Дары смерти (перевод Snitch)
Шрифт:
Он поднял палочку. Он не мог допустить, не хотел, чтобы его Поцеловал дементор, что бы ни случилось после. Думая о Роне и Гермионе, он прошептал:
— Экспекто патронум!
Из палочки вырвался серебряный олень и кинулся вперёд. Дементоров разметало, и откуда-то из-за пределов видимости донёсся крик:
— Это он, сюда, сюда, я видел его патронус, это был олень!
Дементоры отступили, на небе снова засветились звёзды, и шаги Пожирателей Смерти были всё громче, но прежде чем Гарри в панике мог сообразить, что делать, рядом заскрипела задвижка,
— Поттер, давай внутрь, быстро!
Он без колебания подчинился, и они втроём поспешили в открытый проход.
— Наверх, оставайтесь в плаще, сидите тихо! — проговорил высокий человек, проходя мимо них на улицу, и захлопнул за собой дверь.
Гарри представления не имел, где они были до того, но теперь в неровном свете единственной свечи смог рассмотреть грязный, усыпанный опилками бар в таверне "Кабанья голова". Они пробежали за стойку в другую дверь, за которой скрывалась шаткая деревянная лестница, по которой они взобрались так быстро, как смогли. Лестница вела в гостиную с прочным ковром и небольшим камином, над которым висел один-единственный портрет, довольно большой и написанный маслом, белокурой девушки, глядевшей на комнату с рассеянной безмятежностью.
С улицы донеслись крики. Не снимая плаща, они поспешили к закопчённому окну и выглянули наружу. Их спаситель, в котором Гарри узнал бармена "Кабаньей головы", был единственным человеком не в капюшоне.
— И что с того? — орал он в одно из лиц, скрытых капюшоном. — Что с того? Вы ко мне на улицу дементоров нагнали, так я на них и спустил патронуса! Я вам уже говорил, не бывать им возле моего дома! Не бывать!
— Это был не твой патронус, — ответил Пожиратель Смерти. — Это был олень. Это патронус Поттера!
— Олень! — взревел бармен и вытащил палочку. — Олень! Болван… Экспекто патронум!
Из палочки вылетело нечто огромное и рогатое. Нагнув голову, оно понеслось в сторону Главной улицы и исчезло из виду.
— Я совсем не это видел, — сказал Пожиратель Смерти, впрочем, уже с меньшей долей уверенности.
— Комендантский час нарушен, ты же слышал звук, — подключился один из его спутников. — Кто-то вышел на улицу, несмотря на запрет…
— Если я захочу выпустить на улицу кота, я это сделаю, и пропади пропадом этот ваш комендантский час!
— Это из-за тебя Кошачья Сигнализация сработала?
— А что если так? В Азкабан меня упечёте? Убьёте за то, что нос из дома высунул? Ну так и давайте, если хотите! Только надеюсь, вы на свои драгоценные Тёмные Меточки не нажали и не вызвали его сюда. А то ему ведь не понравится, что его сюда зазвали ради меня и моего старого кота, так ведь?
— За нас не беспокойся, — проговорил один из Пожирателей Смерти, — ты за себя беспокойся, что нарушил комендантский час!
— И где же вы все будете приторговывать зельями и ядами, когда мой бар закроется? Что тогда случится с вашими подработками?
— Ты нам угрожаешь?..
— Я держу язык за зубами, поэтому-то вы
— Я всё-таки настаиваю, что видел патронуса в форме оленя! — закричал первый Пожиратель Смерти.
— Оленя? — проревел бармен. — Это козёл, ты, болван!
— Ну хорошо, мы ошиблись, — сказал второй Пожиратель Смерти. — Ещё раз нарушишь комендантский час, и мы уже не будем такими добрыми!
Пожиратели Смерти двинулись обратно к Главной улице. Гермиона с облегчением простонала, выбралась из-под плаща и присела на шаткий стул. Гарри задёрнул занавески, затем стянул плащ с себя и Рона. Было слышно, как бармен внизу закрыл дверь на задвижку, затем полез вверх по лестнице.
Кое-что на каминной полке привлекло внимание Гарри: на нём прямо под портретом девушки на подставке стояло маленькое прямоугольное зеркало.
Бармен вошёл в комнату.
— Дурачьё, — неприветливо произнёс он, переводя взгляд с одного на другого. — Вы о чём думали, когда заявились сюда?
— Спасибо, — сказал Гарри. — Не знаю, как Вас отблагодарить. Вы спасли нам жизнь!
Бармен хмыкнул. Гарри подошёл к нему и заглянул в лицо, пытаясь рассмотреть его за длинной, свисающей прядями жёсткой седой бородой. Он носил очки. Из-за грязных стёклышек смотрели пронизывающего ярко-голубого цвета глаза.
— Это Ваш глаз я видел в зеркале.
В комнате повисла тишина. Гарри и бармен смотрели друг на друга.
— Вы прислали Добби.
Бармен кивнул и огляделся в поисках эльфа.
— Я думал, он с вами будет. Где вы его оставили?
— Он погиб, — сказал Гарри. — Его убила Беллатрикс Лестранж.
Лицо бармена не дрогнуло. Спустя несколько мгновений он проговорил:
— Жаль слышать это, он мне нравился, этот эльф.
Он отвернулся и, не глядя на них, принялся зажигать лампы, тыкая в них палочкой.
— Вы Аберфорс, — сказал Гарри ему в спину.
Тот не согласился и не отрицал, а наклонился, чтобы зажечь камин.
— Откуда оно у Вас? — спросил Гарри, подходя к зеркальцу Сириуса, точно такому же, как то, что он разбил почти за два года до этого.
— Где-то с год назад купил у Гнуса, — ответил Аберфорс. — Альбус объяснил, что это за зеркало. Пытался присматривать за тобой.
Рон охнул.
— Серебряная лань, — взволнованно заговорил он. — Это тоже Ваша работа?
— Ты о чём это? — спросил Аберфорс.
— Нам кто-то прислал патронуса в форме лани!
— С такими мозгами ты, сынок, мог бы быть Пожирателем Смерти. Я ведь только что доказал, что мой патронус имеет форму козла.
— Ой, — сказал Рон. — Ну, да… вообще-то, я проголодался! — добавил он, оправдываясь, потому что у него в животе забурчало.
— У меня есть еда, — пробурчал Аберфорс и вышел, через мгновение вернувшись с огромной буханкой хлеба, сыром и оловянным кувшином с медовым напитком, которые водрузил на столик у камина. Они с жадностью накинулись на еду и питьё, и некоторое время не было слышно ничего, кроме звуков работающих челюстей.