Дело леди Евы Гор
Шрифт:
По комнате уже разносились тёплые, уютные запахи еды, и в воздухе повисло ощущение праздника. Люди переговаривались, оживлённо обсуждая прошедший день, а впереди их ждал главный сюрприз — ароматный горячий пунш. Я бросила взгляд на большую кастрюлю, где вино уже напиталось мёдом и пряностями, готовясь согреть всех собравшихся. Двое мужчин вынесли ёмкость в зал, и кухарка Руана стала поварёшкой наполнять стаканы.
В этот вечер хотелось, чтобы каждый почувствовал тепло, заботу и домашний уют.
Пришли
На весёлый гомон вскоре подтянулась вся команда моряков во главе с капитаном Маком. Они вошли бодро, с лёгкостью вписываясь в компанию. Разговоры, смех, восклицания радости слились в общий гул, заполняя пространство. Людей стало так много, что стульев на всех не хватало. Кто-то где-то раздобыл длинные деревянные лавки и быстро установил их вдоль стен. Места за столами заполнились мгновенно.
Ели с аппетитом.
Музыканты ловко сменили ритм, переходя от неспешных переливов к бодрой плясовой. Один из моряков хлопнул в ладоши, кто-то из женщин рассмеялся и вскочил, увлекая за собой партнёра, и вскоре центр зала превратился в небольшую танцевальную площадку.
Джеральд с Лили, сидящие рядом, что-то обсуждали. А я смотрела на всё это с превеликим удовлетворением. Именно таким должен был быть настоящий праздник — когда гости забывают о тревогах, делах, когда звенит смех, а вино согревает тело. И мне было плевать на будущие проблемы. Сейчас я была счастлива!
***
После вчерашнего веселья, продолжавшегося почти до утра, мы с моими дамами выбрались из комнат только к обеду. Никто нас не тревожил, позволяя выспаться и прийти в себя.
Спускаясь по лестнице, я встретила Боба, который выглядел свежим и собранным, словно не пунш пил и не отплясывал с девушками под бойкую скрипку всю ночь.
— Леди Гор, мастер Питер Уэбб ожидает вас у старого дома, во дворе, — сообщил он, уважительно склонив голову. Парень уже так не краснел, когда заговаривал со мной.
Я едва удержалась от улыбки — наконец-то ремонт моего дома сдвинулся с места!
— Спасибо, Боб, — ответила я, быстро развернувшись и поспешила обратно в комнату.
Накинув тёплое манто и взяв перчатки, я бодрым шагом направилась к своему дому.
На дворе кипела работа.
Мастер Питер Уэбб, стоя с руками на поясе, наблюдал за своей артелью, пока рабочие разгружали телеги со стройматериалами.
Я подошла ближе, оглядывая высокие стопки досок, брёвен и бочек со строительным раствором.
— Мастер Уэбб! — позвала я, и он, услышав мой голос, тут же повернулся с улыбкой.
— А, леди Гор! В самый
Я удивлённо подняла брови.
— Серьёзно?
— А как же! — кивнул Уэбб. — Многие вчера были у вас на празднике, наелись вдоволь, даже домой детям калачи принесли. Жизнь нас нечасто балует, но вы дали людям возможность на миг забыть о трудностях. Да и хороший хозяин, который устраивает такие пиры, достоин лучшего дома, верно?
В груди потеплело от его слов. Значит, не ошиблась я с решением устроить праздник для всех!
— Спасибо на добром слове, мастер Уэбб.
Он только отмахнулся, но в его глазах читалось уважение ко мне.
— А ещё, леди, работа пойдёт быстрее, чем я думал, — добавил он, усмехнувшись.
— Почему? — прищурилась я, чувствуя в его словах какой-то подвох.
Мастер ухмыльнулся и, отойдя на пару шагов, окликнул кого-то:
— Господин Габриэль! Подойдите-ка, я вас с хозяйкой познакомлю!
Моё сердце дрогнуло.
Габриэль?
Из-за груды досок вышел высокий молодой мужчина в тёмной одежде, его светлые волосы слегка растрепал ветер, а на лице читалось удивление.
Наши взгляды встретились.
И через мгновение я забыла обо всех условностях этого мира.
— Габриэль! — воскликнула я, бросаясь ему на шею.
Он подхватил меня в крепкие объятия, поражённый не меньше моего.
— Леди Ева?! — в его голосе звучал искренний восторг. — Да быть не может!
— Ты здесь! — рассмеялась я, отстраняясь, но не выпуская его рук. — Какими судьбами?! Ты же уехал странствовать по землям королевства.
Габриэль улыбнулся широкой, тёплой улыбкой, которая была так знакома мне с того самого дня, когда он спас нас с дамами от грабителей и помог добраться до замка Риверхолл.
— Какой невероятный поворот судьбы, — покачал он головой, всё ещё не веря в нашу встречу.
— Идём в гостиницу, — сказала я, с трудом сдерживая ликующую радость. — Нам есть, что обсудить!
Мы устроились в уютном уголке гостиничной столовой за чашками горячего травяного чая. Для Габриэля нарезали бутерброды, а у меня после вчерашнего пиршества ещё не проснулся аппетит.
— Я прибыл в Марвеллен, когда услышал о чуде Светлого Отца, который очистил гавань от снега и льда, — поделился Габриэль. — Это был знак. Я долго мечтал отправиться за барьер — увидеть мир за пределами, понять, что там. Теперь корабли снова могут уходить в море, и я решил не терять шанс.
Я сжала чашку в руках, чувствуя приступ смущения.