Дело для трех детективов
Шрифт:
— Вы встретили сержанта Бифа в «Красном льве»?
— Нет. Сходил за ним домой.
— Вы пошли и вытащили его из дома, чтобы поиграть?
— Да. Что здесь такого? Он — хороший игрок. И там было два приезжих из Мортон Скоун, которые оказались отличными игроками.
— Таким образом, вы вызвали сержанта, чтобы постоять за честь деревни? Спасибо.
Месье Пико задал только один вопрос:
— Эти джентльмены из Мортон Скоун, они рассказали вам что-нибудь из того, что вы в английском языке называете болтовнёй или сплетнями? Были ли какие-либо новости из Мортон Скоун?
Майлз выглядел откровенно
— Нет. Ничего такого, что могу припомнить. У нас не было много времени на разговоры. Игра была напряжённой.
В комнате повисла тишина, нарушаемая только нежным посапыванием отца Смита. Я рассматривал Майлза. Маленький, скользкий, довольно скрытный человек, которого, по крайней мере в психологическом отношении, я мог отнести к виновным. Я слышал о вероломстве людей смешанной крови и, глядя на него, мог поверить тому, что слышал. Его длинная желтоватая рука, лежащая на спинке стула его сестры, возможно, держала тот самый нож. И я чувствовал, что почти кошачья ловкость этого человека вполне могла бы справиться с трудностями, которые пока выглядели мистически непреодолимыми. Но его алиби, установленное Баттерфилдом, казалось совершенно безупречным, и потому ещё одним подозреваемым у меня в голове стало меньше.
— Так или иначе, — сказал он, — я не собираюсь позволять вам допрашивать мою сестру. Во всяком случае, без её адвоката. Я запрещаю её допрашивать. Это несправедливо в таком серьёзном деле, как это.
— Всё, чего мы хотим, mon ami [49] , — произнес месье Пико, — это правду.
— Ну, вы можете узнать её и без допроса сестры. Пойдём, Энид.
Она молча поднялась, и Майлз вывел её из комнаты, бросив в дверях на нас быстрый дерзкий взгляд.
— Это не имеет никакого значения, — сказал месье Пико. — Не было ничего ещё, о чём бы она могла нам рассказать. Итак, если верить ей и её возлюбленному, вчера кто-то ждал в chambre [50] мадам Терстон, когда она туда поднялась.
49
Мой друг — фр.
50
Комната — фр.
— И этот кто-то, — я посчитал необходимым высказаться, — мог быть одним из пяти. Это мог быть Норрис, Стрикленд, Столл, или викарий. Но это, возможно, был кто-то, о присутствии которого в доме мы пока не знаем.
— Или кто-то, о самом существовании которого мы не знаем, — вставил Сэм Уильямс.
— И всегда можно предположить, что Энид и Феллоус просто сочинили этого человека, — добавил месье Пико. — У нас ведь есть только слово Энид и её возлюбленного, что там кто-то был.
— Да, похоже, мы не очень-то продвинулись вперёд, не так ли? — улыбнулся лорд Саймон.
— Кто знает? — пожал плечами месье Пико. — Немного света здесь, немного света там, и скоро voila! взойдёт солнце и наступит день.
— Он наступит даже в том случае, если вы оставите это дело в покое, — проворчал сержант Биф.
— Bien, bien [51] , мой друг Бёф. Но вспомните, как там говорится в вашей английской пословице:
51
Хорошо, хорошо — фр.
ГЛАВА 17
Я сидел и изучал эффект, который преступление оказывает на людей и который я никогда полностью не понимал, пока просто читал об убийствах. Оказалось что подозрение, перекрёстный допрос и присутствие квалифицированных детективов оказывало на всех заинтересованных лиц довольно неожиданное действие. Эти факторы уже поломали нелепую театральную манеру дворецкого Столла, заставили обычно весёлого Феллоуса мрачно цедить односложные слова и показали Энид, как девушку с характером, которая могла рассказать историю или, по крайней мере, собственную историю.
И всё же я не был подготовлен к изменениям, произошедшим в моих товарищах — гостях этого дома — и менее всего в Дэвиде Стрикленде. Он всегда казался мне одним из немногих англичан, к которым мог бы справедливо быть применён выразительный американизм — «крутой». Даже бычья шея, загорелые щёки с заметными красными «алкогольными» прожилками, пристальные и насмешливые глаза, — всё свидетельствовало о его неуязвимости к подобным событиям. Я ожидал, что его реплики будут краткими и несколько грубоватыми, но не сомневался, что он с лёгкостью ответит на любые вопросы.
И всё же, когда Стрикленд вошёл в комнату, для меня, хорошо его знавшего, было бесспорно, что он очень нервничал. Он неловко кивнул детективам и поспешно зажёг сигарету. Была ли у него какая-либо связь с преступлением или нет — ему было, что скрывать. В этом я был уверен.
— Сожалею, что вынужден буду задать множество дурацких вопросов, — сказал лорд Саймон, и без пауз приступил к ним. — Когда-либо меняли имя?
— Менял имя? — повторил Стрикленд.
Если бы только я был способен проникать в суть вещей! Он действительно был удивлён вопросом или просто выигрывал время?
— Да. Знаете, получаете некий документ с печатью и всё такое.
— Нет. Я никогда не менял своё имя. А к чему этот вопрос?
— О, просто поинтересовался. Долго ли знакомы с Терстонами?
— Несколько лет.
— Полагаю, приезжали сюда довольно часто?
— Да. Какова цель всего этого, Плимсолл?
— Любопытство, дружище. Вам случалось оказаться на мели?
Очень холодно Стрикленд ответил:
— О, нет. Или вы хотите у меня занять?
Лорд Саймон остался совершенно невозмутим:
— Так, значит Эйприл-бой пришёл первым?
Стрикленд приподнялся:
— А разве вас касается, какие пари я заключаю?
— Ужасно сожалею, старина. Я считаю, что ставки нужно считать священными. Это дело только между человеком и его богом… или его букмекером. Но мой слуга, Баттерфилд, случайно получил известие от некоего джентльмена из вашего окружения, что вы на этой неделе оказались в большой дыре. И если вы намереваетесь поставить сто фунтов на лошадь при котировке шесть к одному так, чтобы об этом никто не знал, то советую не пользоваться спаренным телефоном, когда у другого аппарата находится такой человек, как Баттерфилд.