Десять правил обольщения
Шрифт:
Который был ничуть не хуже. Этого мужчину можно описать только одним-единственным словом — прекрасный. Он был высок и широкоплеч, с массой густых золотистых локонов, с высокими, резко очерченными скулами и глазами как у сестры — цвета теплого меда, только что добытого из сот.
Без сомнения, человек с такой совершенной внешностью не мог быть тем высокомерным самодуром, каким его все представляли.
— Полагаю, вы и есть та особа, которая ее укрывает. — Голос герцога звучал ровно и бесстрастно.
Несомненно, он был и высокомерным, и самонадеянным.
— Лейтон! — рявкнул Ник.
Изабель гордо выпрямилась, расправив плечи, стараясь не замечать, как ей приятно было услышать угрозу в его голосе.
Она не нуждается в его защите. И не будет нуждаться.
— Я леди Изабель.
Если герцог и услышал, как она подчеркнула свой титул, то не показал этого.
— Насколько я понимаю, леди Изабель, — он произнес ее имя так, словно оно было пропитано ядом, — вы не имеете абсолютно никакой власти в Таунсенд-Парке и вообще здесь нет ничего, что принадлежало бы вам. — Изабель похолодела. — Мне кажется, нам с вами нет смысла разговаривать, это только разозлит нас обоих. — Он смерил ее холодным взглядом. — Не вынуждайте меня разыскивать лорда Денсмора, чтобы получить то, что я хочу.
Он угрожал ей!
Она открыла было рот, чтобы возразить, но тут вмешался Ник.
— Не следует ли напомнить, что мы находимся в доме этой леди и ты обязан вести себя с ней с должным уважением?
Герцог не отвел глаз от Изабель.
— Она похитила мою сестру, Сент-Джон. Какого уважения она после этого заслуживает?
— Я не делала ничего подобного! — запротестовала Изабель.
— Да? Ну что ж, полагаю, вы скажете то же самое, когда магистрат услышит об этом.
Изабель ахнула при такой угрозе.
Шрам Ника стал резко заметен.
— Лейтон! Довольно.
Изабель обернулась к нему:
— И вы называете этого кретина другом?
— Кретина? — От возгласа Лейтона задрожали стены. — Я пэр королевства и герцог. Вы обязаны относиться ко мне с уважением!
Глаза Изабель вспыхнули.
— Нет, не думаю, что обязана.
Герцог потерял терпение. Он возмущенно повернулся к Нику:
— Придержи свою женщину, Сент-Джон.
— Говорю тебе еще раз. Обращайся с этой леди должным образом. С тем уважением, которого она заслуживает. Или я впечатаю тебя в стену. Снова. И здесь нет никого, кто бы сдержал меня на этот раз.
Голос Ника звучал тихо и устрашающе, и Изабель онемела, услышав скрытую в нем угрозу.
Герцог заметил ее реакцию и сказал:
— Ну ладно. Твоя взяла. — Наступило довольно продолжительное молчание, после чего он добавил: — Леди Изабель, я хочу видеть свою сестру.
Изабель глубоко вздохнула и, подойдя к письменному столу, уселась за него. В этом положении она почувствовала себя увереннее. Указав на два кресла с противоположной стороны стола, она сказала:
— Почему бы вам не присесть и не обсудить это? — Она ждала, притворяясь спокойной, пока оба мужчины усаживались. — Не хотите ли чаю, ваша светлость?
Лейтон удивленно моргнул, пораженный переменой в ее
— Нет, я не хочу чаю. Я хочу видеть свою сестру.
— И вы ее увидите, — сказала Изабель, — но не раньше, чем мы поговорим.
Лейтон посмотрел на Ника:
— Она всегда такая упорная?
— Да, — ответил Ник с улыбкой.
— Несомненно, тебе это кажется забавным. — Герцог снова обратился к Изабель. — Леди Изабель, я осведомлен, чем вы занимаетесь здесь, в Йоркшире.
— Простите, ваша светлость?
— Менее трех минут назад вы назвали меня кретином. Я уверен, что мы прекрасно обойдемся без церемоний. Я знаю, что вы здесь управляете некой колонией женщин. — Ни Изабель, ни Ник не проронили ни звука. — Меня не волнует, что вы здесь вытворяете, пока не вовлекаете мою сестру в свои беззакония. Я ясно выразился?
Изабель подалась вперед, опершись руками о холодный кожаный переплет учетной книги, лежавшей на столе.
— Нет, не совсем.
— Изабель… — В голосе Ника слышалось предостережение. — Не подстрекайте его.
Эти слова только разожгли ее ярость.
— Не подстрекать его? Это почему же? Что заставляет его думать, будто он может врываться в мой дом, угрожать моей безопасности и безопасности тех, кто живет здесь, и ожидать, что я просто верну ему бедную девочку?
— Она моя сестра! — взревел Лейтон.
— Сестра или нет, ваша светлость, но она приехала сюда по своей воле, напуганная, неуверенная и отчаянно желавшая быть подальше от вас! Что мне, по-вашему, оставалось делать? Отослать ее обратно?
— Вы укрывали пропавшую сестру герцога Лейтона! Я перевернул весь Лондон, чтобы отыскать ее!
Ник вытянул свои длинные ноги, скрестив в лодыжках.
— Может, вы все же позволите его светлости ненадолго повидаться с сестрой?
Взгляд Изабель вновь устремился на герцога.
— При условии, что ваша сестра согласится, я не вижу причин, почему бы нам не организовать эту встречу.
Герцог склонил голову — истинное воплощение вежливости.
— Благородное начало.
— Если вы тронете ее хоть пальцем, я прикажу вышвырнуть вас из этого дома, — бесстрастно добавила Изабель, словно обсуждала погоду.
Лейтон и Ник застыли при этих словах, так явно оскорбляющих честь и достоинство герцога. Но Изабель осталась спокойной под их изумленными осуждающими взглядами. Она встала и направилась к двери.
Она его совсем не знала. Не знала она и Ника, коли на то пошло.
На миг ее охватило уныние. Взявшись за ручку двери, Изабель обернулась к двум огромным мужчинам, стоявшим перед ней бок о бок в ожидании.
— Джорджиана находится под покровительством графа Реддика. Он поддерживает ее всем авторитетом своего титула.
И она покинула их, плотно захлопнув за собой дверь. Лейтон повернулся к Нику и сказал ледяным тоном:
— Граф Реддик всего лишь граф, а я герцог. Насколько я знаю, иерархия титулов все еще соблюдается в Йоркшире, разве нет?
Ник неожиданно проникся сочувствием к этому человеку.