Детективные романы и повести
Шрифт:
— А разве аэропорт Кройдон не находится чуть в стороне от привычной вам сферы деятельности, друг мой? — спросил Пуаро.
— Ах, это! Так я ведь иду по следу одной крупной фигуры в мире контрабанды. Довольно удачно я оказался здесь, а чувствую, это, пожалуй, самое запутанное дело, каким мне приходилось когда-либо заниматься за многие годы моей работы. Что ж, давайте к нему приступим. Прежде всего, доктор, прошу вае назвать мне полностью ваше имя и адрес.
— Роджер Джеймс Брайант. Я отоларинголог.
Флегматичный констебль за столом записал все эти данные.
— Наш полицейский хирург, конечно, обследует труп, — сказал Джэпп, — но мы бы хотели получить и ваши показания, доктор.
— Конечно, конечно.
— Как вы думаете, когда наступила смерть?
— Она должно быть была мертва уже с полчаса до того, как я подошел к ней за несколько минут до посадки. Точнее сказать не могу, а стюард уверяет, что разговаривал с ней за час до этого.
— Что ж, будем пока исходить из этих показаний. Думаю, нет смысла расспрашивать вас, заметили ли вы что-нибудь подозрительное?
Доктор покачал головой.
— А я просто спал, — сказал Пуаро с досадой. — Я одинаково плохо чувствую себя как в воздухе, так и на море, и поэтому стараюсь потеплее закутаться и уснуть.
— Есть ли у вас какие-нибудь предположения о причине смерти, доктор?
— В данный момент я не хотел бы высказываться определенно. Все должно показать вскрытие и анализы.
Джэпп понимающе кивнул.
— Хорошо, доктор, — сказал он. — Я думаю, мы не будем вас больше задерживать, но вам все же, очевидно, придется… э… проделать некоторые формальности, обязательные для всех пассажиров вашего салона. Мы ни для кого не сможем сделать исключений.
Доктор Брайант улыбнулся.
— Я бы даже был рад, если бы вы смогли лично убедиться, что я не прячу где-нибудь у себя на теле этих… трубок для стрельбы или другого смертоносного оружия.
— Этим займется Роджерс, — Джэпп кивнул на констебля. — Кстати, доктор, не смогли бы вы высказать вашего мнения вот об этом? — И он указал на бесцветную колючку, лежавшую перед ним на столе в небольшой коробке.
Доктор Брайант покачал головой.
— Трудно сказать без анализа. Мне кажется, кураре— наиболее распространенный яд, который применяют туземцы.
— И он_мог подействовать с таким эффектом?
— Кураре — очень быстродействующий яд.
— Но ведь его не так-то легко достать, а?
— Очень трудно для обычного человека.
— Ну, тогда нам придется обыскать вас с особой тщательностью, — сказал Джэпп и улыбнулся, довольный своей шуткой.
Доктор Роджерс и констебль вышли. Джэпп отодвинул свой стул и посмотрел на Пуаро.
— Да, дело это подозрительное, — сказал он. — Слишком сенсационное, чтобы быть правдой. Все эти трубки для стрельбы и отравленные стрелы в самолете
— Очень мудрое замечание, мой друг, — сказал Пуаро.
— Мои люди сейчас обыскивают самолет, — сказал Джэпп, — еще приедет специалист по отпечаткам пальцев и фотограф. Давайте вызовем следующим стюарда.
Он подошел к двери и отдал приказание. Вошли одновременно оба стюарда. Более молодой успел уже взять себя в руки. Но все же выглядел он взволнованным. Второй же был страшно напуган и бледен.
— Ну, все в порядке, ребята, — сказал Джэпп. — Садитесь. Паспорта принесли? Хорошо.
Он быстро посмотрел паспорта пассажиров.
— Ага, вот она. Мари Морисо, французская подданная. Знаете о ней что-нибудь?
— Я видел ее несколько раз. Она довольно часто перелетала Ла-Манш из Англии и обратно, — сказал Митчелл.
— Так, значит, по каким-то делам. А не знаете, что это были за дела?
Митчелл покачал головой.
— Я тоже ее помню, — сказал стюард помоложе.—
Я видел ее на утреннем рейсе, который вылетает из Парижа в восемь утра.
— Кто из вас последним видел ее в живых?
— Он. — Молодой стюард показал на товарища.
— Верно, — сказал Митчелл. — Это было, когда я принес ей кофе.
— Как она выглядела в тот момент?
— Я не обратил особого внимания, просто передал ей сахар и предложил молоко, но она отказалась.
— В котором это было часу?
— Точно я сказать не могу. В это время мы пролетали над Ла-Маншем. Что-то около двух.
— Да, примерно в два, — подтвердил Альберт Дэвис, второй стюард.
— А когда потом вы ее увидели?
— Когда разносил счета.
— Поточнее.
— Примерно минут через пятнадцать. Мне показалось, что она спит. Боже мой, она ведь в это время, должно быть, была уже мертва?
В голосе стюарда звучал неподдельный страх.
— Вы не заметили никаких следов вот этого? — спросил Джэпп, указав на колючку, похожую на осу.
— Нет, сэр, не заметил.
— А вы, Дэвис, что скажете?
— В последний раз я видел ее, когда разносил печенье с сыром. Тогда она была еще жива.
— А какой у вас порядок обслуживания пассажиров? — спросил Пуаро. — Каждый разносит пищу в своем салоне?
— Нет, сэр, мы работаем вместе. Так быстрее и удобнее. Суп, затем мясо с овощами и салат, затем сладкое и так далее, вначале обслуживаем хвостовой салон, следом за этим переходим в головной.
Пуаро кивнул.
— Разговаривала ли эта женщина, Морисо, с кем-нибудь в самолете? Или, возможно, дала понять, что знала кого-то? — спросил Джэпп.
— Нет, я не видел этого, сэр.
— А вы, Дэвис?
— Нет, сэр.
— Вставала она со своего места во время полета?
— Не думаю, сэр.