Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:
«Noch eines (еще одно)! Wollen Sie den Herren gleich im voraus ausrichten, damit ich nachtr"aglich nicht unh"oflich erscheine (предупредите, пожалуйста, господ заранее, чтобы я не показался впоследствии невежливым): ich spiele nur eine einzige Partie (я сыграю только одну единственную партию)... sie soll nichts als der Schlussstrich unter eine alte Rechnung sein – eine endg"ultige Erledigung und nicht ein neuer Anfang (она должна стать ни чем иным, как заключительной чертой под старым счетом – окончательным итогом, а не новым началом; die Rechnung; die Erledigung; erledigen – заканчивать, выполнять, разрешать)... Ich m"ochte nicht ein zweites Mal in dieses leidenschaftliche Spielfieber geraten, an das ich nur mit Grauen zur"uckdenken kann (я не хочу вторично заболеть этой ужасной шахматной горячкой, которую я и теперь вспоминаю с содроганием; das Grauen – ужас, страх, боязнь; leidenschaftlich – пылкий, страстный; die Leidenschaft – страсть)... und "ubrigens (кроме того)... "ubrigens hat mich damals auch der Arzt gewarnt (кроме того, меня тогда предупреждал врач)... – ausdr"ucklich gewarnt (настойчиво
157.Vom Schiffsende t"onte in diesem Augenblick der Gong, der zum Abendessen rief. Wir mussten – Dr. B. hatte mir alles viel ausf"uhrlicher berichtet, als ich es hier zusammenfasse – fast zwei Stunden verplaudert haben. Ich dankte ihm herzlich und verabschiedete mich. Aber noch war ich nicht das Deck entlang, so kam er mir schon nach und f"ugte sichtlich nerv"os und sogar etwas stottrig bei:
«Noch eines! Wollen Sie den Herren gleich im voraus ausrichten, damit ich nachtr"aglich nicht unh"oflich erscheine: ich spiele nur eine einzige Partie... sie soll nichts als der Schlussstrich unter eine alte Rechnung sein – eine endg"ultige Erledigung und nicht ein neuer Anfang... Ich m"ochte nicht ein zweites Mal in dieses leidenschaftliche Spielfieber geraten, an das ich nur mit Grauen zur"uckdenken kann... und "ubrigens... "ubrigens hat mich damals auch der Arzt gewarnt... – ausdr"ucklich gewarnt.
158.Jeder, der einer Manie verfallen war, bleibt f"ur immer gef"ahrdet (каждый, кто был подвержен мании, навсегда остается под угрозой /рецидива/), und mit einer – wenn auch ausgeheilten – Schachvergiftung soll man besser keinem Schachbrett nahe kommen (и с «отравлением шахматами» – пусть даже вылеченным – лучше не приближаться к шахматной доске = поэтому мне, страдавшему «отравлением шахматами», даже если меня считают совершенно излечившимся, надо держаться от шахматной доски подальше; ausheilen – вылечивать, исцелять)... Also Sie verstehen – nur diese eine Probepartie f"ur mich selbst und nicht mehr (так что вы понимаете: только одна пробная для меня самого партия и ни одной больше).»
P"unktlich um die vereinbarte Stunde, drei Uhr, waren wir am n"achsten Tag im Rauchsalon versammelt (на следующий день точно в назначенное время, в три часа, мы собрались в курительном салоне). Unsere Runde hatte sich noch um zwei Liebhaber der k"oniglichen Kunst vermehrt (наш кружок пополнился еще двумя любителями этого королевского искусства; die Runde; der Liebhaber), zwei Schiffsoffiziere, die sich eigens Urlaub vom Borddienst erbeten, um dem Turnier zusehen zu k"onnen (два корабельных офицера, которые специально попросили отгул на корабельной службе, чтобы иметь возможность наблюдать за турниром; erbitten – упрашивать, выпрашивать; der Urlaub; der Borddienst). Auch Czentovic liess nicht wie am vorhergehenden Tag auf sich warten (Чентович на сей раз тоже не заставил себя ждать, как /это было/ в предыдущий день), und nach der obligaten Wahl der Farben begann die denkw"urdige Partie dieses Homo obscurissimus gegen den ber"uhmten Weltmeister (и после обязательного выбора цвета = жеребьевки началась знаменательная партия: «неизвестный человек» против прославленного чемпиона мира по шахматам; die Wahl; die Farbe; oblig'at).
158.Jeder, der einer Manie verfallen war, bleibt f"ur immer gef"ahrdet, und mit einer – wenn auch ausgeheilten – Schachvergiftung soll man besser keinem Schachbrett nahe kommen... Also Sie verstehen – nur diese eine Probepartie f"ur mich selbst und nicht mehr.»
P"unktlich um die vereinbarte Stunde, drei Uhr, waren wir am n"achsten Tag im Rauchsalon versammelt. Unsere Runde hatte sich noch um zwei Liebhaber der k"oniglichen Kunst vermehrt, zwei Schiffsoffiziere, die sich eigens Urlaub vom Borddienst erbeten, um dem Turnier zusehen zu k"onnen. Auch Czentovic liess nicht wie am vorhergehenden Tag auf sich warten, und nach der obligaten Wahl der Farben begann die denkw"urdige Partie dieses Homo obscurissimus gegen den ber"uhmten Weltmeister.
159.Es tut mir Leid, dass sie nur f"ur uns durchaus unkompetente Zuschauer gespielt war und ihr Ablauf f"ur die Annalen der Schachkunde ebenso verloren ist wie Beethovens Klavierimprovisationen f"ur die Musik (очень жаль, что зрителями этой партии были только такие абсолютно некомпетентные люди, как мы, и что процесс ее протекания безвозвратно утерян для анналов шахматного искусства, как были утеряны для музыки фортепьянные импровизации Бетховена; der Ablauf; ablaufen – проходить, протекать; die Annalen /pl./ – летопись, анналы; die Schachkunde; die Klavierimprovisati'on). Zwar haben wir an den n"achsten Nachmittagen versucht, die Partie gemeinsam aus dem Ged"achtnis zu rekonstruieren, aber vergeblich (правда, в последующие дни мы сообща пытались восстановить ее по памяти, но тщетно; der Nachmittag – послеобеденное время, вечер; das Ged"achtnis); wahrscheinlich hatten wir alle w"ahrend des Spiels zu passioniert auf die beiden Spieler statt auf den Gang des Spiels geachtet (очевидно, что во время игры мы слишком сильно сосредоточились на обоих игроках, а не на самом процессе игры; passioniert – страстный, заядлый; der Gang – ход, течение; auf etwas achten – внимательноследитьзачем-либо). Denn der geistige Gegensatz im Habitus der beiden Partner wurde im Verlauf der Partie immer mehr k"orperlich plastisch (потому что интеллектуальная противоположность = разница в интеллектуальном уровне обоих партнеров проявлялась в их манере поведения
159.Es tut mir Leid, dass sie nur f"ur uns durchaus unkompetente Zuschauer gespielt war und ihr Ablauf f"ur die Annalen der Schachkunde ebenso verloren ist wie Beethovens Klavierimprovisationen f"ur die Musik. Zwar haben wir an den n"achsten Nachmittagen versucht, die Partie gemeinsam aus dem Ged"achtnis zu rekonstruieren, aber vergeblich; wahrscheinlich hatten wir alle w"ahrend des Spiels zu passioniert auf die beiden Spieler statt auf den Gang des Spiels geachtet. Denn der geistige Gegensatz im Habitus der beiden Partner wurde im Verlauf der Partie immer mehr k"orperlich plastisch. Czentovic, der Routinier, blieb w"ahrend der ganzen Zeit unbeweglich wie ein Block, die Augen streng und starr auf das Schachbrett gesenkt; Nachdenken schien bei ihm eine geradezu physische Anstrengung, die alle seine Organe zu "ausserster Konzentration n"otigte.
160.Dr. B. dagegen bewegte sich vollkommen locker und unbefangen (доктор Б., напротив, держался абсолютно свободно и непринужденно). Als der rechte Dilettant im sch"onsten Sinne des Wortes, dem im Spiel nur das Spiel, das ,diletto' Freude macht, liess er seinen K"orper v"ollig entspannt (как настоящий дилетант, в лучшем смысле этого слова, которому в игре доставляет удовольствие сама игра, наслаждение игрой, он полностью расслабился: «расслабил свое тело»; das „diletto“ – /итал./ наслаждение, удовольствие), plauderte w"ahrend der ersten Pausen erkl"arend mit uns, z"undete sich mit leichter Hand eine Zigarette an und blickte immer nur gerade, wenn an ihn die Reihe kam, eine Minute auf das Brett (во время первых пауз он разговаривал с нами, объясняя /свои ходы/, легкой рукой = небрежно закуривал сигарету и, когда наступала его очередь делать ход, бросал быстрый взгляд на доску: «смотрел только в течение одной минуты на доску»). Jedesmal hatte es den Anschein, als h"atte er den Zug des Gegners schon im voraus erwartet (каждый раз создавалось впечатление, будто он уже предвидел такой ход противника; der Anschein – вид, видимость; erwarten – ожидать; im voraus – заранее).
160.Dr. B. dagegen bewegte sich vollkommen locker und unbefangen. Als der rechte Dilettant im sch"onsten Sinne des Wortes, dem im Spiel nur das Spiel, das ,diletto' Freude macht, liess er seinen K"orper v"ollig entspannt, plauderte w"ahrend der ersten Pausen erkl"arend mit uns, z"undete sich mit leichter Hand eine Zigarette an und blickte immer nur gerade, wenn an ihn die Reihe kam, eine Minute auf das Brett. Jedesmal hatte es den Anschein, als h"atte er den Zug des Gegners schon im voraus erwartet.
161.Die obligaten Er"offnungsz"uge ergaben sich ziemlich rasch (дебют был разыгран быстро: «обязательные первые ходы были сделаны довольно быстро»; die Er"offnung – /шахм./ дебют; sich ergeben – вытекать, получаться, оказываться). Erst beim siebenten oder achten schien sich etwas wie ein bestimmter Plan zu entwickeln (только после седьмого или восьмого хода начал намечаться определенный план: «стало казаться, что что-то /игра/ развивается по определенному плану»). Czentovic verl"angerte seine "Uberlegungspausen (Чентович стал дольше обдумывать ходы: «Чентович увеличил продолжительность пауз для обдумывания»); daran sp"urten wir, dass der eigentliche Kampf um die Vorhand einzusetzen begann (из этого мы заключили, что теперь началась настоящая борьба за инициативу; die Vorhand – преимущество; sp"uren – чувствовать, ощущать). Aber um der Wahrheit die Ehre zu geben, bedeutete die allm"ahliche Entwicklung der Situation wie jede richtige Turnierpartie f"ur uns Laien eine ziemliche Entt"auschung (но, откровенно говоря, постепенное развитие ситуации как и при каждой серьезной партии на турнире означало для нас, непрофессионалов, пожалуй, разочарование; die Wahrheit – правда; dieEhre – честь; derWahrheitdieEhregeben – говорить по правде, откровенно). Denn je mehr sich die Figuren zu einem sonderbaren Ornament ineinander verflochten, um so undurchdringlicher wurde f"ur uns der eigentliche Stand (чем больше переплетались друг с другом фигуры, составляя странный орнамент = чем больше усложнялся рисунок игры, тем все непонятнее становилось для нас подлинное положение дел /расстановка сил/; dasOrnam'ent; sichverflechten; flechten – плести; undurchdringlich – непроницаемый; durchdringen – проникать, пробиваться, пронизывать; derStand – состояние, уровень, положение, статус). Wir konnten weder wahrnehmen, was der eine Gegner noch was der andere beabsichtigte, und wer von den beiden sich eigentlich im Vorteil befand (мы не могли разобрать ни что намеревается сделать один противник, ни что другой, ни того, кто же все-таки из двоих обладает преимуществом: «находится в преимуществе»).