Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:
161.Die obligaten Er"offnungsz"uge ergaben sich ziemlich rasch. Erst beim siebenten oder achten schien sich etwas wie ein bestimmter Plan zu entwickeln. Czentovic verl"angerte seine "Uberlegungspausen; daran sp"urten wir, dass der eigentliche Kampf um die Vorhand einzusetzen begann. Aber um der Wahrheit die Ehre zu geben, bedeutete die allm"ahliche Entwicklung der Situation wie jede richtige Turnierpartie f"ur uns Laien eine ziemliche Entt"auschung. Denn je mehr sich die Figuren zu einem sonderbaren Ornament ineinander verflochten, um so undurchdringlicher wurde f"ur uns der eigentliche Stand. Wir konnten weder wahrnehmen, was der eine Gegner noch was der andere beabsichtigte, und wer von den beiden sich eigentlich im Vorteil befand.
162.Wir merkten bloss, dass sich einzelne Figuren wie Hebel verschoben, um die feindliche Front aufzusprengen (мы только заметили, что отдельные фигуры, пробиваются вперед как тараны, стремясь прорвать фронт противника; der Hebel – рычаг, рукоятка, домкрат; feindlich – враждебный), aber wir vermochten nicht – da bei diesen "uberlegenen Spielern jede Bewegung immer auf mehrere Z"uge vorauskombiniert war – , die strategische Absicht in diesem Hin und Wider zu erfassen (поскольку каждый ход этих выдающихся игроков
162.Wir merkten bloss, dass sich einzelne Figuren wie Hebel verschoben, um die feindliche Front aufzusprengen, aber wir vermochten nicht – da bei diesen "uberlegenen Spielern jede Bewegung immer auf mehrere Z"uge vorauskombiniert war – , die strategische Absicht in diesem Hin und Wider zu erfassen. Dazu gesellte sich allm"ahlich eine l"ahmende Erm"udung, die haupts"achlich durch die endlosen "Uberlegungspausen Czentovics verschuldet war, die auch unseren Freund sichtlich zu irritieren begannen. Ich beobachtete beunruhigt, wie er, je l"anger die Partie sich hinzog, immer unruhiger auf seinem Sessel herumzur"ucken begann, bald aus Nervosit"at eine Zigarette nach der anderen anz"undend, bald nach dem Bleistift greifend, um etwas zu notieren.
163.Dann wieder bestellte er ein Mineralwasser, das er Glas um Glas hastig hinabst"urzte (потом он снова заказывал минеральную воду, которую он стремительно глотал стакан за стаканом; das Glas; hinabst"urzen – опрокидывать); es war offenbar, dass er hundertmal schneller kombinierte als Czentovic (было очевидно, что он конструировал комбинации в сто раз быстрее, чем Чентович). Jedesmal, wenn dieser nach endlosem "Uberlegen sich entschloss, mit seiner schweren Hand eine Figur vorw"artszur"ucken, l"achelte unser Freund nur wie jemand, der etwas lang Erwartetes eintreffen sieht, und ripostierte bereits (каждый раз, когда тот после бесконечного раздумья решался своей тяжелой рукой = неловко передвинуть фигуру, наш друг улыбался, как человек, увидевший что сбылось то, что он давно ожидал, и сразу же делал ответный ход; sich entschliessen; eintreffen – сбываться, оправдываться; erwarten – ждать, ожидать). Er musste mit seinem rapid arbeitenden Verstand im Kopf alle M"oglichkeiten des Gegners vorausberechnet haben (должно быть, он со своим стремительно работающим умом = живым, подвижным умом успевал заранее просчитать в уме все возможности /возможные ходы/ противника; der Verstand; der Kopf; die M"oglichkeit; rap'id); je l"anger darum Czentovics Entschliessung sich verz"ogerte, um so mehr wuchs seine Ungeduld, und um seine Lippen presste sich w"ahrend des Wartens ein "argerlicher und fast feindseliger Zug (чем дольше задерживалось решение Чентовича = чем дольше обдумывал каждый ход Чентович, тем сильнее становилось его нетерпение, и на его крепко сжатых губах во время ожидания появлялась злая и почти враждебная ухмылка: «и на его губы приклеивалось /впечатывалось/ во время ожидания злое и почти враждебное выражение; die Entschliessung – решение, постановление; sich pressen – втискиваться, вдавливаться). Aber Czentovic liess sich keineswegs dr"angen (но Чентович, однако, не позволял оказывать на себя давление; dr"angen – напирать, торопить, настаивать). Er "uberlegte stur und stumm und pausierte immer l"anger, je mehr sich das Feld von Figuren entbl"osste (он размышлял упорно и молчаливо и, по мере того как поле все больше освобождалось от фигур, увеличивал паузы; sichentbl"ossen; dieBl"osse – нагота, обнаженность; pausieren – делать паузу, делать передышку).
163.Dann wieder bestellte er ein Mineralwasser, das er Glas um Glas hastig hinabst"urzte; es war offenbar, dass er hundertmal schneller kombinierte als Czentovic. Jedesmal, wenn dieser nach endlosem "Uberlegen sich entschloss, mit seiner schweren Hand eine Figur vorw"artszur"ucken, l"achelte unser Freund nur wie jemand, der etwas lang Erwartetes eintreffen sieht, und ripostierte bereits. Er musste mit seinem rapid arbeitenden Verstand im Kopf alle M"oglichkeiten des Gegners vorausberechnet haben; je l"anger darum Czentovics Entschliessung sich verz"ogerte, um so mehr wuchs seine Ungeduld, und um seine Lippen presste sich w"ahrend des Wartens ein "argerlicher und fast feindseliger Zug. Aber Czentovic liess sich keineswegs dr"angen. Er "uberlegte stur und stumm und pausierte immer l"anger, je mehr sich das Feld von Figuren entbl"osste.
164.Beim zweiundvierzigsten Zuge, nach geschlagenen zweidreiviertel Stunden, sassen wir schon alle erm"udet und beinahe teilnahmslos um den Turniertisch (к сорок второму ходу, после битых двух-трех четвертей часа, все мы сидели вокруг турнирного стола утомленные и почти равнодушные /к тому, что происходило на шахматной доске/;erm"uden – утомлять, измучить; teilnahmslos – равнодушный, безучастный; die Teilnahme – участие, принятие участия). Einer der Schiffsoffiziere hatte sich bereits entfernt, ein anderer ein Buch zur Lekt"ure genommen und blickte nur bei jeder Ver"anderung f"ur einen Augenblick auf (один из офицеров уже ушел, другой взял для чтения книгу и поднимал на мгновение взгляд /на доску/
164.Beim zweiundvierzigsten Zuge, nach geschlagenen zweidreiviertel Stunden, sassen wir schon alle erm"udet und beinahe teilnahmslos um den Turniertisch. Einer der Schiffsoffiziere hatte sich bereits entfernt, ein anderer ein Buch zur Lekt"ure genommen und blickte nur bei jeder Ver"anderung f"ur einen Augenblick auf. Aber da geschah pl"otzlich bei einem Zuge Czentovics das Unerwartete. Sobald Dr. B. merkte, dass Czentovic den Springer fasste, um ihn vorzuziehen, duckte er sich zusammen wie eine Katze vor dem Ansprung. Sein ganzer K"orper begann zu zittern, und kaum hatte Czentovic den Springerzug getan, schob er scharf die Dame vor, sagte laut triumphierend: «So! Erledigt!», lehnte sich zur"uck, kreuzte die Arme "uber der Brust und sah mit herausforderndem Blick auf Czentovic. Ein heisses Licht glomm pl"otzlich in seiner Pupille.
165.Unwillk"urlich beugten wir uns "uber das Brett, um den so triumphierend angek"undigten Zug zu verstehen (мы все невольно склонились над доской, чтобы понять этот ход, который был объявлен так торжествующе). Auf den ersten Blick war keine direkte Bedrohung sichtbar (на первый взгляд прямой угрозы заметно не было; sichtbar – видимый, явный, очевидный; die Bedrohung; bedrohen – грозить, угрожать). Die "Ausserung unseres Freundes musste sich also auf eine Entwicklung beziehen, die wir kurzdenkenden Dilettanten noch nicht errechnen konnten (восклицание нашего друга относилось, по-видимому, к развитию /игры/, которое мы, не умеющие мыслить наперед дилетанты, просчитать еще не могли; kurz – короткий, краткий, непродолжительный). Czentovic war der einzige unter uns, der sich bei jener herausfordernden Ank"undigung nicht ger"uhrt hatte (Чентович был среди нас единственным, кто не шелохнулся при этом вызывающем заявлении; die Ank"undigung; sich r"uhren – шевелиться, двигаться); er sass so unersch"utterlich, als ob er das beleidigende ‚Erledigt!' v"ollig "uberh"ort h"atte (он сидел так невозмутимо = с таким невозмутимым видом, как будто он совсем не слышал оскорбительного «с этим покончено»; ersch"uttern – потрясти, поколебать; beleidigen – обижать, оскорблять, уязвлять; "uberh"oren – не услышать, прослушать, пропустить мимо ушей). Nichts geschah (ничего не произошло). Man h"orte, da wir alle unwillk"urlich den Atem anhielten, mit einemmal das Ticken der Uhr, die man zur Feststellung der Zugzeit auf den Tisch gelegt hatte (поскольку все мы невольно затаили дыхание, то сразу же стало слышно тиканье часов, которые положили на стол для контролирования времени, /отведенного/ на обдумывание хода; der Atem; anhalten; die Feststellung; feststellen – устанавливать, определять, фиксировать).
165.Unwillk"urlich beugten wir uns "uber das Brett, um den so triumphierend angek"undigten Zug zu verstehen. Auf den ersten Blick war keine direkte Bedrohung sichtbar. Die "Ausserung unseres Freundes musste sich also auf eine Entwicklung beziehen, die wir kurzdenkenden Dilettanten noch nicht errechnen konnten. Czentovic war der einzige unter uns, der sich bei jener herausfordernden Ank"undigung nicht ger"uhrt hatte; er sass so unersch"utterlich, als ob er das beleidigende ‚Erledigt!' v"ollig "uberh"ort h"atte. Nichts geschah. Man h"orte, da wir alle unwillk"urlich den Atem anhielten, mit einemmal das Ticken der Uhr, die man zur Feststellung der Zugzeit auf den Tisch gelegt hatte.
166.Es wurden drei Minuten, sieben Minuten, acht Minuten (прошло три минуты, семь минут, восемь минут) – Czentovic r"uhrte sich nicht, aber mir war, als ob sich von einer inneren Anstrengung seine dicken N"ustern noch breiter dehnten (Чентович не двигался, но мне казалось, что от внутреннего напряжения его толстые ноздри расширились еще больше; die N"uster; sich dehnen – расширяться, растягиваться; breit – широкий). Unserem Freunde schien dieses stumme Warten ebenso unertr"aglich wie uns selbst (это безмолвное ожидание казалось было нашему другу столь же тягостно, как и нам). Mit einem Ruck stand er pl"otzlich auf und begann im Rauchzimmer auf und ab zu gehen, erst langsam, dann schneller und immer schneller (он вдруг резко встал и принялся ходить из угла в угол по курительному салону, вначале медленно, а затем все быстрее и быстрее; der Ruck – толчок, рывок; mit einem Ruck – рывком, толчком, вдруг, разом). Alle blickten wir ihm etwas verwundert zu, aber keiner beunruhigter als ich (мы все смотрели на него с некоторым удивлением, но никто так обеспокоено, как я; verwundert – удивленный, изумленный; beunruhigen – беспокоить, тревожить), denn mir fiel auf, dass seine Schritte trotz aller Heftigkeit dieses Auf und Ab immer nur die gleiche Spanne Raum ausmassen (потому что мне бросилось в глаза, что несмотря на стремительность этой ходьбы взад и вперед он измерял шагами одно и то же четко ограниченное пространство: «его шаги измеряли один и тот же отрезок пространства»; die Heftigkeit; ausmessen); es war, als ob er jedesmal mitten im leeren Zimmer an eine unsichtbare Schranke stiesse, die ihn n"otigte umzukehren (казалось, как будто он каждый раз посреди пустой комнаты натыкался на невидимую преграду, заставлявшую его поворачивать назад; stossen; die Schranke).