Дары смерти (перевод Snitch)
Шрифт:
После привычной волшебной тьмы и удушья Гарри обнаружил, что находится в крохотном переулке, где должна была осуществиться первая часть их плана. Пока что там никого и ничего не было, кроме пары больших мусорных баков: первые сотрудники Министерства обычно появлялись тут не раньше восьми часов.
— Так, — сказала Гермиона, проверяя время по часам, — она должна быть здесь примерно через пять минут. Когда я оглушу её заклинанием…
— Гермиона, мы знаем, — напряжённо проговорил Рон. — И мне кажется, мы собирались
Гермиона взвизгнула:
— Чуть не забыла! Отойдите…
Она направила палочку на разрисованный пожарный выход за спиной, закрытый на амбарный замок, и дверь с грохотом открылась. Тёмный коридор за ней вёл, как они выяснили во время предыдущих вылазок, в пустой театр. Гермиона притянула дверь обратно к себе, сделав так, чтобы она снова выглядела закрытой.
— А сейчас, — продолжила она, поворачиваясь к двум другим в переулке, — мы снова надеваем плащ…
— И ждём, — закончил Рон, набрасывая Гермионе плащ на голову, как покрывало на клетку с волнистым попугайчиком, и закатив глаза, но так, чтобы видел только Гарри.
Чуть больше минуты спустя раздался еле слышный «пых», и в нескольких футах от них появилась крохотная ведьма из Министерства с пышными седыми волосами. Она заморгала от резкого света: из-за облака только что вышло солнце. Но ей, однако, не дали насладиться неожиданным теплом — безмолвное оглушающее заклинание Гермионы попало ей прямо в грудь, и она упала навзничь.
— Отлично, Гермиона, — сказал Рон, появляясь из-за бака, стоящим рядом с дверью в театр, Гарри же снял плащ-невидимку. Вдвоём они оттащили ведьму в тёмный коридор, ведущий за кулисы. Гермиона выщипнула пару волос из её головы и бросила их во фляжку с мутным оборотным зельем, которую она вынула из сумочки. Рон обыскал сумочку ведьмы.
— Это Мафальда Хопкирк, — сказал он, прочитав небольшую карточку, из которой следовала, что их жертва — помощник службы контроля за недопустимым применением магии. — Тебе лучше взять это, а вот жетоны.
Он передал ей несколько маленьких золотых монеток из кармана ведьмы, на всех было выгравировано «М.М.».
Гермиона выпила оборотное зелье, принявшее приятный цвет сирени, и через секунду перед ними стояла копия Мафальды Хопкирк. Когда она надела очки Мафальды, Гарри проверил время.
— Мы опаздываем, дядька из технической службы появится в любое мгновение.
Они поспешно закрыли на замок настоящую Мафальду, Гарри и Рон накинули плащ-невидимку, Гермиона же осталась ждать на виду. Через несколько секунд раздался ещё один тихий «пых», и перед ними очутился крошечный, похожий на хорька волшебник.
— О, здравствуйте, Мафальда!
— Здравствуйте! — сказала Гермиона дрожащим голосом. — Как поживаете?
— Не очень, в общем-то, — ответил крошечный волшебник с очень грустным видом.
Когда Гермиона и волшебник направились к главной дороге, Гарри
— Жаль слышать, что у вас неприятности, — сказала Гермиона, решительно перебив волшебника, когда тот попытался рассказать о своих невзгодах: было очень важно, чтобы он не попал на улицу. — Вот, возьмите конфетку.
— Э… Ой, нет, спасибо…
— Я настаиваю! — агрессивно прикрикнула Гермиона, потрясая пакетиком с батончиками перед его лицом. С несколько встревоженным видом волшебник взял один.
Конфета подействовала мгновенно. Стоило батончику коснуться его языка, как крошечного волшебника начало рвать так сильно, что он даже не заметил, как Гермиона выдернула у него из макушки пук волос.
— О боже! — воскликнула она, когда он забрызгал рвотой весь переулок. — Может, вам лучше взять отгул?
— Нет… нет! — Он поперхнулся и снова напрягся, но продолжал идти, даже несмотря на то, что не мог разогнуться. — Я должен… сегодня… должен прийти…
— Но это же глупо! — встревожено проговорила Гермиона. — Вы не можете идти на работу в таком состоянии… Я думаю, вам следует обратиться в Клинику св. Мунго, чтобы вас вылечили.
Волшебник упал, тяжело дыша, на четвереньки, всё ещё пытаясь ползти к главной улице.
— Вам просто нельзя идти на работу в таком состоянии! — воскликнула Гермиона.
В конце концов он смирился со справедливостью её слов. Вцепившись в полную отвращения Гермиону, он поднялся обратно на ноги, повернулся и исчез, оставив после себя только сумку, которую выхватил из его руки Рон, и несколько блестящих на солнце луж рвоты.
— Фу! — сказала Гермиона, подобрав полы мантии, чтобы не задеть лужи рвоты. — Было бы меньше проблем, если бы мы его просто оглушили.
— Ага, — согласился Рон, появляясь из-под плаща с сумкой волшебника в руках, — но я всё же думаю, что груда бесчувственных тел привлекла бы к себе намного больше внимания. А он любит свою работу, не правда ли? Дай-ка нам волосы и зелье что ли.
Через две минуты перед ними стоял Рон, такой же крошечный и так же похожий на хорька, как отравившийся волшебник. Он облачился в синюю мантию, лежавшую в сумке волшебника.
— Странно, что он не надел её сегодня, с учётом того, как он хотел попасть на работу? В любом случае, судя по ярлыку на изнанке, меня зовут Рег Каттермол.
— Теперь жди здесь, — сказала Гермиона Гарри, который всё ещё был под плащом-невидимкой, — мы и тебе принесем вол'oс.
Ему пришлось ждать минут десять, но Гарри, спрятавшемуся в залитом рвотой переулке рядом с дверью, скрывавшей Мафальду, показалось, что времени прошло гораздо больше.
— Мы не знаем, кто он, — сказала Гермиона, передавая Гарри несколько кудрявых черных волос, — но он ушёл домой с ужасным кровотечением из носа! Возьми, он довольно высокий, тебе понадобится мантия побольше…