Двадцать вторая жемчужина
Шрифт:
Мне и самой было неприятно моё предположение, но…я его сказала. Экономка ушла, а я находилась в смятении чувств. Я не могла понять, почему мне было неприятно предположение о том, что Генри и Бланш провели совместную ночь. И в то же время, я боялась себе признать, что ночной поцелуй от незнакомца мне…был приятен. Он словно успокоил мои накалённые нервы и даже заставил забыть о том, что я натворила вчерашним вечером. Вот, и как мне себя понять?
Сидеть одной комнате несколько часов не хотелось. Я надела джинсы, тонкий вязаный свитер, спрятала ключ от секретера и мой талисман в потайное
Прежде чем идти на рабочее место, я решила немного прогуляться по замку, так сказать посмотреть обстановку. Прогулявшись по первому этажу замка, я заглянула в библиотеку, где коллекционеры уже вовсю вели беседы, играли в карты, изучали книги, в общем, вели светски-коллекционную жизнь, я подошла к лестнице и…застыла на месте.
По лестнице вниз прямо ко мне спускался детектив Саран. Мужчина передвигался медленно. Брови его были сдвинуты, а глаза сверлили меня…до самой печени. Сбежать мне было некуда, оставалось стоять и ждать неизбежного. И когда Саран оказался передо мной, моя голова сработала «на выживание».
— Мистер Саран, — улыбнулась я ему, — как ваши успехи в поиске жемчужин? Вы можете чем-нибудь похвастаться? Вы же детектив и, как мне кажется, должны быть впереди всех в поиске сокровищ.
Саран удивился, хмыкнул и ответил. — У меня вчера был неудачный вечер, мисс Серова. Я ничем похвастаться не могу. — Он прищурился и добавил. — Может быть, вы мне можете помочь и…направить в нужном направлении?
— К сожалению, мистер Блюбирд, мне запретил даже разговаривать с игроками. — Слегка раскинув руки в стороны, произнесла я, играя сожаление. — Но я считаю это не верным. Как можно встретить человека и не перекинуться с ним парой слов? Я же не указываю вам место, расположение жемчужин, тем более, что и сама не знаю, где они могут быть. — На первом столбе лестницы стояла большая каменная чаша. Я указала на неё и досказала. — Жемчужины могут быть…даже здесь в этой чаше.
— Сомневаюсь, мисс, — хмыкнул Саран, изучая меня пристальным взглядом, — но следует это проверить. А вдруг у вас лёгкая рука и вы указали мне правильное место?
Детектив вновь хмыкнул и, не глядя на вазу, пошарил в неё рукой. Вдруг его глаза расширились. Он убрал руку от вазы, пальцы его были сжаты. Затем протянул руку мне и разжал пальцы рук. На его ладони лежали… две белых жемчужины. Жемчужины были красивыми, круглыми в диаметре около одного сантиметра.
Я не верила своим глаза, да и Саран тоже.
— Вот это да! — Наконец, восхитилась я. — Да вы, детектив, удачливый человек.
— Я?! Это же вы указали мне на чашу, мисс София. Благодарю, но теперь я могу…шантажировать вас. — Сказал он, но улыбнулся доброй улыбкой. — Я, конечно, не скажу Генри о том, что вы мне помогли, если вы мне поможете в…другом деле. — Он убрал жемчуг в карман и продолжил говорить. — Покажите мне зал бабочек, то есть проведите небольшую экскурсию по нему. Расскажите мне о бабочках. Я ещё не могу забыть вашу историю о бабочках за ужином. Мне было очень интересно.
— «Знаю я,
Я не успела придумать отказ, как Саран взял меня за локоть и направил вверх по лестнице, а я понять не могла, почему…покорилась его власти. Он не отпускал мой локоть, пока мы не подошли к залу бабочек и не увидели двух безруких рыцарей у двери.
— Ой! — Сыграла удивления я. — И кто же их так растерзал?
— Игроки. Странно, почему их не восстановили. Надо будет указать на это Генри, хотя… он сейчас очень занят.
Он так ехидно усмехнулся, что я не выдержала и спросила. — Что вы хотите сказать, мистер? Как бы не был занят мистер Блюбирд, он должен следить за порядком в замке.
Саран посмотрел на меня взглядом, пытаясь понять мои мысли. Я смотрела на него глазами дурочки-ассистентки, которая ничего не понимает.
— Ваш хозяин, мисс, в данный момент является дичью, на которую открыла охоту одна очень соблазнительная особа. И мне интересно, как скоро наш Генри будет окольцован и заперт в клетку. Сейчас он сопротивляется, я лично в этом убедился, но… — Саран открыл дверь зала передо мной и пропустил внутрь, — … перед такой особой никто ещё устоять не смог. И он…не устоит.
— О ком вы говорите? — Я сделал вид, что подумала и сказала. — О, я знаю, вы говорите о леди Томсон. Вчера за ужином она была прекрасна в своём белом платье.
— Вы были ей под стать, мисс, и это внесло нотку интереса в моём наблюдении за нею и вами.
— Вы наблюдали за мной? — Удивилась я, проходя по залу к своему столу. — Зачем?
— Вы мне интересны, София. — Голос Сарана изменился. И мне показалось, что он стал соблазняющим. — Повторяю, что вы ничуть не уступали Бланш, и это её злило. Я понять не могу, как Генри это ещё не заметил, да и вы тоже. София, вы можете завладеть вниманием Генри, если захотите.
— А зачем это мне? — Я подошла к столу, развернулась и прямо посмотрела Сарану в глаза. — Я здесь работаю, мистер Саран, и только.
— Вы же можете получить большую выгоду от этого, и я…вам могу помочь, конечно. Если и вы мне поможете.
— Мне очень хорошо заплатят за эту командировку. О какой ещё выгоде вы мне говорите? А что касается мистера Блюбирда и леди Томсон, так они, по моему мнению, очень подходят друг к другу. Леди Томсон красивая и умная…
Саран сделал шаг ко мне и перебил. — Она…опасна для мужчин. Она погубила отца Ива и дядю Генри, и теперь взялась за них. Одного влюбила в себя, а на другого охотится. Предлагаю вам, мисс София, помочь мне защитить Генри от Бланш.
Теперь я была ошеломлённая по-настоящему, даже играть не надо было, но голова моя работала чётко и я задала первый вопрос. — Мистер Саран у меня нет оснований не доверять вам, вы же детектив, — Саран кивнул, — но я не понимаю, как я могу помочь?
— Расскажите мне, что вы делали вчера вечером.
Саран смотрел на меня глазами удава, и ждал, что я буду кроликом, идущим ему в пасть. Я решила, что надо немного побыть…кроликом.
— Я вчера не знала, что мне было делать, потому что меня совершенно запутали.