Дело леди Евы Гор
Шрифт:
Иоланда тут же напряглась. Она явно помнила нашу встречу в мастерской и не могла решить, комплимент это или издёвка.
— Разумеется, — с напускным высокомерием сказала она. — Я всегда выбираю лучшее.
— Как и все, кто понимает толк в красоте, — я сделала вид, что не заметила её недовольства, и перевела взгляд на барона. — Надеюсь, ваша семья наслаждается балом?
Селбридж внимательно посмотрел на меня, будто что-то пытаясь понять.
— Безусловно, — наконец ответил он. — Хотя, должен признаться, я удивлён. Говорят, вы недавно приехали
— Говорят? — я слегка склонила голову. — Кто говорит?
Барон усмехнулся и чуть наклонился вперёд.
— О, леди Гор, слухи в Марвеллене распространяются быстрее, чем пожары. Некоторые утверждают, что между чудом Светлого отца и вашим появлением ниоткуда есть связь.
Я почувствовала, как внутри всё сжалось, но внешне осталась абсолютно спокойной.
— Я не удивлена, — спокойно ответила. — Когда люди не могут объяснить происходящее, они любят приписывать это кому-то конкретному.
Барон хмыкнул, но прежде чем он успел обратиться с новым вопросом, его дочь шагнула ближе, кокетливо наклонив голову.
— Ах, леди Гор, вы действительно произвели фурор. Ваш наряд… весьма необычен, — в её голосе сквозила вежливая язвительность, но в глазах читалось откровенное раздражение. — Только вот мне кажется, что такой фасон больше подошёл бы… скажем, гвардейцу, нежели даме.
Я слегка склонила голову, не скрывая лукавой усмешки.
— Благодарю за комплимент, леди Иоланда. Это честь, носить мундир королевских гвардейцев Его Величества. А мой наряд — это дань уважения всем тем, кто полёг на поле брани во время войны, в которой мы победили.
— Не будем надоедать леди, отец, — с видимым раздражением произнесла Иоланда. — Мне кажется, у леди найдётся более приятное общество. Младший лорд Уоттон вас сопровождает?
— Возможно, — сухо заметила я. — Всего вам доброго, барон, леди Селбридж.
Развернувшись после вежливого обмена кивками, я шагнула в сторону выхода, прекрасно понимая, что их взгляды ещё несколько секунд будут следовать за мной. Я наслаждалась происходящим вокруг.
Шёпот дам, собравшихся у колонн, сдержанные взгляды, исподтишка изучающие каждую деталь моего наряда, — всё это сопровождало меня с момента, как я вошла в бальный зал. Их голоса образовывали лёгкий фон, едва уловимый среди звуков музыки и бесконечных разговоров.
— Смотрите, какая необычная отделка на её платье… Это военный стиль?
— Несомненно. И эти пуговицы… Какое смелое решение!
— А этот красный цвет, такая дерзость! Она явно хочет выделиться.
— Или она решила, что сможет составить конкуренцию первой моднице леди Селбридж?
— На ней возмутительно мало украшений!
— По-моему, это платье не предполагает укаршения.
На мне действительно кроме серёжек и перстня из гранатового набора, подареного бабушкой, ничего больше надето не было.
Разумеется, меня обсуждали. Разумеется, сплетни о появлении неведомой леди в столь экстравагантном наряде разлетелись
Но пусть говорят. Пусть я буду на слуху, мне это только на руку.
Но стоило мне переступить порог, как я почти столкнулась с высоким, уверенно чеканящим шаг мужчиной.
Барон Вентворт.---Изображение дано для атмосферы:
Глава 38. Пердимонокль
Барон Вентворт.
Он направлялся в зал с неуловимой грацией хищника, его взгляд был устремлён вперёд, сосредоточенный, словно он шёл не на бал, а на военный совет. На мужчине был белоснежный парадный мундир, расшитый золотыми нитями, подчёркивающий мощь плеч и благородную осанку. Контрастом к мундиру были насыщенно красные штаны, оттенок которых подозрительно перекликался с цветом моего платья.
Я сразу заметила эту деталь.
Будто нас кто-то нарочно нарядил в парный ансамбль.
На груди барона блестели королевские знаки отличия, символы воинской доблести и заслуг перед короной. Правда, я в них ничего не понимала, но даже без знаний было очевидно: этот человек — не последний в королевском войске.
Наши взгляды встретились.
Я почувствовала, как внутри что-то сжалось, словно воздух внезапно стал гуще. Барон замедлил шаг, на секунду задержавшись, изучая меня. Его тёмные глаза пробежались по моему лицу, затем по фигуре, по красному платью, будто проникая в самую суть моего образа.
— Леди Гор, — произнёс он спокойно, приветствуя.
Я чуть приподняла бровь, удерживая его взгляд, и ответила тем же:
— Барон Вентворт.
Мужчина, стоявший передо мной, скривил губы в странной усмешке, будто только что услышал изрядно забавную шутку. Но его глаза — чёрные, глубокие, с алыми искрами, оставались холодными.
Я решила не тянуть. Здесь, на балу, я надеялась встретить барона, чтобы раз и навсегда избавиться от его медальона.
Расстегнув сумочку на поясе, пальцами уверенно нащупала тонкую цепочку. Вытащив кулон, я протянула его мужчине, ощущая, как металл неприятно холодит ладонь.
— Это же ваше? Ваша вещица снова оказалась у меня. А вы говорили…
— Генерал Уоттон! Герой войны!
Громкий возглас господина Валентайна прорезал воздух.
Я резко повернула голову, взгляд метнулся к толпе за его спиной. Габриэль… Его лицо было мертвенно-бледным, а в глазах пылала магия.
Машинально обернувшись в поисках того, кого назвал Валентайн, я пробежалась глазами по холлу. Где генерал? Где этот человек, которого мне следовало бы опасаться?
Но передо мной по-прежнему стоял лишь барон Вентворт.
Пазл сложился с оглушительным щелчком.
Меня прошибло холодом. Рот приоткрылся сам собой, но слова застряли в горле.
Барон Вентворт... Генерал Уоттон... Мой муж?
Я отшатнулась, но не успела сделать и шага назад — генерал схватил меня за руку, его пальцы крепко сжали моё запястье.