Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:
177.Er liess sein hitziges Aufundniederlaufen und blieb an seinem Platz regungslos sitzen. Mit einem stieren und fast irren Blick ins Leere vor sich starrend, murmelte er ununterbrochen unverst"andliche Worte vor sich hin; entweder verlor er sich in endlosen Kombinationen, oder er arbeitete – dies war mein innerster Verdacht – sich ganz andere Partien aus, denn jedesmal, wenn Czentovic endlich gezogen hatte, musste man ihn aus seiner Geistesabwesenheit zur"uckmahnen.
178.Dann brauchte er immer eine einzige Minute, um sich in der Situation wieder zurechtzufinden (и теперь ему требовалась все же одна единственная минута, чтобы снова разобраться в положении); immer mehr beschlich mich der Verdacht, er habe eigentlich Czentovic und uns alle l"angst vergessen in dieser kalten Form des Wahnsinns, der sich pl"otzlich in irgendeiner Heftigkeit entladen konnte (все
«Schach (шах)! Schach dem K"onig (шах королю)!»
178.Dann brauchte er immer eine einzige Minute, um sich in der Situation wieder zurechtzufinden; immer mehr beschlich mich der Verdacht, er habe eigentlich Czentovic und uns alle l"angst vergessen in dieser kalten Form des Wahnsinns, der sich pl"otzlich in irgendeiner Heftigkeit entladen konnte. Und tats"achlich, bei dem neunzehnten Zug brach die Krise aus. Kaum dass Czentovic seine Figur bewegte, stiess Dr. B. pl"otzlich, ohne recht auf das Brett zu blicken, seinen L"aufer drei Felder vor und schrie derart laut, dass wir alle zusammenfuhren:
«Schach! Schach dem K"onig!»
179.Wir blickten in der Erwartung eines besonderen Zuges sofort auf das Brett (в ожидании какого-то особенного хода мы все сразу посмотрели на доску). Aber nach einer Minute geschah, was keiner von uns erwartet (но через минуту произошло то, чего никто из нас не ожидал). Czentovic hob ganz, ganz langsam den Kopf und blickte – was er bisher nie getan – in unserem Kreise von einem zum andern (Чентович очень, очень медленно поднял голову – чего он не делал до этого еще ни разу – и посмотрел /переводя взгляд/ с одного на другого в нашем кругу = обвел нас глазами). Er schien irgend etwas unermesslich zu geniessen, denn allm"ahlich begann auf seinen Lippen ein zufriedenes und deutlich h"ohnisches L"acheln (он, казалось, чрезвычайно наслаждался чем-то, поскольку постепенно на его губах появилась довольная и явно насмешливая улыбка; beginnen – начинаться, открываться). Erst nachdem er diesen seinen uns noch unverst"andlichen Triumph bis zur Neige genossen, wandte er sich mit falscher H"oflichkeit unserer Runde zu (только после того, как он до конца насладился своим еще непонятным для нас триумфом, он с притворной вежливостью обратился к присутствующим: «к нашему кругу»; die Neige – остаток).
«Bedaure – aber ich sehe kein Schach (сожалею, но я не вижу шаха). Sieht vielleicht einer von den Herren ein Schach gegen meinen K"onig (может, кто-нибудь из вас, господа, видит шах моему королю)?»
179.Wir blickten in der Erwartung eines besonderen Zuges sofort auf das Brett. Aber nach einer Minute geschah, was keiner von uns erwartet. Czentovic hob ganz, ganz langsam den Kopf und blickte – was er bisher nie getan – in unserem Kreise von einem zum andern. Er schien irgend etwas unermesslich zu geniessen, denn allm"ahlich begann auf seinen Lippen ein zufriedenes und deutlich h"ohnisches L"acheln. Erst nachdem er diesen seinen uns noch unverst"andlichen Triumph bis zur Neige genossen, wandte er sich mit falscher H"oflichkeit unserer Runde zu.
«Bedaure – aber ich sehe kein Schach. Sieht vielleicht einer von den Herren ein Schach gegen meinen K"onig?»
180.Wir blickten auf das Brett und dann beunruhigt zu Dr. B. hin"uber (мы
«Aber der K"onig geh"ort doch auf f7 (но король ведь должен быть на «f7»; geh"oren – принадлежать, относиться)... er steht falsch, ganz falsch (он стоит неправильно, совершенно неправильно). Sie haben falsch gezogen (Вы сделали неправильный ход)! Alles steht ganz falsch auf diesem Brett (все /все фигуры/ стоит на этой доске совершенно неправильно)... der Bauer geh"ort doch auf g5 und nicht auf g4 (эта пешка должна быть на «d5», а не на «d4»)... das ist doch eine ganz andere Partie (это же совсем другая партия)... Das ist (это)...»
180.Wir blickten auf das Brett und dann beunruhigt zu Dr. B. hin"uber. Czentovics K"onigsfeld war tats"achlich – ein Kind konnte das erkennen – durch einen Bauern gegen den L"aufer v"ollig gedeckt, also kein Schach dem K"onig m"oglich. Wir wurden unruhig. Sollte unser Freund in seiner Hitzigkeit eine Figur danebengestossen haben, ein Feld zu weit oder zu nah? Durch unser Schweigen aufmerksam gemacht, starrte jetzt auch Dr. B. auf das Brett und begann heftig zu stammeln:
«Aber der K"onig geh"ort doch auf f7... er steht falsch, ganz falsch. Sie haben falsch gezogen! Alles steht ganz falsch auf diesem Brett... der Bauer geh"ort doch auf g5 und nicht auf g4... das ist doch eine ganz andere Partie... Das ist...»
181.Er stockte pl"otzlich (он внезапно осекся; stocken – останавливаться, запинаться /в речи/). Ich hatte ihn heftig am Arm gepackt oder vielmehr ihn so hart in den Arm gekniffen, dass er selbst in seiner fiebrigen Verwirrtheit meinen Griff sp"uren musste (я резко схватил его за руку, или, вернее, ущипнул его так сильно, что даже он в своем безумном смятении почувствовал мою хватку; der Griff; greifen – хватать, схватить; die Verwirrtheit; kneifen – щипать, ущипнуть). Er wandte sich um und starrte mich wie ein Traumwandler an (он обернулся и, как сомнамбула, посмотрел на меня; der Traumwandler; sich umwenden).
«Was... wollen Sie (что...Вам угодно)?»
Ich sagte nichts als «Remember!» und fuhr ihm gleichzeitig mit dem Finger "uber die Narbe seiner Hand (я сказал только «Вспомните!» и при этом провел пальцем по шраму на его руке). Er folgte unwillk"urlich meiner Bewegung, sein Auge starrte glasig auf den blutroten Strich (он невольно проследил за моим движением, его глаза неподвижно уставились на кроваво-красную полосу; glasig – стекловидный, прозрачный, стеклянный; der Strich). Dann begann er pl"otzlich zu zittern, und ein Schauer lief "uber seinen ganzen K"orper (вдруг он начал трястись, дрожь пробежала по всему его телу; der Schauer – трепет, дрожь).