Дневник. 1923–1925
Шрифт:
играл калеку (на войне пострад[авшего]), она – некрасивую девушку, но потом она превращается в красавицу, он – в здорового. Нелепая история, но было очень интересно. Потом «Gossip» [973] : скачки и др[угое]. После чая упаковывал 8 посылок для А[нюты], Д[имы] и Жени. Около 2-х вышел погулять. В «Men’e» [974] met a gent[leman] fl[ogged] the t[urkey]. Excit[ed] without <…> [975] … Mid[dle] ag[ed], plain, w[ith] spectacles [976] . Лег спать около 3-х.
973
«Сплетня» (англ.).
974
«Мужчинах» (англ.), т. е. в мужском туалете.
975
Одно или два слова неразб. Возможно, след. читать – t[he] c[oming].
976
В мужском туалете встретил господина, гонявшего шкурку [to flog the turkey – эвфемизм для обозначения
22 мая, четв[ерг]
Писал 2-ю щеку, стало гораздо лучше все лицо. Е[лена] К[онстантиновна] в восторге. Работал 3 1/2 часа. Выходит красивой. Вышел – солнце – на почту, купил корзину Виктории и всю съел. Пошел гулять по Riverside Drive’у. После обеда поехали на автомобиле любоваться видом на Hudson. Оттуда к Животовским пить чай и говорить о даче, которую наняла для всей компании Клеопатра Матвеевна.
Там был некто Каминский. Вернулись после 11-ти. Написал письмо Анне Петровне О[строумовой]-Л[ебедевой]. Хэд май обеешен. 145’тен мет джент. Жермен. Бос кем. Зен ви енак. Эбоут серти [977] .
977
Had my ambition. 145th met gent[leman]. German. Both camed. Then we enough. About 40. (Имел предмет своих желаний. На 145-й [улице] встретил джентльмена. Немец. Оба кончили. На том остановились. Около сорока – искаж. англ.) Можно предположить, что в последней фразе Сомов указывает возраст партнера.
23 мая, пятница
Писал очень долго глаза. Мучался, кое-как окончил их. Вечером с Е[леной] К[онстантиновной] в cinema: «The Confidence Man» [978] c Thomas Meighan’ом и Virgin[ia] Valli и «Pirates» [979] – дети – Freckles [980] , Farina и т. д.
24 мая, суббота
Написал брови и кончил лоб. В 3 выехали, несмотря на пасмурный день, за город, с О[льгой] Лавровной. На Long Island к С. А. Сатиной в Huntington. Ехали 2 часа на нашем car’e [981] Красивый серый день. От Сатиной ездили на одну из beach’ей [982] , любовались мрачным перед грозой видом воды. Гроза и сильнейший дождь. В ресторане ели; в 8 1/2 ч[асов], оставив раскапризничавшуюся О[льгу] Л[авровну] у С[офьи] А[лександровны], под сильнейшим дождем, уже в темноте, поехали домой. Ехали три часа. Было приятно и красиво.
978
«Мошенник» (англ.). США, 1924.
979
«Пираты» (англ.).
980
Прозвище (в переводе с английского – веснушки) американского киноактера Фрэнка Коглана младшего (1916–2009).
981
Автомобиле (англ.).
982
Пляжей (англ.).
25 мая, воскре[сенье]
Писал очень недолго волосы. К 2 1/2 зашел за Базавовой и с нею к завтраку к приглас[ившей] меня Mrs. Ramsay. Там Mrs. Colby, Dr. Bakery с женой (?) и муж База-вовой. Я сидел рядом с Colby. Перекрестная болтовня, за котор[ой] я с трудом следил. Отличалась Colby. После завтр[ака] долго говорил об искусстве с Baker’ом, кот[орый] уже на старости лет стал учиться рисовать. Всей компанией поехали к Базавовой смотреть русские картины. Сидели там часа 2, я говорил с пожилой американкой, кот[орая] пришла туда, – о литературе и о театре. В 6 уехал домой. К 10-ти отправился к Изабелле. Был у нее один. Говорили по душе [983] : она рассказывала о своей любви и о том, что отказывается из-за нее сделаться женой Белоусова, кот[орый] ей предлагает соединиться с ним. Даже немного поплакала. Я советовал ей взять Белоусова. Subway, the same girl (of 22 May) [984] . <285 – зачеркнуто>; 425 сто сорок 2 [985] . Invited me [986] . Все было. Она два [раза кончила]. Перф[орация] [987] .
983
Так в рукописи.
984
Метро, та же девушка (что и 22 мая) (англ.). Как следует из записи от 22 мая 1924 г., а также более ранних дневниковых записей, речь в действительности идет о мужчине.
985
Так в рукописи. Вероятнее всего, таким образом передан адрес.
986
Пригласила меня (англ.).
987
То есть проникающий анальный секс.
Немного виски.
26 мая, среда
Писал с отчаянием плечи с 11-ти до почти 5-ти. Причем 2 часа уже один мазал без конца. Устал и был desperate [988] . Немного гулял. Обедала у нас Сатина. После обеда пришли смотреть кв[артиру] мать и дочь – Алексеевы (?); взяли кв[артиру] и согласились въехать только 7-го, чему я обрадовался из-за портрета. Пришел Афоня; с ним пил чай. Я читал книгу об Америке Jules’a Huret [989] . Женя узнал для меня, что сделать, чтобы беспрепятственно вернуться в А[мерику], и написал для меня письмо в Вашингтон директору [990] иммиграции.
988
Здесь – в состоянии безысходности (англ.).
989
Книга французского писателя и журналиста Жюля Юре (1863–1915) «В Америке» («En Am'erique» – франц., 1904) выходила в т. ч. и в русском переводе.
990
От англ. director –
27 мая, вторник
Писал чепчик. Е[лена] К[онстантиновна] довольна. Немного гулял. После обеда поехал в «Rio» на 83-ю улицу смотреть Pola Negri в «Men» [991] , интересно поставл[енную] фильму. Хороши многие актеры, в особ[енности] Edeson (старый банкир), старики, не хорош Frazer в роли любовника. Кроме того, «Misfit» [992] – забавная фильма с Clyde Cook в гл[авной] роли. Потом «Gossip» [993] – извержение лавы где-то в экзот[ических] странах – очень интересно. Чай пили у Животовских – там всегда скучно – отсутствие разговора или неин[тересные] мелочи. Шел дождь, но я отделался от них и гулял, obsessed [994] .
991
«Мужчины» (англ.). США, 1924.
992
«Неудачник» (англ.). США, 1924.
993
«Сплетня» (англ.).
994
Исполненный желания (англ.).
28 мая, среда
Писал руку до 4-х часов, кончал ее один. Гулял, funny scene в «Men»’e [995] . После обеда остался один – Mrs. Colby отменила меня – и писал письма: Воинову, А[нюте] [996] , М[ифу] и Варюше. Чай пил тоже один. После 12-ти пошел гулять. В саб [997] . <…> [998] я флог[гед] з[е] турки алоне. Мад [999] .
995
Забавная сцена <в> мужском туалете (англ.).
996
Художник писал сестре: «Тороплюсь дописывать портрет Ел[ены] Конст[антиновны], нервничаю из-за него. Не понимаю, какои он. Модель в восхищении, и это меня утешает. Но я не могу отделаться от своеи медлительности. Пишу по 3, по 4 часа уже 3-ю неделю <…>. Думаю уехать из НьюЙорка 14 июня. М[ожет] б[ыть], днеи 6 проведу с Ев[гением] Ив[ановичем] на их даче в чуднои местности на берегу океана». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Л. 21.
997
Sub[way] (метро – англ.).
998
Пять или шесть слов неразб.
999
Fogged the turkey alone. Made. (Гонял шкурку один. Кончил. – искаж. англ.)
29 [мая, четверг]
Решил переписать руку, т. к. она вышла сл[ишком] темна. Начал, потом все со-склоблил. Начал снова, мучился, едва дописал. По тону лучше, но живопись ужасна. К 7-ми к Mrs. Colby, до дороге в sub видел арапа, флог[гед] з[е] турки [1000] . Прошел через парк. Mrs. Colby повела в ресторан на Madison Avenue. Не позволила за себя платить. Болтали – и всё тот же маривандаж. Спрашивала, как я живу, есть ли амуры. Я сказал, что some accidents [1001] , она: «It can be not healthy» [1002] .
1000
Гонявшего шкурку (англ.).
1001
Несколько случаев (англ.).
1002
Это может быть небезопасно (англ.).
Пошли в кино Plaza. Давали Will Rogers в пародиях (бой быков, полицейский и т. д.), сцены «Park Avenue Street Fair» и «Woman to Woman» by Michael Morton [1003] с Betty Compson и Brook’ом, котор[ый] очень похож на Качалова в молодости.
Изобр[ажены] Париж и Лондон, кафешантанная героиня, отшибленная shell shock’ом [1004] память героя. Ребенок, новая жена. Глупо неестественная и, как всегда, сентиментальная история. Mrs. Colby все время болтала, довел ее до дому. Хотел [идти] назад через парк. Долго гулял obsessed [1005] ; вернулся домой в час. Дома меня дразнили Mrs. Colby. С ней скучно – гов[орит] все об одном и том же: о муже, о дружбе, о любви и мужчинах, но так, что неинтересно.
1003
«Женщина женщине» Майкла Мортона (англ.). Английский драматург Майкл Мортон был автором сценария этого фильма (США, 1923).
1004
Полученной на войне травмой (англ.).
1005
Исполненный желания (англ.).
30 [мая], пятница
Писал кисть руки, долго и отвратительно. Получил от А[нюты], Д[имы] и Ж[ени] дл[инное] письмо – все грустно. Все эти дни я расстроен из-за работы. Женя принес мне вчера кв[итанцию] на парох[одное] место: оказывается, такая поездка с retour’ным билетом дает мне право въехать в А[мерику] обратно. Alea jacta est [1006] !
Грустно из-за Анюты, из-за неприятностей, кот[орые] могут возникнуть. Надо хлопотать об отсрочке [1007] .
1006
Жребий брошен (лат.).
1007
Об отсрочке возвращения в СССР. В письме к А. А. Михайловой от 11 июня 1924 г. Сомов пояснял: «Все мне советуют остаться здесь еще на сезон, просить продления моего отпуска: осенью у меня могли бы почти наверно наладиться 2 заказных портрета. <…> С деньгами, которые я здесь заработал, я могу жить до осени и вернуться в Россию без копеики. Вот потому-то все друзья говорят, что я буду очень неблагоразумным, если не останусь». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Л. 1 об.