Дядя Сайлас. В зеркале отуманенном
Шрифт:
Этот старый джентльмен в напудренном белом парике, который ниспадал и покоился на его сутулых плечах, должно быть, сказал нечто очень сильно заинтересовавшее судью, поскольку тот вряд ли так просто пожертвовал бы десятью минутами с лишком ради переговоров, отрывавших его от знатной пирушки, доставлявшей ему высшее наслаждение, на которой он был предводителем, признанным королем.
Лакей, который проводил пожилого джентльмена, заметил, что багровое лицо судьи и все прыщи на нем потускнели до желтизны и что в его поведении сквозила обеспокоенность, когда он пожелал незнакомцу спокойной ночи. Слуга понял, что беседа была серьезная и важная и что судья напуган.
Вместо того чтобы отдаться скандально-бурному веселью, быстро поднявшись
132
…огромному китайскому кубку… крестил когда-то деда судьи… — См. примеч. 4 к «Завещанию сквайра Тоби».
133
…в свою пещеру, полную чар Цирцеи… — Цирцея (или Кирка) — в древнегреческой мифологии волшебница, обратившая в свиней спутников Одиссея, а его самого в течение года державшая в плену и родившая от него сына. В переносном смысле Цирцея — коварная обольстительница.
Не прошло и минуты, как закрылась входная дверь, а старый судья уж был в прихожей и лихорадочно выкрикивал распоряжения, подхлестывая слуг такими терпкими ругательствами, какие в наши дни позволяют себе разве что старые полковники в минуты возбуждения, притопывая порой своей ножищей и тряся в воздухе крепко сжатым кулаком. Он велел лакею перехватить старика в белом парике и предложить ему в качестве защиты свое сопровождение вплоть до дома, и ни в коем случае не возвращаться, не разузнав, где тот остановился и кто он такой.
— Кроме того, братец, если ты подведешь меня в этом деле, то сегодня же вечером отдашь мне свою ливрею!
Верный лакей выскочил наружу и, стуча тяжелой тростью, слетел вниз по ступеням и окинул взглядом оба конца улицы в поисках так легко узнаваемой одинокой фигуры.
Что с ним было дальше, я пока не буду тебе рассказывать.
В комнате с помпезными панелями, где судье пришлось побеседовать со стариком, последний рассказал ему очень странную историю. Возможно, он был заговорщиком, быть может, сумасшедшим, но могло быть и так, что он говорил без обиняков и правдиво.
Оставшись с мистером судьей Харботтлом наедине, старый джентльмен разволновался. Он сказал:
— Возможно, вы не слыхали, милорд, но в тюрьме Шрусбери {134} есть некий узник по имени Льюис Пайнвэк, бакалейщик, обвиненный в подделке векселя на сто двадцать фунтов стерлингов.
— Вот как? — удивился судья, отлично зная, о ком идет речь.
— Да, милорд, — сказал старик.
— В таком случае вам лучше не говорить ничего такого, что могло бы повлиять на это дело. Если скажете, я, между прочим, посажу вас, поскольку им занимаюсь именно я! — сказал судья зловещим тоном. Вид у него был угрожающим.
134
Шрусбери — город в графстве Шропшир на границе с Уэллсом, старинный торговый центр.
—
— И что это за обстоятельство? — поинтересовался судья. — Сэр, я спешу и прошу вас поторопиться.
— Мне стало известно, милорд, что создается тайный трибунал, целью которого является учет поведения судей, и прежде всего вашегоповедения, милорд: это коварный заговор.
— И кто же заговорщики? — требовательно спросил судья.
— Я не знаю еще ни единого имени. Но я знаю сам факт, милорд, и это совершенно достоверно.
— Вы, сэр, предстанете перед Тайным советом {135} , — заявил судья.
— Как раз этого я и хочу больше всего, милорд, но только не в ближайшие два дня.
— А что так?
— Как я сообщил вашей светлости, у меня нет еще ни одного имени, но через два или три дня я жду список с главными заговорщиками, а также другие документы, связанные с заговором.
135
Тайный совет — совет при короле, куда входят ведущие политические, религиозные и судебные сановники (члены правящего кабинета, архиепископ Кентерберийский, спикер палаты общин, лорды — члены апелляционного суда, лорд — главный судья и др.); возник в XIII в. и существует до сих пор.
— Вы только что говорили о двух днях.
— Примерно так, милорд.
— Это заговор якобитов? {136}
— По главной сути, я думаю, да, милорд.
— Что ж, в таком случае он политический, а я не занимаюсь и не хочу заниматься государственными преступниками. Следовательно, это меня не касается.
— Насколько я могу судить, милорд, среди них есть те, кто желает лично рассчитаться с некоторыми судьями.
— Как они называют свою группу?
136
Якобиты — сторонники короля Якова II, католика, свергнутого в 1688 г., и его наследников (подробнее об этом см. примеч. 3, 5 к «Дому у кладбища»).
— Высший апелляционный суд, милорд.
— Кто вы, сэр? Ваше имя?
— Хью Питерс, милорд.
— Должно быть, это имя вига? {137}
— Так и есть, милорд.
— Где вы обитаете, мистер Питерс?
— На улице Темзы, милорд, напротив вывески «Три короля», через дорогу от нее.
— «Три короля»? Берегитесь, чтобы одного из них для вас не стало бы многовато, мистер Питерс! Как дошли вы, благородный виг, до посвящения в якобитский заговор? Ответьте мне на это.
137
Виги — партия либералов (см. примеч. 17 к «Дому у кладбища»).
— Милорд, человека, в котором я принимаю участие, заманили туда, и он, напугавшись неожиданным коварством их планов, решился сообщить о них властям.
— Его решение мудрое, сэр. Что он сообщает о лицах? Кто участвует в заговоре? Он их знает?
— Только двоих, милорд, но через пару дней его представят в клубе и тогда у него будет список и более точные сведения об их планах и, сверх того, об их клятвах, месте и времени собраний. Со всем этим он хочет познакомиться, прежде чем у них появятся какие-либо подозрения о его намерениях. И, получив эти сведения, к кому, по-вашему, милорд, скорее всего он отправится?