Дом на мысе Полумесяц. Книга первая. Братья и сестры
Шрифт:
Днем для покупок выбрали субботу за две недели до Рождества, то есть день, когда в магазинах и в центре Брэдфорда народу было намного больше обычного. Саймон с матерью и сестрой вышли из дома чуть позже половины одиннадцатого. К четырем часам вечера Саймон устал, измучился от скуки и проголодался. Весь день он поражался тому, как женщины способны часами разглядывать одно платье, оценивать его качество, примерять, восклицать, как оно им идет и как украшает, восхищаться цветом, но потом все же отказаться покупать его по какой-нибудь дурацкой причине.
Вдобавок
Но вот к трем часам наконец выбрали платья подружкам невесты. К тому времени у Саймона появилась новая причина для паники. Он случайно подслушал разговор между матерью и Евой; женщины говорили, что, случись им не найти подходящее платье в Брэдфорде, они поедут в Лидс. Время и возможности были на исходе, Саймон содрогался от ужаса при мысли, что придется промучиться еще один день в Лидсе, и тут мать велела ехать в свадебный магазин на Мэннингем-лейн. Саймона утешало лишь то, что этот магазин был по пути домой. Он припарковался у входа и угрюмо поплелся по широкому тротуару вслед за двумя женщинами.
В магазине мать и сестру встретила продавщица и повела на второй этаж. Саймон застонал и пробурчал:
— Я подожду здесь.
Продавщица обернулась и улыбнулась. Саймон взглянул на нее и был сражен. Высокая, белокурая, ошеломляюще красивая, с превосходной фигурой, она посмотрела на него, а потом вопросительно взглянула на пришедших с ним женщин.
— Это мой брат Саймон, — сказала Ева. — Сегодня он наш шофер.
— И казначей! — недовольно ответил Саймон.
Продавщица рассмеялась, и при звуках ее звонкого смеха Саймон вдруг разволновался.
— Можете оставаться здесь, если хотите, — сказала она. — Я и сама могу проводить вашу мать и сестру наверх.
— Нет уж, — отвечал Саймон, немного повеселев. — Я с самого утра с ними хожу, и лишний час ничего не изменит.
Саймону повезло: в магазине нашлось точно такое платье, какое было нужно сестре и матери. Однако везение его заключалось также в том, что они долго перебирали вешалки со свадебными платьями, прежде чем нашли подходящее. Затем еще долго примеряли, ведь Саймон к тому времени уже уяснил, что на невесте платье может выглядеть совсем иначе, чем на вешалке. Он знал это, потому что в тот день слышал эту фразу сотни раз.
Во время долгого ожидания Саймон мог сколько угодно беседовать с красивой продавщицей; собственно, поэтому он и согласился подняться на второй этаж.
— Вам, наверное, часто приходится иметь дело с недовольными сопровождающими? — спросил он и закатил глаза, глядя на своих родственниц.
Молодая женщина рассмеялась.
— Обычно приходят отцы невест; братья —
— Сложно поверить, что вами кто-то может быть недоволен, — Саймон попытался быть галантным.
Продавщица слегка покраснела, а затем с улыбкой ответила:
— Они недовольны не мной, а стоимостью платьев.
Его заинтриговал ее голос: теплый, с легкой хрипотцой и странным акцентом. Он взглянул на ее руки. Кольца не было. На вид ей было лет двадцать семь — двадцать восемь.
— Вы уже знаете, что меня зовут Саймон, моя сестра Ева меня представила, а теперь представьтесь вы, — сказал он.
Девушка заметила, что он посмотрел на ее руку, угадала причину и покраснела еще сильнее.
— Наоми, — ответила она. — Наоми Флеминг. — Она замялась и резко добавила: — Миссис Наоми Флеминг.
Огорчение на его лице было столь явным, что она чуть не рассмеялась.
— О нет! — в расстроенных чувствах воскликнул он. — А я надеялся, что вы не замужем. — Слова сорвались с языка прежде, чем он сумел остановиться. В момент он залился краской и стал таким же пунцовым, как она секунду назад.
— Была, но уже нет. Мой муж погиб на войне.
Эту легенду она выдумала много лет назад, чтобы объяснить наличие сына Джошуа и отсутствие его отца. Саймон тут же рассыпался в смущенных извинениях.
Платье заказали, хотя предстояло его немного перешить. К удивлению матери Саймона и его сестры, он вызвался забрать платье, когда то будет готово.
Он выпроводил их из магазина и быстро отвез домой. Высадил, запрыгнул обратно в машину и поспешно уехал, а женщины остались стоять перед домом, удивленно переглядываясь и провожая взглядами удаляющийся автомобиль.
Наоми как раз закрывала магазин, когда услышала, как кто-то окликнул ее по имени. Она оглянулась. Саймон Джонс стоял, прислонившись к машине.
— Вдруг вы захотите, чтобы я подвез вас до дома, — невинно произнес он.
— Вы проделали такой путь, просто чтобы подвезти меня до дома? — спросила Наоми.
Саймон, ничего не понимавший в женщинах и флирте, просто кивнул.
— Я сказала вам, что я вдова, но откуда вы знаете, что у меня нет жениха? — сурово спросила она.
— Я этого не знаю, — честно ответил он. — Но надеялся, что это так.
Наоми пристально на него посмотрела. Этот юноша ей нравился. Его открытость и наивность выделяли его из ряда тех, кто пытался завести с ней знакомство. Она улыбнулась.
— Я живу рядом. Только зря потратите время.
Саймон фыркнул.
— Провели бы вы день, как я сегодня, знали бы все о потраченном времени.
Через несколько минут он остановился у ее маленького типового коттеджа. К тому времени Наоми успела разобраться в мыслях. Саймон был привлекательным юношей, очевидно, честным и порядочным. Внутренний голос предостерегал ее ни с кем не связываться. Но она его не послушалась. Впервые за все время в Англии Наоми осознала, что страдает от одиночества.