Длительное убийство лорда Финдли (Доктор Пенн) / Проза.ру - национальный сервер современной прозы
Шрифт:
– Пожалуйста, ешьте. Я понимаю, но не стоит беспокойств. Нам уже все равно, в переживании войны мы или в переживании мира. Мы не желаем зла.
– Почему вы не едите? – спросил Пайк.
– Я? Я ем, - еще шире улыбнулся переговорщик, положил в рот полную ложку рагу и прожевал.
– Нам лучше уйти, - заупрямился лейтенант и снова приготовился встать.
– Постойте. Я понимаю. Мы подозрительны для вас. Вы – патриотичный англичанин, вы думаете: у них в достатке леса, зачем они не починят кораблик и не уедут домой?. Чего они хотят здесь? Все просто: здесь к нам не приходят мсье за налогами. Это достаточная причина для нас. Пожалуйста, ешьте, если вам нравится.
– Те, кто едят в холме у фей, не вернутся. Я не ем, поэтому я вернусь.
Пенн также наклонился к нему и прошептал:
– Ну и дурак.
– У вас хорошая посуда, - сказал лейтенант, - Вряд ли вы ее изготовили здесь, сами. Именной сервиз на двенадцать персон. Вы взяли ее с собой, когда выходили порыбачить?
– Мы ее нашли, - сказал папаша Мишан и улыбнулся немного иначе, нежели прежде.
– Вон там доска из обшивки «Серой гончей», - сказал Пайк все еще тихо, но Пенн стал есть быстрее, понимая, что скандала не миновать - «Серая гончая» несла тридцать пушек, на ней ходило сто сорок подданных его величества.
Пайк закончил говорить это, опустил глаза, сглотнул, чтобы вернуть голосу звучность, а затем вскочил, ударил кулаком по столу и закричал:
– Где они?
Француз даже не мигнул, глядя на него. В его мягком лице читалась нечеловеческая благожелательность.
– Здесь не всегда безопасно, - ответил он.
Пайк стал медленно вытаскивать из-за пояса пистолет. Матросы тоже привстали со своих мест, хотя один из них, и привстав, не переставал есть. Пенн поскреб по дну ложкой и поменялся тарелками с тем, кто боялся фей. Француз посмотрел на лейтенанта еще ласковее и поднял обе ладони вверх.
– Лу Гару. Мы не виноваты в этом.
Пайк проверил, заряжен ли пистолет, и прицелился папаше Мишану в лоб.
– Понятия не имею, что значит Лу Гару, но я вижу, что вы промышляете грабежом.
Выход перегородил силач с топором в руке, а прежде позволил кухару и двоим остальным выйти наружу. Лицо его не предвещало мирного десерта. Наконец встал со своего места доктор Пенн. Встав, он покачнулся.
– Лу Гару – это примерно как вервольф, - сказал он. – Впрочем, вздор. Давайте просто постараемся обойтись без потасовки. Кстати, Джек, хватит точить закуску. Фейри – не фейри, но в еду здесь добавляют экстракт датуры. Ни с чем не сравнимые ощущения. Надеюсь, я не успел съесть смертельную дозу раньше, чем понял, что это. Уважаемый хозяин в шляпе, снимаю шляпу: это действительно вкусно. Не могли бы вы завернуть мне вторую порцию с собой. Если останусь жив, доем завтра.
Пайк злобно глянул на доктора.
– Нашел время, - сквозь зубы сказал он.
– Я не виноват! – ответил док лейтенанту, - хотя не могу сказать, что неблагодарен, -- кивнул он переговорщику. Тот криво улыбнулся и кивнул в ответ, - Датура – отличная вещь, если верно рассчитана увиваемая роза… То есть, конечно же, употребляемая доза, - продолжал Пенн. – Печально видеть затрачиваемые впустую у… у… Не важно. …на бессмысленное противостояние. Мы можем разойтись без взаимного уничтожения. Пайк, ты начинаешь первым.
– - Ты пьян! Сядь, и… -- начал говорить Пайк, но тут что-то изменилось.
По стенам из досок, посаженных на деревянные клинья вместо гвоздей, по кильсону и шпангоутам прошла низкая вибрация, похожая на вой. Завибрировала оловянная посуда и свинцовые кружки с красивыми крышечками. Один из матросов схватился за голову и закричал. Пайк ясно ощутил, как затрепетало сукно его сюртука и штанов, тонкая дрожь поднялась от штанин и пол к воротнику, перешла на отбеленную пеньковую косицу парика, на его букли, на скулы, в кости черепа и все прочие кости, которые все загудели внутри каждая
Они гуськом пробежали по тропе, и Пайк с трудом видел, кто бежит впереди него, потому что его шляпа осталась вместе с пистолетом в землянке, и дождевая вода с частицами мела и перхоти заливала ему глаза. Он смотрел только вниз и время от времени рукавом вытирал лицо, чтобы видеть хотя бы землю, по которой бежал.
Один за другим экспедиционеры скатились с осклизлого обрыва на пляж. Один удачно съехал на пятках, Пайк начал также, но потерял равновесие, шлепнулся на свой костистый зад, свалился набок, сверху на него упал следующий и они вдвоем провалились в неглубокую яму, вырытую кем-то на пляже. Пайк полез обратно – бело неудобно, песок осыпался под пальцами, и лейтенант, барахтаясь в нем, нашарил чью-то шляпу. В суматохе он вопреки логике принял ее за свою и, вылезая, натянул на уши.
К счастью, шлюпка ждала их на прежнем месте. Всем миром, не разбирая чинов, лейтенант и матросы вытолкали ее на воду и так скоро залезли внутрь, что опасно ее раскачали. Четверо похватали по веслу, ударили в волны, и шлюпка, низко осевшая от дождевой воды, побежала к выходу из бухты. Пятый, кому не досталось весел, руками вычерпывал воду. Вдруг один крикнул «летит!», и все, побросав весла в уключинах, пригнулись к лавкам. Пайк не разглядел, что летело на них, но пригнулся вместе со всеми. Ему на спину плеснула волна, он выпрямился, осмотрелся – остальные тоже. Вокруг на сильной зыби все ходило ходуном, дождь лил, не щадя. Пайк закричал: «Вычерпывай! На весла!» - и наконец-то услышал свой голос.
«Память герцога Мальборо» встала кормой к волнам, и потому на каждом крупном гребне ее подбрасывало, как легонький девичий зад от шлепка. Капитан Литтл-Майджес носился по палубе и уже около часа пытался развернуть корабль носом, но ветер и волны, словно заколдованные, меняли направление каждую минуту.
Шлюпку пришвартовали не с первой попытки. Пайк встал принять конец с борта, оперся рукой о доску обшивки и ощутил ту же низкую вибрацию, подобную органной, как в землянке на острове. Теперь это всего лишь ветер гудел в вантах, но Пайк успел подумать, что судьба человека, обусловленная его слабой уязвленной грехом природой, - нигде не быть в безопасности.