Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:
172.Diese letzten Worte hatte er in heftigem, beinahe grobem Ton zu Czentovic gesagt. Dieser blickte ihn ruhig und gemessen an, aber sein steinerner Blick hatte etwas von einer geballten Faust. Mit einemmal stand etwas Neues zwischen den beiden Spielern; eine gef"ahrliche Spannung, ein leidenschaftlicher Hass. Es waren nicht zwei Partner mehr, die ihr K"onnen spielhaft aneinander proben wollten, es waren zwei Feinde, die sich gegenseitig zu vernichten geschworen. Czentovic z"ogerte lange, ehe er den ersten Zug tat, und mich "uberkam das deutliche Gef"uhl, er z"ogerte mit Absicht so lange. Offenbar hatte der geschulte Taktiker schon herausgefunden, dass er gerade durch seine Langsamkeit den Gegner erm"udete und irritierte.
173.So setzte er nicht weniger als vier Minuten aus, ehe er die normalste, die simpelste aller Er"offnungen machte, indem er den K"onigsbauern die "ublichen zwei Felder vorschob (так он выдержал паузу не менее чем в четыре минуты, прежде чем сделал самое обычное, самое простое из всех дебютов – продвинул
173.So setzte er nicht weniger als vier Minuten aus, ehe er die normalste, die simpelste aller Er"offnungen machte, indem er den K"onigsbauern die "ublichen zwei Felder vorschob. Sofort fuhr unser Freund mit seinem K"onigsbauern ihm entgegen, aber wieder machte Czentovic eine endlose, kaum zu ertragende Pause; es war, wie wenn ein starker Blitz niederf"ahrt und man pochenden Herzens auf den Donner wartet, und der Donner kommt und kommt nicht. Czentovic r"uhrte sich nicht. Er "uberlegte still, langsam und, wie ich immer gewisser f"uhlte, boshaft langsam; damit aber gab er mir reichlich Zeit, Dr. B. zu beobachten.
174.Er hatte eben das dritte Glas Wasser hinabgest"urzt (он только что осушил третий стакан воды); unwillk"urlich erinnerte ich mich, dass er mir von seinem fiebrigen Durst in der Zelle erz"ahlte (и я невольно вспомнил, как он рассказывал о неутолимой жажде, /мучившей его/ в камере). Alle Symptome einer anomalen Erregung zeichneten sich deutlich ab (четко вырисовывались все признаки ненормального возбуждения; das Sympt'om); ich sah seine Stirne feucht werden und die Narbe auf seiner Hand r"oter und sch"arfer als zuvor (я видел, что лоб его покрылся испариной и шрам на руке покраснел стал гораздо заметнее, чем прежде: «стал краснее и отчетливее, чем прежде»; feucht – сырой, влажный). Aber noch beherrschte er sich (но он еще держал себя в руках). Erst als beim vierten Zug Czentovic wieder endlos "uberlegte, verliess ihn die Haltung, und er fauchte ihn pl"otzlich an (только, когда Чентович после четвертого хода снова начал бесконечные размышления: «бесконечно размышлять», самообладание покинуло доктора Б., и он внезапно накричал на него /на Чентовича/; die Haltung – отношение, позиция, самообладание; j-n anfauchen – накричать, напуститься на кого-либо):
«So spielen Sie doch schon endlich einmal (ходите же наконец)!» Czentovic blickte k"uhl auf (Чентович холодно посмотрел на него). «Wir haben meines Wissens zehn Minuten Zugzeit vereinbart (насколько мне помнится, мы условились обдумывать каждый ход не более десяти минут: «мы договорились о десяти минутах времени на каждый ход»). Ich spiele prinzipiell nicht mit k"urzerer Zeit (я принципиально не буду ходить быстрее: «за более короткое время»; prinzipi'ell).»
174.Er hatte eben das dritte Glas Wasser hinabgest"urzt; unwillk"urlich erinnerte ich mich, dass er mir von seinem fiebrigen Durst in der Zelle erz"ahlte. Alle Symptome einer anomalen Erregung zeichneten sich deutlich ab; ich sah seine Stirne feucht werden und die Narbe auf seiner Hand r"oter und sch"arfer als zuvor. Aber noch beherrschte er sich. Erst als beim vierten Zug Czentovic wieder endlos "uberlegte, verliess ihn die Haltung, und er fauchte ihn pl"otzlich an:
«So spielen Sie doch schon endlich einmal!» Czentovic blickte k"uhl auf. «Wir haben meines Wissens zehn Minuten Zugzeit vereinbart. Ich spiele prinzipiell nicht mit k"urzerer Zeit.»
175.Dr. B. biss sich die Lippe (доктор Б. прикусил губу; sich beissen); ich merkte, wie unter dem Tisch seine Sohle unruhig und immer unruhiger gegen den Boden wippte (я заметил, как под столом его нога нервно и все более беспокойно постукивала по полу; die Sohle – подошва), und wurde selbst unaufhaltsam nerv"oser durch das dr"uckende Vorgef"uhl, dass sich irgend etwas Unsinniges in ihm vorbereitete (и я сам неудержимо становился все нервознее из-за угнетающего предчувствия = я уже не мог совладать с охватившей меня тревогой из-за угнетающего предчувствия, что он снова окажется во власти безумия: «что в нем снова просыпается что-то безумное»; dr"ucken – давить, угнетать; sich vorbereiten –
«Darf ich Sie bitten, nicht zu trommeln (могу я просить вас перестать барабанить)? Es st"ort mich (мне это мешает). Ich kann so nicht spielen (я так не могу играть).»
«Ha!» lachte Dr. B. kurz (доктор Б. коротко рассмеялся). «Das sieht man (оно и видно).» Czentovics Stirn wurde rot (лоб Чентовича покраснел). «Was wollen Sie damit sagen (что вы хотите этим сказать)?» fragte er scharf und b"ose (спросил он резко и со злостью).
175.Dr. B. biss sich die Lippe; ich merkte, wie unter dem Tisch seine Sohle unruhig und immer unruhiger gegen den Boden wippte, und wurde selbst unaufhaltsam nerv"oser durch das dr"uckende Vorgef"uhl, dass sich irgend etwas Unsinniges in ihm vorbereitete. In der Tat ereignete sich bei dem achten Zug ein zweiter Zwischenfall. Dr. B., der immer unbeherrschter gewartet hatte, konnte seine Spannung nicht mehr verhalten; er r"uckte hin und her und begann unbewusst mit den Fingern auf dem Tisch zu trommeln. Abermals hob Czentovic seinen schweren b"aurischen Kopf.
«Darf ich Sie bitten, nicht zu trommeln? Es st"ort mich. Ich kann so nicht spielen.»
«Ha!» lachte Dr. B. kurz. «Das sieht man.» Czentovics Stirn wurde rot. «Was wollen Sie damit sagen?» fragte er scharf und b"ose.
176.Dr. B. lachte abermals knapp und boshaft (доктор Б. снова коротко и злобно рассмеялся). «Nichts (ничего). Nur dass Sie offenbar sehr nerv"os sind (кроме того, что, по всей видимости, вы очень волнуетесь).»
Czentovic schwieg und beugte seinen Kopf nieder (Чентович промолчал и снова склонил свою голову /над доской/; schweigen). Erst nach sieben Minuten tat er den n"achsten Zug, und in diesem t"odlichen Tempo schleppte sich die Partie fort (только через семь минут сделал он следующий ход, и партия продолжалась в таком же похоронном темпе; t"odlich – убийственный, смертоносный; sich fortschleppen – насилу плестись, насилу тащиться). Czentovic versteinte gleichsam immer mehr (Чентович словно застывал все сильнее = словно превращался постепенно в каменного истукана); schliesslich schaltete er immer das Maximum der vereinbarten "Uberlegungspause ein, ehe er sich zu einem Zug entschloss, und von einem Intervall zum andern wurde das Benehmen unseres Freundes sonderbarer (под конец он уже использовал весь максимум /времени/ от установленной паузы для размышления, прежде чем решался на какой-либо ход, а поведение нашего друга от паузы к паузе становилось все более странным; das Interv'all). Es hatte den Anschein, als ob er an der Partie gar keinen Anteil mehr nehme, sondern mit etwas ganz anderem besch"aftigt sei (казалось, будто он не принимал никакого участия в партии, а был занят чем-то совершенно другим; der Anschein – видимость).
176.Dr. B. lachte abermals knapp und boshaft. «Nichts. Nur dass Sie offenbar sehr nerv"os sind.»
Czentovic schwieg und beugte seinen Kopf nieder. Erst nach sieben Minuten tat er den n"achsten Zug, und in diesem t"odlichen Tempo schleppte sich die Partie fort. Czentovic versteinte gleichsam immer mehr; schliesslich schaltete er immer das Maximum der vereinbarten "Uberlegungspause ein, ehe er sich zu einem Zug entschloss, und von einem Intervall zum andern wurde das Benehmen unseres Freundes sonderbarer. Es hatte den Anschein, als ob er an der Partie gar keinen Anteil mehr nehme, sondern mit etwas ganz anderem besch"aftigt sei.
177.Er liess sein hitziges Aufundniederlaufen und blieb an seinem Platz regungslos sitzen (он прекратил свою взволнованную беготню взад и вперед и оставался неподвижно сидеть на своем месте; das Aufundniederlaufen). Mit einem stieren und fast irren Blick ins Leere vor sich starrend, murmelte er ununterbrochen unverst"andliche Worte vor sich hin (уставившись неподвижным и почти безумным взглядом в пустоту перед собой, он непрерывно бормотал себе под нос какие-то непонятные слова); entweder verlor er sich in endlosen Kombinationen, oder er arbeitete – dies war mein innerster Verdacht – sich ganz andere Partien aus (либо он затерялся в каких-то бесконечных комбинациях = в обдумывании каких-то бесконечных комбинаций, либо – как я чисто интуитивно подозревал – он составлял /в уме/ какие-то совсем другие партии; der Verdacht), denn jedesmal, wenn Czentovic endlich gezogen hatte, musste man ihn aus seiner Geistesabwesenheit zur"uckmahnen (как бы то ни было, каждый раз, когда Чентович наконец делал ход, его /доктора Б./ нужно было возвращать к действительности: «возвращать его из абсанса, отсутствующего состояния»; die Geistesabwesenheit; der Geist – ум, мысль, образ мыслей; die Abwesenheit – отсутствие, рассеянность, невнимание).