Далеко ли до Вавилона? Старая шутка
Шрифт:
— Ты бываешь не слишком рассудительна.
— Вы уже говорили, зрелости не хватает.
— Правильно.
— Ну, так вот что я вам скажу. Я намерена скоро дозреть. Я уже решила. Я думаю… ну… первым делом избавляюсь от своей невинности, это ужасная обуза, и потом вступаю в республиканскую партию. Как вам нравится такой план?
Она искоса глянула на Гарри. Лицо у него сердитое.
— Тебе следует задать хорошую порку.
Он высвободил руку и решительно зашагал впереди нее вниз по косогору.
— Шуток не понимаете? Ни одной?
— Мне неприятны шутки
— А которая в дурном вкусе — про невинность или про республиканскую партию?
— Не знаю, как я еще тебя терплю.
Нэнси бегом догнала его и опять взяла под руку.
— А я знаю. Потому что я вас люблю и в глубине души вы довольны и польщены. Вам приятно видеть огонь восторга, пылающий в моем взоре.
— Чушь!
Он засмеялся и локтем прижал ее руку.
— Ну и язычок у тебя, Нэнси. А мне, вероятно, не хватает чувства юмора. Мне всегда это говорили.
— Правда, будет изумительно, когда все это поло превратится в «прелестные загородные резиденции»?
Гарри не ответил.
— Наверно, сейчас мы шагаем, — Нэнси пошла широким шагом, — по чьей-то бесценной розовой клумбе и топчем новый сорт желто-розовых чайных роз. И в ноги нам впиваются шипы. Или… — она отпустила руку Гарри и кинулась бегом, — …бежим через столовую и насмерть перепугали горничную, которая накрывает стол к ужину и уголком фартучка перетирает стаканы. Ух! Извините! — Она как вкопанная остановилась перед Гарри: — Зажмурьтесь, будьте паинькой, мы застигли мадам в ванной. Нечем прикрыться, кроме губки. — Нэнси перелезла через калитку на дорогу. Гарри остановился и смотрел на нее.
— Да, — сказал он. Отворил калитку, благопристойно прошел и закрыл за собой калитку.
— Мэйв сказала мне, что она тебе сказала.
— Вон там, — Нэнси показала через дорогу, на поле у железнодорожной насыпи, — дома будут не такие первоклассные, ведь кому же понравится, что мимо идут поезда и дымят. В открытые окна будет лететь сажа. Сушить белье после стирки…
— На самом деле это очень хорошая мысль. Это будет хорошо для всех.
— Конечно.
— Для Мэри поистине спасение, дар божий.
— Безусловно.
— Я рад, что ты принимаешь это благоразумно.
— Я изумительно благоразумна. Давно вы про все это знаете?
К немалому ее изумлению, Гарри покраснел.
— Ну… уже некоторое время.
Подошли к тропинке, ведущей под арку моста. Нэнси нагнулась, сняла туфли. Невыносимо, когда в туфли набивается песок, натирает и колет подошвы, въедается между пальцами. Под мостом песок всегда холодный и влажный. Когда дождь, вода просачивается в просветы между шпалами и песок, кажется, вовек не просыхает. Паренек и девушка прислонились к каменной стене арки, стоят и шепчутся. Вдалеке на берегу кто-то кидает палку двум собакам — какая скорее принесет; а больше нигде ни души, все попрятались по домам. Ветер злющий. Изворачиваясь ужом, Нэнси натянула купальник и сняла платье. У Гарри под брюками заранее надеты были купальные трусы. Вот он стоит и ждет ее, красивый, серьезный, вокруг головы солнечный ореол. Нэнси
— Идем! — крикнула на бегу. — Наверно, мы последний раз вместе наслаждаемся купаньем. С завтрашнего дня я намерена вести преступную жизнь. Буду преступно дозревать.
Гарри призвал на помощь все свое чувство юмора и засмеялся.
Бок о бок они вбежали в воду, начинался отлив.
Безоблачный день.
В десять часов, как ей было сказано, Нэнси спустилась к железнодорожному мосту. И смотрела, как он быстро, уверенно шагает по шпалам. Широким шагом, не на каждую шпалу ступает, а через одну. Подошел ближе, и видно — на нем твидовый костюм и коричневая шляпа, шляпу он снял и машет Нэнси. Поглядеть на него — ни дать ни взять джентльмен, сельский житель, вышел прогуляться, только собака по пятам не бежит. В руке плоский чемоданчик.
— Доброе утро.
И он опять надел шляпу.
Как будто мы гуляем по Графтон-стрит, подумала Нэнси.
Ниже, на берегу, противные детишки Фентонов кидались друг в друга песком, а их бабушка сидела на коричневом пледе и читала книгу. Он вынул из кармана конверт и протянул Нэнси. Она взяла и, не глядя, сунула в карман. Показалось, так будет правильно. И вот они стоят и смотрят друг на друга. Странно видеть его прилично одетым.
Галстук на нем, похоже, от военной формы. Любопытно, где он всю неделю хранил этот костюм, все на нем такое чистенькое, отглаженное.
— Надо думать, вы знаете кафе Бьюли на Графтон-стрит?
— Восточное кафе Бьюли, — как дурочка повторила она. — Знаю.
Пройдете через магазин в глубину, в кафе.
Нэнси кивнула.
— Сядете за первый столик справа у двери и передадите этот конверт молодому человеку, он будет уже там. Он вас угостит чашкой кофе или, если угодно, чая.
Нэнси чуть не спросила, а как быть, если никакого молодого человека она там не застанет или за тем столиком будет полно народу, но передумала — уж наверно об этом загодя позаботились.
— Все понятно?
— Первый столик справа. Молодой человек.
— Я вам очень благодарен.
Он опять снял шляпу и слегка поклонился.
— Если вы не против, погуляйте несколько минут по берегу. Это было бы разумно.
Оскальзываясь на камнях, Нэнси спустилась на пляж и стояла, глядя ему вслед, а он широким шагом направился к станции. Как только он скрылся из виду, она достала из кармана конверт, оглядела. Никакой надписи. В некотором роде разочарование.
Когда она вернулась домой, тетя Мэри и дед сидели за утренним кофе.
— Я тебя видел, — сказал старик, едва она вошла.
Сердце Нэнси дрогнуло.
— Да, деточка. Он говорит, ты стояла на рельсах и с кем-то разговаривала.
— Я только поздоровалась. И все. Там проходил один человек.
— Я видел, ты разговаривала с каким-то мужчиной, — сказал дед.
— Я только поздоровалась. Он… э-э… мне поклонился.
— Надо быть осторожнее, не следует разговаривать с первым встречным, — сказала тетя Мэри.
— Он мне кого-то напомнил, — сказал дед.