Дикая звезда (Том 2)
Шрифт:
– Почти прошел, - ответил он, чувствуя, с каким энтузиазмом отвечает на ее вопрос его тело. И мельком подумал, сможет ли он когда-нибудь довольствоваться одной ею. Безрассудная мысль для человека, имеющего жену! Но одновременно и признание обязательств и ответственности, о которых прежде ему не приходилось думать и которые вселяли в него страх.
Он наклонился к Байрони, восхищаясь тем, что она тоже его хотела, и взял из ее рук поднос.
– Ну а теперь, любовь моя, час прошел и ты можешь снова заняться мною.
Он
***
– Великолепно выглядите, Байрони, - сказала Чонси Сэкстон, улыбаясь приятельнице.– Я вижу, замужество вам на пользу.
– Брент такой...– Байрони на секунду умолкла.– О, он... Я не знаю! Спасибо за то, что пошли со мной за покупками, Чонси.
– Не за что. Слава Богу, нет дождя! Давайте выпьем по чашке чая, и я немного отдохну.– Она похлопала себя по растущему животу.– Этот маленький забияка все время прыгает, и Сент сказал, что его может успокоить чай мятный чай.
Байрони с живостью согласилась. Они зашли в небольшую кондитерскую под названием "У Мортимера", на Маркет-стрит, и улыбающийся, круглый Тимоти Мортимер подвел их к небольшому столику.
– Леди, - учтиво поклонился он.
Сделав заказ, Чонси уселась в кресло и испустила довольный вздох.
– Разумеется, Сент не имеет никакого понятия о том, как успокоить моего буйного ребенка, но мятный чай с лимоном я нахожу восхитительным. Мне нужен ваш совет, Байрони, если вы будете настолько любезны. У нас с Делом на будущей неделе годовщина свадьбы, и я никак не могу придумать, что купить ему в подарок.
Но Байрони сидела молча с побледневшим лицом.
Чонси взглянула на дверь и увидела на пороге миссис Стивенсон и Пенелопу.
– Не обращайте внимания, - проговорила она.– Кроме того, еще неизвестно, кого из нас они осуждают больше. Эта Пенелопа злючка.– Она изобразила вежливую улыбку и кивнула обеим женщинам.– А вот и наш чай. Благодарю вас, Тимоти.
– Пожалуйста, миссис Сэкстон. Скажите Делу, что новая печь работает очень хорошо, я и не мечтал о такой.
Увидев вопрошающий взгляд Байрони, Чонси тихо объяснила:
– Дел ссудил деньги на покупку печи.
– По крайней мере не потратил их в салуне Брента.
Чонси рассмеялась и, подняв чашку с чаем, провозгласила тост за здоровье Байрони.
– Как поживает новобрачная?
Байрони медленно поставила чашку на блюдце и взглянула на Пенелопу.
– Здравствуйте, мисс Стивенсон, - медленно произнесла она.
– Эта новобрачная выглядит восхитительно счастливой, - воскликнула Чонси, - не правда ли, Пенелопа?
Пенелопа помолчала, обдумывая услышанное.
–
Байрони оцепенела, уставившись на скатерть в белую и голубую клетку.
– Я на днях видела вашу дочку. Бедняжку, кажется, зовут Мишель?
– Бедняжка Пенелопа, - покачав головой, скорбно заметила Чонси. Должно быть, трудно игнорировать факты и купаться в сплетнях.
– Должна заметить, что большинство леди в Сан-Франциско находят ужасным прискорбный факт, когда женщина бросает мужа и ребенка, чтобы выйти замуж за любовника! Вам трудно рассчитывать, миссис Хаммонд, на благожелательный прием!
Брент, разумеется, предупреждал Байрони, и подобное не было для нее полной неожиданностью. И все же ледяные взгляды встречать легче, чем прямые нападки. "Я не могу позволить Чонси и дальше меня защищать", - подумала Байрони и подняла взгляд на лицо Пенелопы.
– Я полагаю, мисс Стивенсон, - медленно и очень четко проговорила она, - вам не надо класть в чай лимон. Ваши губы так скривились, что на лице могут навсегда остаться морщины, как на черносливе.
– Чернослив и лимон!– смеясь повторила Чонси.– В самом деле. Пенелопа, уходите-ка вы подобру-поздорову и рассказывайте ваши мерзкие басни своей матушке. А еще лучше найдите себе мужа, и тогда некогда будет распространять лживые сплетни о других.
– Она действительно очень красивая, - заметила Байрони, глядя вслед торопливо удалявшейся от их столика Пенелопе, - Казалось бы, у нее есть все, чего может желать девушка. Почему же она такая неприятная?
– Сент полагает, что ее нужно пороть каждое утро, чтобы выбивать отвратительные привычки.
– О нет, только не это!
Такое проявление горячности заставило Чонси нахмуриться.
– Это просто шутка, дорогая. Ну а теперь мы должны составить план небольшого званого обеда. Я не хвастаюсь, но полагаю, что занимаю в обществе положение не хуже, чем миссис Стивенсон и ее окружение. А уж Агата Ньютон могла бы раскачать линейный корабль. В самом деле, никогда не забуду...
Байрони слушала болтовню Чонси, не вникая в смысл сказанного, так как ее мысли были заняты совсем другим. Она не знала, как быть с матерью.
Деньги, разумеется, отец будет получать по-прежнему, Айра это обещал. Она думала, что должна была написать матери и рассказать ей хотя бы часть правды. "Дорогая мама, - думала она, - у меня новый муж, но до этого я фактически никогда не была замужем и тем более не имела ребенка. И вы не бабушка..."
– Все будет хорошо.
Байрони поморгала и попыталась улыбнуться.
– Да, разумеется.– Она пожала плечами.– Думаю, мне все-таки следует уехать из Сан-Франциско. Брент ведь не хотел на мне жениться. Возможно, мне надо просто...