symbol f"ur diese beinernen Figuren (значит, шифры, которыми я пользовался во время своих яростных занятий, были ничем иным, как эрзацем, символом
153.Die Chiffren, mit denen ich mich beholfen w"ahrend meiner grimmigen Exerzitien, waren doch nur Ersatz gewesen und Symbol f"ur diese beinernen Figuren; meine "Uberraschung, dass dieses Figurenr"ucken auf dem Brett dasselbe sei wie mein imagin"ares Phantasieren im Denkraum, mochte vielleicht der eines Astronomen "ahnlich sein, der sich mit den kompliziertesten Methoden auf dem Papier einen neuen Planeten errechnet hat und ihn dann wirklich am Himmel erblickt als einen weissen, klaren, substantiellen Stern. Wie magnetisch festgehalten starrte ich auf das Brett und sah dort meine Diagramme – Pferd, Turm, K"onig, K"onigin und Bauern als reale Figuren, aus Holz geschnitzt; um die Stellung der Partie zu "uberblicken, musste ich sie unwillk"urlich erst zur"uckmutieren aus meiner abstrakten Ziffernwelt in die der bewegten Steine.
154.Allm"ahlich "uberkam mich die Neugier, ein solches reales Spiel zwischen zwei Partnern zu beobachten (постепенно меня охватило любопытство, мне захотелось проследить настоящую игру двух партнеров; "uberkommen). Und da passierte das Peinliche, dass ich, alle H"oflichkeit vergessend, mich einmengte in Ihre Partie (и тут произошла это неприятное событие: я, позабыв все вежливые манеры, вмешался в Вашу партию; peinlich – неприятный, неловкий; die H"oflichkeit). Aber dieser falsche Zug Ihres Freundes traf mich wie ein Stich ins Herz (но неверный ход вашего друга был для меня как удар в сердце; der Stich; stechen – колоть, прокалывать, попадать). Es war eine reine Instinkthandlung, dass ich ihn zur"uckhielt (это было чисто инстинктивное действие, когда я его остановил; die Instinkthandlung; der Inst'inkt – инстинкт, чутье; zur"uckhalten), ein impulsiver Zugriff, wie man, ohne zu "uberlegen, ein Kind fasst, das sich "uber ein Gel"ander beugt (импульсивное вмешательство, как то, когда, не раздумывая, останавливают ребенка, перегнувшегося через перила; der Zugriff; zugreifen – хватать, схватывать, действовать; fassen – хватать, ловить; das Gel"ander). Erst sp"ater wurde mir die grobe Ungeh"origkeit klar, deren ich mich durch meine Vordringlichkeit schuldig gemacht (я только потом осознал всю грубую неуместность своего вмешательства: «всю грубую неуместность, виновником которой я стал из-за своей назойливости»; die Vordringlichkeit; vordringlich – первоочередной, актуальный, самыйважный; die Ungeh"origkeit; ungeh"orig – неуместный, неподобающий, неприличный; schuldig – виновный, виноватый).»
154.Allm"ahlich "uberkam mich die Neugier, ein solches reales Spiel zwischen zwei Partnern zu beobachten. Und da passierte das Peinliche, dass ich, alle H"oflichkeit vergessend, mich einmengte in Ihre Partie. Aber dieser falsche Zug Ihres Freundes traf mich wie ein Stich ins Herz. Es war eine reine Instinkthandlung, dass ich ihn zur"uckhielt, ein impulsiver Zugriff, wie man, ohne zu "uberlegen, ein Kind fasst, das sich "uber ein Gel"ander beugt. Erst sp"ater wurde mir die grobe Ungeh"origkeit klar, deren ich mich durch meine Vordringlichkeit schuldig gemacht.»
155.Ich beeilte mich, Dr. B. zu versichern, wie sehr wir alle uns freuten, diesem Zufall seine Bekanntschaft zu verdanken (я
«Nein, erwarten Sie wirklich nicht zu viel (право, Вы не должны ожидать слишком многого). Es soll nichts als eine Probe f"ur mich sein (это будет ни что иное как испытание для меня)... eine Probe, ob ich (испытание, могу ли я)... ob ich "uberhaupt f"ahig bin, eine normale Schachpartie zu spielen, eine Partie auf einem wirklichen Schachbrett mit faktischen Figuren und einem lebendigen Partner (в состоянии ли я вообще, сыграть в шахматы нормальную партию, партию на настоящей доске с настоящими фигурами и настоящим /живым/ противником)... denn ich zweifle jetzt immer mehr daran, ob jene Hunderte und vielleicht Tausende Partien, die ich gespielt habe, tats"achlich regelrechte Schachpartien waren und nicht bloss eine Art Traumschach, ein Fieberschach, ein Fieberspiel, in dem wie immer im Traum Zwischenstufen "ubersprungen wurden (потому что я начинаю все больше и больше сомневаться, были ли сотни или даже тысячи партий, которые я сыграл, действительно настоящими шахматными партиями или это были не больше, чем своего рода иллюзорные шахматы, шахматная лихорадка, игра больного воображения, в которой, как всегда во сне, пропускаются промежуточные ступени; der Traum – сон, сновидение, мечта, иллюзия; die Zwischenstufe; "uberspringen – перепрыгивать, пропускать).
155.Ich beeilte mich, Dr. B. zu versichern, wie sehr wir alle uns freuten, diesem Zufall seine Bekanntschaft zu verdanken, und dass es f"ur mich nach all dem, was er mir anvertraut, nun doppelt interessant sein werde, ihm morgen bei dem improvisierten Turnier zusehen zu d"urfen. Dr. B. machte eine unruhige Bewegung.
«Nein, erwarten Sie wirklich nicht zu viel. Es soll nichts als eine Probe f"ur mich sein... eine Probe, ob ich... ob ich "uberhaupt f"ahig bin, eine normale Schachpartie zu spielen, eine Partie auf einem wirklichen Schachbrett mit faktischen Figuren und einem lebendigen Partner... denn ich zweifle jetzt immer mehr daran, ob jene Hunderte und vielleicht Tausende Partien, die ich gespielt habe, tats"achlich regelrechte Schachpartien waren und nicht bloss eine Art Traumschach, ein Fieberschach, ein Fieberspiel, in dem wie immer im Traum Zwischenstufen "ubersprungen wurden.
156.Sie werden mir doch hoffentlich nicht im Ernst zumuten, dass ich mir anmasse, einem Schachmeister, und gar dem ersten der Welt, Paroli bieten zu k"onnen (надеюсь, Вы не думаете серьезно, что я считаю себя способным дать отпор чемпиону мира, к тому же первому /главному/ чемпиону мира; der Ernst – серьезность, важность; j-m etwas zumuten – считать способным кого-либо на что-либо; sich etwas anmassen – присваивать себе что-либо, приписывать себе что-либо; j-m Paroli bieten – давать отпор). Was mich interessiert und intrigiert, ist einzig die posthume Neugier, festzustellen, ob das in der Zelle damals noch Schachspiel oder schon Wahnsinn gewesen (что меня захватывает и интригует, это только желание выяснить задним числом: «запоздалое любопытство», была ли то в камере еще шахматная игра или это было уже сумасшествие; die Neugier – любопытство; posth'um – меньший, младший; рождённыйпослесмертиотца /завещателя/; оставленный; der Wahnsinn), ob ich damals noch knapp vor oder schon jenseits der gef"ahrlichen Klippe mich befand (был ли я тогда близок /к безумию/ или уже /находился/ по ту сторону этой опасной грани; die Klippe – утес, скала, риф) – nur dies, nur dies allein (только это, всего лишь это).»
156.Sie werden mir doch hoffentlich nicht im Ernst zumuten, dass ich mir anmasse, einem Schachmeister, und gar dem ersten der Welt, Paroli bieten zu k"onnen. Was mich interessiert und intrigiert, ist einzig die posthume Neugier, festzustellen, ob das in der Zelle damals noch Schachspiel oder schon Wahnsinn gewesen, ob ich damals noch knapp vor oder schon jenseits der gef"ahrlichen Klippe mich befand – nur dies, nur dies allein.»
157.Vom Schiffsende t"onte in diesem Augenblick der Gong, der zum Abendessen rief (в этот момент с другого конца парохода прозвучал гонг, сзывавший пассажиров к ужину; das Abendessen). Wir mussten – Dr. B. hatte mir alles viel ausf"uhrlicher berichtet, als ich es hier zusammenfasse – fast zwei Stunden verplaudert haben (доктор Б. рассказывал мне свою историю гораздо более подробно, чем я ее здесь изложил, мы проболтали должно быть около двух часов; plaudern – болтать). Ich dankte ihm herzlich und verabschiedete mich (я сердечно поблагодарил его и распрощался). Aber noch war ich nicht das Deck entlang, so kam er mir schon nach und f"ugte sichtlich nerv"os und sogar etwas stottrig bei (но я не успел еще пройти палубу, как он догнал меня, и добавил явно взволнованно и даже слегка заикаясь; stottern – запинаться, заикаться):