Дар любви
Шрифт:
– Ты вызовешь его на дуэль? – воскликнула девушка.
– Да. Потому что это моё дело и только моё дело!
– Хорошо – Милидия потупила глаза, теперь во лжи надо было иди до конца – я скажу тебе правду. Тальф умер. Не знаю, может ли зло разорвать сердце человека, но должно быть так было с ним. « Победа доброты не так уж неизбежна, ей мало Ваших клятв и много надо сил» – прокричал он, и я почувствовала, как во мне что-то надломилось. А он тут же упал замертво, это было очень похоже на разрыв сердца. Вот и всё. Зло наказало само себя.
Девушка говорила с необыкновенной решительностью, и всё-таки
« У меня лишь одно оправданье, я делаю это ради моего мужа» – подумала она, когда они стали возвращаться домой.
Глава 8. Вскрытие пакета.
– Милидия, если хочешь, осмотри, как идут приготовления к вечеру, отдай свои распоряжения и пожелания и поднимайся ко мне в кабинет.
– Да, конечно.
Она спустилась в столовую, которая вдруг стала в разы шире. Молодую хозяйку сопровождали мажордом и экономка. Горничные стелили кружевные скатерти, расставляли фарфор, серебро и хрусталь. Все представленные вещи были крайне изящны, имели претензию на роскошь и в тоже время были лишены какой бы то не было крикливости. Предметы в столовой и гостиной, которая тоже возросла в размерах и была должна исполнять роль бальной залы в этот вечер, поражали воображение своей лёгкостью и ажурность. Для глаз зрителей создавалось прозрачное ощущение воздушности, всё это звало к полёту. Милидия не без удовольствия отметила обилие живых цветов, из которых опытные флористы составляли букеты и гирлянды. Девушка лично удостоверилась в том, что все музыкальные инструменты хорошо настроены, а затем спустилась в сад.
Здесь так же всё было готово для танцев. Больше всего поражало то, что сад был разбит на несколько секторов, каждый из которых предоставлял свои развлечения. Возле пруда расположились хорошенькие актрисы в образах русалок, на лужайке балерины готовились к представлению, гуляя по саду по саду можно было встретить человека в костюме паяца, арлекина, пьеро или барда который тут же выдавал зрителю стихотворную импровизацию. Отдельные часть сада были оформлены в русском, японском, французском, древнегреческом или средневековом стилях. Таким образом, гости могли совершить путешествие во времени и пространстве всего за несколько часов.
– Господин Дипье – обратилась Милидия к управляющему – к чему же нам столько фонариков?
– Для освещения, сударыня, господин Фейрфак запретил устраивать фейерверк.
– Вот как – от Милидии не укрылась необычность этого приказания.
« Фейерверк непозволительно похож на падающие звёзды, – подумала девушка – вот он и не хочет, чтобы они падали».
Убедившись, что всё в порядке и, сделав несколько дополнительных распоряжений, госпожа Фейрфак направилась в кабинет к мужу. Догадываясь о том, что там она встретит своих друзей Милидия зашла к себе в спальню, чтобы забрать пакет, который накануне ей передал барон Джордж де*Кверлик для своего брата. Девушка не ошиблась, когда она вошла в кабинет своего мужа, там её уже помимо Фискала ждали Артур, Юнона, Эдвард, Ива, Зензивер и Оливия. Стоит ли говорить о том, насколько неподдельны
– Однако Ваше путешествие, пошло на пользу Милидии – заметила Иванджелина.
Действительно лицо молодой девушки посветлело, чертам вернулась улыбка, движеньям природная живость. Из образа создающего её, ушло впечатление шекспировской Офелии, делающее её похожей на юною трагическую леди.
– О, да – ответил господин Риверс – но не будем снимать вину с Фискала за то, что он похитил у нас свою жену, сразу после их венчания.
– Но я выполнил своё обещание и теперь возвращаю Вам её уже не загнанным серым мышонком, а той, кем она была всегда и стала снова моей загадочной, прекрасной чародейкой.
– Какими же загадочными микстурами ты пользовался. Чтобы вылечить печаль нашей милой Милидии – шутливо спросила Оливия.
– Ах, принцесса, позволь, я и тебе предложу немного моего чудодейственного лекарства, вот оно. Всего два слова: король и королева с нетерпением ждут тебя и Зензивера и надеются, что свою свадьбу Вы сыграете у них в Рубиновом Замке.
Оливия мгновенно изменилась в лице, наивная красавица никогда не умела хорошо владеть собой и теперь в её хорошенькой непосредственности читалась такая неподдельная благодарность, что госпожа и господин Фейрфак ощутили, что все их утренние хлопоты не стоили и тени этой искренней улыбки.
– Как же нам благодарить Вас, за то участие, которая наша любовь нашла в Вас?
– Всем Вам прекрасно известно, господа – ответил господин Фейрфак – что это меньшее из того, что я могу сделать для Вас, ведь Вы, Вы все помогли мне сохранить моё главное сокровище – и он кинул влюблённый взгляд Милидии – и, следовательно, мне стоит помнить о благодарности.
– И ты не забываешь о ней, как видно – произнесла Юнона – и всё же самое прекрасное, из того, что ты сотворил, это Милидия, которую ты вернул нам такой счастливой.
– Господа – начала, молчавшая до этого госпожа Фейрфак – позвольте и мне сегодня немного побыть добрым волшебником, для тебя тоже есть добрые новости, Эдвард, посмотри это письмо.
– Благодарю, Милидия.
Он быстро вскрыл пакет и стал бегло читать письмо. Все находившиеся в комнате и особенно Ива с явным участием наблюдали за бароном, лицо которого по мере чтения постоянно менялось. Закончив чтение, он радостный и поражённый обратился к госпоже Фейрфак:
– Что я узнал?! Так, значит, Джули…
– Да, твой брат и его жена живы и здоровы.
– Но Джули…
– Ты забываешь, что имеешь дело с настоящими волшебниками.
– Если это так, Милидия, то новости, которые ты принесла невероятны.
– В том, что это действительно так, ты можешь удостовериться лично, и я надеюсь, что вскоре ты и твоя жена навестите твоего брата.
– Непременно.
Юноша развернул пакет и достал из него маленький футляр. Открыв его, Эдвард показал друзьям небольшую рубиновую диадему.
– Ты узнала эту вещь, Мидидия?