Дневник. 1923–1925
Шрифт:
14 июня, суббота
Встал около семи, спал недурно. Торопливо убрал посл[едний] пакет. После кофе простился с Кл[еопатрой] Матв[еевной] и в сопр[овождении] Е[лены] К[онстантиновны] и Жени, понесшего мои два пакета, отправился на станцию.
День туманный, но солнечный. Я чувствовал себя, как всегда перед отъездом, нервозно. Приехавши в город на Liberty Street, пошел на почту отправ[ить] А[нюте] письмо. Потом с Е[леной] К[онстантиновной] покупать сапоги у Wanamaker’a [1070] и на 42-ю ул[ицу] кожаный bag [1071] . Вернулся в 12. Телефонировал Захарову. Пришли Гришковские и О[льга] Лав[ровна] из деревни, где она гостила.
1070
Здесь и далее рукописи ошибочно – Vanemaker’a. В данном случае имеется в виду универсальный магазин Wanamaker’s.
1071
Сумку (англ.).
Уехал около половины 2-го с Е[леной] К[онстантиновной] и Гришковскими. На pier’e [1072] тысячная толпа из отъезжающих и провожающих. Немного блуждали, пока
Меня проводили до каюты, тесной, некрасивой, но чистой. Мой компаньон – Mr. Solomon Pred, симпатичный и общительный еврейчик 24-х л[ет], едущий для профессуры изучать ф[ранцузский] язык в Besancon. Прощание с Е[леной] К[онстантиновной], О[льгой] Л[авровной] и Женей было очень трогательное. Е[лена] бросилась ко мне на шею с поцелуями, т[ак] ч[то] Женя шутя говорил: «Довольно, довольно». Они ушли на pier, и я долго смотрел на них с парохода, улыбаясь и отвечая на их сигнализацию – так долго, что и мне было мучительно, и им, должно быть, скучно. Но они остались до самого отхода, даже долго бежали по pier’у, пока мы не потеряли друг друга из вида.
1072
Причале (англ.).
Третий класс: тесные крутые лестницы, небольшая палуба, неуютно, но чисто.
Столовая с узким длинным столом и привинченными стульями. Пил чай после 4-х. В 6 обед, довольно вкусный и обильный, но я ел мало. Гулял по палубе, познакомился с двумя невзрач[ными] евреями из поляков, но не гов[орящими] по-русски, и молод[ым] америк[анцем] с a wicked face [1073] , но скорее, attractive [1074] . Ходил в первый класс за папиросами – там невероятная роскошь: hall [1075] в два света, большой танцевальный зал с эстрадой и большими картинами в стиле Louis Quinze [1076] на стенах. Наш 3-й класс – на носу. Рано лег спать, т. к. устал. Говорил с Mr. Pred’ом – он старается по-фр[анцузски] и гов[орит] недурно. Мил и общителен. Наивен и неинтересен.
1073
Злым лицом (англ.).
1074
Приятным (англ.).
1075
Зал (англ.).
1076
Людовика XV (франц.).
15 июня, воскр[есенье]
Ветер разбудил около 8-ми. Сейчас же breakfast [1077] . Гулял по палубе, не качало, неск[олько] раз шел небольшой дождь. Просматривал фр[анцузскую] грамматику, conversation book [1078] и cours d’histoire [1079] , одолжен[ный] мне Mr. Pred’ом. Читал Book Review из N[ew] Y[ork] Times’a. После обеда, за кот[орым] играл японский струнный оркестр, но совр[еменную] евр[опейскую] музыку, читал книгу Huret об Америке. Выходил на палубу: небо мрачное, тучи, неясная луна то уходит, то выходит. [1080] Не совсем темно, и видел 2 зарницы. Ветрено, но не качает. Я все же затянул пояс по Диминому способу. Рассматривал план Парижа. Путешественники – преимущественно молодежь, добродушно настроенная и приветливая, б[ольшей] ч[астью] студенты. Дам меньше, и несколько детей. Собрался в каюту в 11, но брился. Лежал до прихода M[iste]r’a Pred’a, котор[ый] еще долго болтал, полураздетый показывал мне, какие гимнастич[еские] упражнения он делает.
1077
Завтрак (англ.).
1078
Разговорник (англ.).
1079
Курс истории (англ.).
1080
Далее вставка (одно предложение), расположенное в записи за этот день, после слов несколько детей.
16 июня, понед[ельник]
К 8-ми был готов к breakfast’у [1081] . Читал все время Huret, кончил его после обеда: Jules Huret. En Am'erique. De New York `a la Nouvelle-Orl'eans. Paris, Charpentier, 1904. Утром шел дождь с сильным ветром. После обеда прояснилось, но ветер не утих. Мало, почти не качает. Познакомился за чаем со студ[ентом], слушавшим Ростовцева в Madison’e [1082] и гов[орившим] о нем восторженные отзывы. Начал читать книгу о Casanov’e. Лег спать довольно рано. После обеда выходил на палубу на нос корабля, а потом на палубу 2-го этажа за ветром, из-за заслоняющих его спасат[ельных] лодок; стоял довольно долго.
1081
Завтраку (англ.).
1082
Профессор М. И. Ростовцев преподавал в университете Мэдисона в 1920–1925 г.
17 [июня], вторник
Дождя нет, туман. Сегодня проверяли паспорта. Читал почти весь день о Casanov’e. Почти ни с кем не разговаривал, если не считать обеденных компаньонов да еще одного симпат[ичного] юноши, с кот[орым] немного говорил об исп[анском] языке. Скучаю, тесно, чуждо. Не предвкушаю еще Париж и Мифа. Да и не знаю, когда думаю о нем, что будет. Грусть о прошедшем безвозвратно или renouveau [1083] ? [1084] Как пуста моя душа любовью.
1083
Возрождение (франц.).
1084
В этом месте в рукописи вопросительный знак отсутствует.
Книга о Казанове, кот[орую] я прочел: Joseph Le Gras. L’extravagante personnalit'e de Jacques Casanova, chevalier d’industrie, 1725–1798 [1085] . B. Grasset, 1922.
18 [июня],
Время идет скоро, но скучно. На палубе холодно и ветрено; не качает. После брекфаста [1086] гулял, потом менял деньги, стоя в хвосте; за 20 дол[ларов] дали 345 франк[ов]. После обеда писал письмо Диме и Жене-Тосе, записку Анюте, писал долго, потому что очень много. Сидел в каюте с Mr. Pred’ом. Он Predmetsky – родители его из Белостока и Риги. Говорили о религии еврейской, еврействе и о половой жизни, которую он еще не начал. Я его немного развращал. Читал и до, и после обеда «Secret City» [1087] Walpole’я – мне интересно, но по-видимому, это a poor book [1088] . Интересно, т. к. это Петербург и роман писан частью, а м[ожет] б[ыть], и весь у меня в моей зеленой комнате. В столовой художники и художницы (молодежь) рисовали с натуры двух старых дам. Очень скверно – я подглядел.
1085
Жозеф Ле Грас. Экстарвагантная личность Жака Казановы, авантюриста, 1725–1798 (франц.).
1086
От англ. breakfast – завтрак.
1087
«Таинственный город» (англ.) – роман Х. Уолпола на сюжет из русской революции (1919).
1088
Жалкая книга (англ.).
Выбрился, лег в постель, поговорил с Pred’ом.
19 [июня], четв[ерг]
Сегодня солнце, и ветра меньше. Гулял по 1-му классу – роскошь и простор. Дал радио [1089] Мифу, что завтра в 8 приеду. Но кажется, это неверно. Читал почти весь день «The Secret City» Hugh. Мне интересно, но нехорошо. Окрошка из Достоевского и др[угих] рус[ских] авт[оров]. Снимали фотогр[афически] большую группу, но я сидел сбоку и похож (что заметил, когда за обедом показывали пробную карточку). Перед обедом приходил едущий на пар[оходе] commander general Pershing [1090] , произнес речь молодежи о responsibility [1091] и о военной защите родины на будущее. Вечные shame and lies [1092] . (М[ежду] пр[очих] едут R. Navarro и композит[ор] Gallo [1093] – я их не видел.) Pershing’a чествовали глупым cheer’ом [1094] , который прорепетировал с нами заранее пришед[ший] юноша.
1089
То есть радиограмму.
1090
Военачальник генерал Першинг (англ.). Першинг Джон (1860–1948) – генерал американской армии, участник испано- американской войны. Во время Первой Мировой войны командовал американским экспедиционным корпусом во Франции.
1091
Ответственность (англ.).
1092
Позор и ложь (англ.).
1093
По всей видимости, Сомов перепутал имя находящейся на том же пароходе знаменитости с композитором итальянского барокко Доменико Галло (Domenico Gallo; 1730 – ок. 1768).
1094
Аплодисментами, одобрительными возгласами (англ.).
После обеда танцы в украшенном флагами внутреннем deck’e [1095] до 8-ми ч[асов].
Потом entertainment [1096] с напечатанной афишей. Very poor fun [1097] ; говорили речи двое, из кот[орых] од[ин] – professor Madison’ского университета. Художник и художница рисовали комические картинки. Дама-комик, жена пастора из Китая и старик-имитатор, менявший парики. Под скрипку все пели хором. Потом хором без скрипки. Я скучал и многое не понимал, но если бы и понял, не веселился бы. Все же были в восторге. После был extra treat [1098] , на котором я не был, т. к. брился, но любезный Pred принес мне в каюту 2 бутерброда и кэк [1099] . Не радуюсь – как всегда, когда бы следовало радоваться. А завтра увижу Мефода! Неважно себя чувствую, <…> [1100] . Сосед Pred’a за столом, с кот[орым] я тоже познакомился, – Mr. Harper, шотландец, родом из Glasgow.
1095
Палубе (англ.).
1096
Эстрадный концерт (англ.).
1097
Весьма жалкая забава (англ.).
1098
Дополнительное угощение (англ.).
1099
От англ. cake – торт.
1100
Неск. слов неразб.
20 [июня], пятница
Встал к 8-ми часам с сильной головной болью. Узнал, что будем в Шербурге не раньше часу. Море синее, ясно, тихо, тепло. Появились, сначала в тумане, берега Франции. После часа пришли к порту. Подошли небольшие пароходики нас перевезти на берег. Пока я на один из них не пересел, много бегал по всему «Левиафану» из-за непроштампованных landing card’ов [1101] . Наконец при помощи капитана нового парохода все было улажено. Пароходик долго стоял около пристани, пока выгружался другой. Долго я ждал Мифа, думал, что он не поймет, что есть другой пароход. Наконец он появился: сначала в окне, потом в дверях за решеткой. Было близко, и мы с ним заговорили. Он не изменился существ[енно], только потолстел. Меня он нашел тоже прежним. Ждали, болтая, долго. Он мне принес ананас.
1101
Миграционных карточек (англ.).