Дневник. 1923–1925
Шрифт:
Сег[одня] Decoration day [1008] и праздник. На motor’e ездили на 5th Avenue [угол] 125-й ул[ицы], 2010, в русс[кий] ресторан обедать – якобы дворцовый повар. Обед неважный, скверно сервир[ованный] и медлительный. Вернулись домой и поехали на subway’e на Broadway, где людская каша. В Globe, где presents Fred Stone «Stepping Stones», mus[ical] play, music by Jerome Kern, lyrics by Anne Caldwell [1009] . Кроме него его жена и дочь Dorothy Stone, Roy Hoyer (Prince Silvio), Oscar Ragland (большой красив[ый] детина), Evelyn Herbert (певица) и много других. Очень забавный спектакль с отличной вес[елой] музыкой, бескон[ечными] step’ами и куплетами. Некот[орые] костюмы очаровательны по краскам. Декор[ации] банальны. Красивый трельяж из живых фигур в 4 этажа.
1008
День украшения могил (англ.) – день поминовения всех погибших в войнах с участием США.
1009
Фред Стоун представляет «Stepping Stones», музыкальную постановку, музыка Джерома Керна, слова Анны Колдуэлл (англ.). Название мюзикла (1923) имеет несколько значений, в т. ч. «дорожка для перехода через грязь или болото», а также «средство для улучшения чего-либо, трамплин». Кроме того, оно перекликается с фамилией семьи наиболее именитых актеров постановки и названием танца степ. Фред Стоун (1873–1959) –
Изумительные пляски скелета «Skeleton Janitor» [1010] George Herman’a, у кот[орого] нет костей – очень красиво, unheimlich [1011] . На черном фоне под зеленым светом сам Stone 4 раза переодевался – ужасно забавен испанской гадалкой на картах. Dorothy мила и хорошо танцует. Hoyer красив в фантас[тических] фраках из цв[етного] сукна и парчи. Истории нет почти никакой – бессвязные сцены. Да, еще: очаровательный театр марионеток (Tony Sarg’a [1012] ). Я и Елена были очень довольны, Женя ворчал. С нами были Малышевичи. Вернулся домой. В Filmfair’e объявлен contest [1013] на название из двух слов, [начинающихся на буквы] H. [и] L. До 3-х часов со словарем придумывал titles [1014] . Кажется, придумал неплохо очень в 2 1/2 часа.
1010
«Скелет-дворник» (англ.).
1011
Жутко (нем.).
1012
Сарг Тони (1880–1942) – американский художник. Характерной чертой его творчества было использование кукол большого размера, в т. ч. надувных, в рекламных целях, для театрализованных шествий.
1013
Конкурс (англ.) – в данном случае устроенный журналом о кино на название фильма.
1014
Названия (англ.).
31 мая, суббота
Встал в 9 ч[асов]. Начал писать в 12; до 3 1/2 мучился над рукой, презирая себя. Вышло прескверно (2-я рука). Но материал – кисти, и краски, и жидкость – враждебны. Приходила прощаться Любовь Власьевна, уезж[ающая] на farm’у [1015] . Заходила Сатина за Еленой ехать на дачу. Я остался один писать завтра фон. После
работы поехал в Cortlandt Park – чудесный день – нашел красив[ую] тропинку над обрывом. Сижу на камне и пишу в этот diary [1016] . Вернулся домой, заварил себе кофе. Сидел дома, сочинял title’ы на competition Filmfair’a [1017] . Делал пакеты для книг
1015
Ферму (англ.).
1016
Дневник (англ.).
1017
Названия <на> конкурс Filmfair’a (англ.).
и журналов. После чая в половине перв[ого] поехал на 145-ю. В sub the same gir[l].
She rather slighted me. Told her job in Brooklyn in the office of a vaudeville th[eater] [1018] .
Проводил до угла ее улицы. Поехал на 125-ю и оттуда по набережной river’a [1019] домой. [1020] Зашел в self service, выпил кофе с croll’ем [1021] . P.S.
1018
<В> метро та же девушка. Она мной несколько пренебрегла. Рассказала о своей работе в Бруклине в конторе театра варьете (англ.).
1019
Реки (англ.).
1020
Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за следующий день, после слов приехала О[льга] Л[авровна].
1021
Так в рукописи. Возможно, подразумевается булочка (англ. bread roll) или бутерброд с ней.
1 июня, воскр[есенье]
В половине 11-го встал, сделал себе невкусный кофе. В полов[ине] двенад[цатого] сел за работу и непрерывно раб[отал] до 7-ми. Сделал фон. Много моментов отчаяния. Перерыв. P.S. После 7-ми приехала О[льга] Л[авровна]. После кофе с яйцами и ветчиной пошел в Gotham на «When a Man’s a Man» [1022] c John Bowers’ом и Frazer’ом и Marguer[ite] De La Motte. История в ranch’e [1023] c cowboys’aми и лошадьми. И Bowers, и Frazer – евреи. Потом Will Rogers в «The Cake Eater» [1024] , «Aesop’s Fabes» [1025] (рисованные) «Мыши и коты», «Gossip» [1026] (бутлегеры – преследование).
1022
«Когда мужчина – мужчина» (англ.). США, 1924.
1023
Ранчо (англ.).
1024
«Едоке торта» (англ.). США, 1924.
1025
«Басни Эзопа» (англ.).
1026
«Сплетня» (англ.).
Читал Book Review и ждал возвращения с дачи Е[лены] К[онстантиновны] и Жени.
Одобрили фон [1027] . Лег спать в 3-м часу.
2 июня, понед[ельник]
Писал платье. Ходил на почту. После обеда, за кот[орым] были жарен[ые] форели, подар[енные] Жене Судьбининым, поехал к Коротневым. С ними приятно болтали, до 12-ти. В sub met the same girl [1028] , но мы не говорили, а только <…> [1029] друг другу. She must be [1030] <…> [1031] . Читал Book Review о Joubert’e [1032] и Carlyle’e [1033] .
1027
Не
1028
<В> метро встретил ту же девушку (англ.).
1029
Одно слово неразб.
1030
Она должна быть (англ.).
1031
Неск. слов неразб.
1032
Жубер Жозеф (1754–1824) – французский писатель и философ. Литературный секретарь Д. Дидро, был близок как к его кругу, так и к кругу Шатобирана, с которым дружил.
1033
Карлейль Томас (1795–1881) – английский историк и переводчик, автор «Истории Французской революции» (1837).
3 июня, вторник
Неожиданно для меня сегодня оказались наши с Ел[еной] именины. Она подарила мне черн[ый] кож[аный] портсигар, я – ничего и был сконфужен. Сеанс последний был короткий сравнительно. Написал мех, браслет и фон (кресло). В общем очень недоволен, жалкая живопись. Убирал комнату, т. к. жду Mrs. Colby и Ramsay.
Ходил в кондитерскую, купил [для] five-o-cl[ock] угощение и шокол[адные] конф[еты] Елене, также ей 12 красн[ых] и розовых роз.
Пришли Mrs. Colby c издателем фирмы Brace и Harcourt H. Smith’ом [1034] , невзрачным и малоразговорч[ивым] господином, и Miss Janet Ramsay. Потом пришла Базавова. Чай, разговоры, показывание картин и портретов. Похвалы [1035] . Mrs. Colby и Базавова остались дольше, и начался мандеж и маривандаж. Colby кривлялась довольно ридикюльно. После их ухода вскоре пришли Зилоти, Гришковск[ий] и Судьбинин, котор[ого] пригласили из-за подар[енных] им форелей. Опять показывал портрет. Обед вкусный и длинный. Я занимал Веру Павловну. Когда гости ушли, мы с Гришк[овским] пошли уже час[ов] в 11 к Капустиным поздравлять имен[инницу] Елену Ивановну. Там самого Фед[ора] Ник[олаевича] не было дома.
1034
Смит Гаррисон (1888–1971) – американский редактор и издатель. Окончил Йельский университет. В 1918–1928 г. был редактором в издательстве Harcourt, Brace and Company, которое покинул, открыв собственную фирму.
1035
Несколько позднее художник писал о портрете Е. С. и Т. Ф. Михайловым: «Женька, я теперь почиваю на лаврах – если можно ими назвать те родственные похвалы и восторги, которые вызвал написанныи мнои портрет Елены Константиновны. Он вышел лучше многих мнои написанных, лучше твоего <…>, но все-таки так далеко до совершенства больших мастеров – Рослена, Левицкого и tutti quanti – и так далеко до того, что и я сам мог бы сделать, если бы было больше времени, больше усидчивости и больше энергии. Тут было препятствие то, что мне из-за передачи квартиры надо было его окончить во что бы то ни стало к сроку, и в последние сеансы, очень длинные, я торопился нещадно. Много недостатков и со стороны формы и живописи. Чувствую, что, чтобы сделаться приличным портретистом, надо мне много и долго упражняться, не думая о заказах и деньгах. Хочу в Париже написать для себя, совершенно свободно, кого-нибудь из знакомых. И, главное, быстро. Что меня удручает – это медлительность моеи работы. Елена Константиновна изображена мнои в простои позе, en face [анфас – франц.]. В зеленом шелковом платье, отороченном мехом серого цвета. Платье спущено с одного плеча. На голове чепчик из белого тюля с черной бархатной лентой. Сама она смуглая, с очень черными густыми бровями и очень ярким красным ртом. Большие глаза. Это первыи портрет, на котором я изобразил модель не in'el'egant [неизящной, некрасивой – франц.]. По крайней мере и сама Елена Константиновна, и ее муж находят, что она очень на нем красива. Елене Константиновне портрет так нравится, что она позировала мне без конца, иногда по 4, по 5 часов сразу». Что касается собственно демонстрации произведения, художник сожалел, что показал его теперь, «потому что он сразу сильно пожух и вся тональность и отношения [цветов] временно изменились. Надо ждать 4–6 месяцев до покрытия лаком…>». Письмо от 18 июня 1924 г. Частный архив.
Мура, старшая девочка, читала свои стихи по-русс[ки] и по-англ[ийски], начиная с 7-летнего возраста. Ничего особенного, но и не плохо. Слишком много только.
Теперь ей 13 лет.
4 июня, среда
Утром с Женей поехал в downtown [1036] : сначала брать билеты на «Левиафана» [1037] , потом в Custom House [1038] платить income tax [1039] – всего 17 д[олларов] 50 с[ентов].
1036
Деловую часть города (англ.).
1037
Позднее Сомов сообщил сестре: «…я взял билет на Шербург на громадный пароход в 60 т[ысяч] тонн Leviathan. Еду очень скромно, чтобы деньги тянулись возможно дольше. При- соединился к tourist trip’у [туристической поездке – англ.]. Билет стоит всего 100 д[олларов] до Франции. Поеду среди учителей, студентов в улучшенном 3-м классе». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 141. Л. 1 об. Письмо Сомова к А. А. Михайловой от 11 июня 1924 г.
1038
Таможню (англ.).
1039
Подоходный налог (англ.).
Потом в контору на Liberty St[reet]. Телефонировал Браиловскому. Тот назначил для свидания рестор[ан] италь[янский] на углу 14-й [улицы] и 2nd Ave[nue].
Советовал начать хлопотать о продлении отпуска не сейчас, а когда уляжется неблагопр[иятное] для нас впечатление, т. е. осенью, и обещал свое тогда содействие. Был любезен и долго разгов[аривал] со мной о живописи, прося моих объяснений относ[ительно] новых течений – всех «-истов». Отчасти разгов[ор] был полемический, для меня неинтересный, длился он часа полтора. Я отказался от завтрака, как он меня ни уговар[ивал], сказал, что только что lunch’ировал и выпил кофе. Оттуда на Union Square, нашел лавочку одних штанов, купил пару черную за 6,95 и белую за 2,50. На bus’e к J. Keim’у – продал 3 Мифиных бримбориона [1040] за 60 долл[аров]. Заходил еще в 10 cents store [1041] за носками и проч[им]. Вернулся усталый почти к обеду. Вечер почти весь посвятил уборке и разборке вещей; купил себе dust trunk [1042] , сдирал холсты с подрамков, связывал рамы и т. д., и т. д. Лег в 5 часов.
1040
От франц. brimborion – безделушка.
1041
Магазин «Всё по 10 центов» (англ.).
1042
Здесь – пыльник, мешок для защиты вещей от загрязнений (англ.).