Дворцовый переполох
Шрифт:
— Осторожно, — предупредила она. — Ты же не хочешь явиться на вечеринку головой вперед. Встань к ступенькам лицом и хорошенько смотри под ноги. Я вовсе не хочу выуживать тебя из Темзы.
— Постараюсь изо всех сил, — ответила я. — Как думаешь, я когда-нибудь излечусь от неуклюжести?
— Возможно, никогда, — усмехнулась Белинда. — Если уж уроки хороших манер и занятия спортом в пансионе, а также карабканье по скалам в Шотландии тебя не излечили, значит, быть тебе неуклюжей до конца дней своих.
Я осторожно поставила ногу на первую ступеньку. Не успела я добраться до верха,
— Смотрите, кто пришел, — сказал знакомый голос, и передо мной возник Дарси — ослепительный в белой рубашке с открытым воротом и закатанных матросских брюках. — Рад, что Белинда вас уговорила.
— И я рада, — пролепетала я, потому что руки он с моей талии так и не убрал. И, к собственной досаде, даже покраснела.
— А мне вы руку не подадите, Дарси? — спросила с трапа Белинда.
Дарси отпустил меня.
— Если пожелаете, хотя мне кажется, вы и сами прекрасно справляетесь с чем угодно.
Они переглянулись, но в выражении их глаз мелькнуло что-то непонятное. Мне подумалось, не с Дарси ли Белинда делила постель вчера ночью. К своему удивлению, я ощутила жгучую ревность. Хотя, если Белинда увлеклась Дарси, зачем бы она так настойчиво звала меня с собой?
— Пойдем, познакомлю с нашим хозяином, — Белинда повлекла меня за собой. — Эдуардо, это моя приятельница Джорджиана Раннох. Джорджи, познакомься, Эдуардо Каррера из Аргентины.
Передо мной стоял молодой красавец лет тридцати, брюнет с гладкой прической и тонкими усиками, безупречно элегантный, в блейзере и фланелевых брюках.
— Сеньор Каррера, — я протянула ему руку, он поднес ее к губам.
— Счастлив приветствовать вас на борту своей скромной скорлупки, леди Джорджиана, — сказал он на безупречном английском без малейшего акцента.
— Скромная скорлупка! — я рассмеялась. — Вы приплыли на ней прямиком из Аргентины через океан?
— Нет, к сожалению, всего лишь с острова Уайт. Хотя моя яхта и предназначена для трансатлантических переходов, но я не бывал в Аргентине с тех пор, как родители отправили меня в Итон. Конечно, рано или поздно придется вернуться, чтобы возглавить семейное дело, но до тех пор стараюсь перепробовать все удовольствия жизни в Европе. — И он скользнул многозначительным взглядом сначала по мне, потом по Белинде. — Позвольте принести вам шампанского.
Едва Эдуардо отошел, Белинда ткнула меня в бок.
— Поняла, что я имела в виду насчет обаятельных иностранцев? Англичанин при знакомстве сказал бы «Привет, старушка» и затарахтел дальше про крикет или в лучшем случае про охоту.
— Да, он красавчик, — заметила я.
— Мать у него англичанка, но живет в Аргентине. Их семья владеет половиной страны. Так что он весьма неплохая партия.
— Это ты себя имеешь в виду или меня призываешь поохотиться? — прошептала я.
Белинда улыбнулась.
— Еще не решила, так что предоставляю тебе полную свободу действий. Ты же знаешь мою теорию, в любви и на войне все средства хороши.
Я снова задалась вопросом, не имеет ли она в виду Дарси. Не удержалась и спросила:
— А где ты познакомилась с Дарси? На вчерашней вечеринке?
— Что? — рассеянно спросила Белинда. —
— О чем?
— О том, о сём. Конечно, там на все лады судачили про убийство. Кстати, все на твоей стороне. Никто не верит, что Бинки мог утопить человека в ванне.
— Случайно, ни у кого не было идей, кто убийца?
— Ни единой. Но де Мовиля многие сильно недолюбливали. Все в один голос называют его шулером и говорят, что он не джентльмен. Потому, думаю, врагов у него было полным-полно.
— И кто эти враги, тоже никаких идей?
— Если ты интересуешься, кто из них мог его убить, отвечу — никто. Убийца скорее не из нашего круга. Возможно, у де Мовиля были знакомые в преступном мире. Возможно, они его и прикончили.
— Боже, об этом я совсем не подумала, — сказала я. — Но проверить преступный мир у нас возможности нет.
— У всех есть бокалы? — воскликнул Эдуардо. — Отлично. Садитесь и держитесь покрепче, мы отходим.
— Давай сядем вот тут, у борта, пусть нас овевает речной ветерок, — предложила Белинда, прислонившись спиной к краю борта и поставив ноги на тиковую скамью.
Я последовала ее примеру.
— Наверняка пойдем быстро. Эдуардо любит скорость. Он, кстати, еще увлекается и гоночными машинами и летает.
— Как Питер Пэн?
Белинда хохотнула.
— На аэроплане, дорогуша. У него есть хорошенький небольшой аэропланчик. Обещал меня как-нибудь покатать.
Заворчал мотор, и вся яхта задрожала.
— К отплытию готов! — крикнул Эдуардо, и кто-то метнулся отвязывать канат, который удерживал яхту у пристани.
Яхта рванулась вперед с такой силой, что меня качнуло назад. Я попыталась за что-нибудь ухватиться, но рука скользнула по гладкому борту, и я полетела в ледяную воду. Вокруг бурлили волны, в ушах ревел грохот винтов. Я вынырнула, глотая воздух. Плаваю я отлично и даже не очень испугалась, пока не ощутила, как меня что-то тащит. Что-то крепко держало меня за лодыжку, и мне не удавалось освободиться, потому что тащило меня слишком быстро. Я изо всех сил подняла голову, чтобы позвать на помощь, но глотнула воды. Тем не менее кто-то должен же был увидеть, что произошло: вокруг было полно народу, и Белинда стояла рядом. Я отчаянно замахала руками. Что-то плюхнулось в воду, кто-то подхватил меня, и тут наконец мотор заглох. Меня извлекли из реки и подняли на палубу. Вокруг меня суетились, а я сидела, кашляя и хватая ртом воздух, точно рыба, выброшенная на сушу.
— Вы целы? — спросил Дарси.
Он был весь мокрый — значит, был среди тех, кто прыгнул меня спасать.
— Кажется, цела. Ошарашена — да, вот и все, — ответила я.
— Тебе повезло, что не ударилась головой о борт, когда падала, — сказал еще кто-то, и я увидела прямую рослую фигуру чопорного Душки Уиффи Физерстонхоу. — Не то сразу бы пошла ко дну, а мы и не заметили бы.
Я содрогнулась. Уиффи неловко потрепал меня по плечу.
— Ну, дорогая Джорджи, утешься — я точно знаю, в Темзе не водится таких крупных рыб, которые бы соблазнились тобой как приманкой.