Драконы Солернии
Шрифт:
– Эй, Фил! Не смей корчить такую рожу, как будто не ты только что пытался меня убить!!!
Для жертвы он был весьма активен. Впрочем, скорее всего это истерика и пережитый стресс выходили из него таким образом.
– А ну, объясняй мне всё щаз же, што это было?!!
– прорычал он фразу, в которой не было ни единого звука "р".
– А то я тебя так напинаю, что Маргарита в гробу не узнает! Будешь синий, как баклажан!
Какое счастье, он не сердился на меня. Он уже сделал свои выводы,
Я с трудом сглотнул и начал говорить...
63
Не успел я закончить свою историю, как представители из нашего министерства, Храма и полиции прибыли на место событий. Поэтому мне пришлось повторять всё ещё раз.
Следователь из отдела патрона Ливио, сеньор Пьове, только покачал головой, сочувственно похлопал меня по плечу и сказал:
– Поднимайся, Фил, боюсь, придётся тебе пройти с нами, - и кивнул на ожидающих карабиньеров.
– Это не то дело, в котором можно разобраться на бегу.
Я было встал, как мой напарник вставил своё слово:
– Никуда он не пойдёт!
Все удивлённо уставились на него, а один из храмовников подал голос:
– Вы только что подверглись нападению гомункулуса, слишком опасно оставлять его на свободе, мы должны...
– Оставить его в покое!
– рявкнул ди Ландау.
– Ну-ну, успокойтесь, - Ромио попытался было урезонить молодого эксперта.
– Вам тоже нужна помощь целителей...
– Я никуда не пойду!
– разбушевался маг.
– Не мешайте нам двоим работать!
Сеньор Пьове нахмурился. Его можно было понять, кому приятно общаться с истерящим волшебником. Только вот оказалось, что ди Ландау ещё не вполне потерял голову от боли и гнева и способен мыслить удивительно здраво для такого эмоционального существа, как он.
– Вы что, не понимаете что ли, что происходит? Вам не Фила ловить надо, а Пикколо! И чем быстрее, тем лучше!
– Это только слова гомункулуса о том, что он был околдован, у вас нет никаких доказательств, что он не лжёт, - сказал сеньор Сбирро.
– А цепь может быть обычной подделкой, чтобы свалить всю вину на другого!
Багратион огрызнулся:
– Вообще-то есть, и если вы изволите включить свой интеллект, то поймёте, что Фил пытается вам сказать. Во-первых, он вообще никогда не врёт, это раз. Во-вторых, вы только подумайте, если он сам решил меня прикончить, то существо, которое пятьдесят лет только и делает, что работает с магами, не может не знать, что убивать волшебника надо сразу и намертво. Филова сила и скорость вполне это позволяют сделать. Я и пикнуть не успел, когда мне бы уже свернули шею! Вместо этого он даёт мне чуть ли не три минуты форы, чтобы я принялся отбиваться! И он прекрасно знает, что
– Всё равно во всём этом лучше разбираться в управлении, - хмуро сказал сеньор Пьове, попытавшись прервать молодого мага, но это оказалось не так-то просто сделать.
– И, в третьих, перед тем, как мы сюда пришли, патрон Стефано сказал, что Филу придётся быть собой, а мне - следовать за ним. Фил с его дурацким пацифизмом проявился более чем полностью. Он, по глупости, лучше предпочтёт сдохнуть сам, чем убить кого-нибудь. А теперь лучше не мешайте нам, снимите с него Оковы и пусть он меня проводит, куда надо!
– У вас уже начался горячечный бред!
– отрезал сеньор Пьове, явно прикидывая, куда бы стукнуть моего и без того побитого напарника, чтобы он заткнулся и перестал загораживать меня от всех остальных, мешая работать полиции.
– Какое мне дело, что сказал какой-то Стефано?!
Обстановка накалилась, но внезапно вмешался храмовник:
– Простите, о каком Стефано идёт речь?
– О нашем, из Министерства, - проворчал ди Ландау.
– Главный аналитик.
– Стефано Фортунелло?!
– одновременно воскликнули сеньоры Пьове, Сбирро и храмовник.
– Счастливчик*? [Fortunello - ит. "счастливчик, удачливый человек"]
– Если не верите, посылайте запросы моей начальнице и своему патрону, - насупился молодой эксперт.
Окружающие переглянулись, и храмовник осторожно сказал:
– Не могли бы вы повторить эту историю полностью ещё раз, начиная с того, при каких обстоятельствах сеньор Фортунелло сделал вам это предсказание?
Я очень волновался, пока напарник кратко посвящал новых действующих лиц в происходящее. У меня почему-то возникло стойкое ощущение времени, утекающего в никуда. Я чувствовал, что мы опаздываем сделать что-то важное. Такое уже было со мной, когда я в одиночестве на поезде догонял ди Ландау на пути в Амбру. Как будто что-то дурное должно было произойти. Я узнал это ощущение и понял, что места себе не нахожу, волнуясь за юную Фениче и её бедового отца. Но я не мог позволить себе поторопить волшебника, я был не в той ситуации, чтобы ему что-то советовать.
Ди Ландау закончил и повернулся ко мне:
– Я ничего не напутал?
Я был ему очень признателен, что он считает моё мнение важным в этой ситуации, поэтому покачал головой, прокашлялся и сказал:
– Всё верно кроме одной вещи. Я не пятьдесят лет лет общаюсь с магами, а почти двести.
Наверное, я зря это произнёс, потому что окружающие, даже напарник, вытаращились на меня как на какую-то диковинку.
– И ты ещё никого из них не пришиб?
– обалдело выдохнул сеньор Сбирро.
– Да ты святой!
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Научно-образовательная:
языкознание
рейтинг книги
