Дыхание песков
Шрифт:
— Простите, если я показался вам бесчувственным, — произнес он, — но мне было бы действительно жаль, окажись это газель или заяц.
— Разве вы не охотитесь на газелей?
— Сейчас охота на них запрещена, и эти грациозные пятнистые существа могут безбоязненно носиться по склонам холмов. Я предпочитаю охотиться на диких кабанов или, когда выпадает случай, на лесных пантер. Здесь, в Марокко, есть кедровые леса, где еще попадаются эти огромные кошки-убийцы.
— Как я рада, что газелей здесь никто не трогает, — прошептала девушка.
— Вам
— Только она не оставляет таких разрушительных следов.
— Как знать. В любом браке есть элемент принуждения. Возьмем браки по сговору. Я не признаю их, потому что и жених и невеста в этих случаях часто оказываются жертвами. Иногда, правда, они все же приспосабливаются друг к другу. Но где-то волнение, пыл… тот жар в крови, та восхитительная дрожь, с которой смотришь на любимого человека и понимаешь, что все на свете отдашь, только бы всю жизнь быть рядом!?
Жанна взглянула на освещенное фарами лицо дона Рауля. Ни малейшего намека на иронию! Он говорил совершенно серьезно! Значит, невзирая на любовь к Эль Амаре и преданность принцессе, он готов пожертвовать всем ради любимой женщины.
Неожиданно машина замедлила ход, и дон Рауль выглянул из окна, всматриваясь в освещенное фарами пространство.
— Впереди несколько пальм и кустов тамариска. Тут мы и остановимся: разведем костер, приготовим ужин, выпьем кофе и уляжемся спать под звездами.
Он свернул с дороги, и машина, подпрыгивая на ухабах, подъехала к небольшой роще.
Сердце у Жанны билось часто-часто, и она не знала, радоваться ли ей, что путешествию на сегодня пришел конец. Девушке предстояло провести ночь наедине с мужчиной, в котором она была совершенно не уверена, и который мог быть и на удивление добрым и довольно жестоким. При мысли о близости с доном Раулем ее кидало в дрожь, а все вокруг становилось фантастически-нереальным.
Непостижимая, таинственная пустыня лежала вокруг них, в воздухе пахло горящими тамарисковыми ветками. Созвездия, изгибаясь, словно хвостатые кометы, сияли на темно-синем бархатном небе. Что-то неуловимое, волнующее и влекущее чувствовалось во всем — в смешивающихся запахах дыма и мяса, в шелесте пальм, в угловатом силуэте мужчины, стоявшего возле костра.
Дон Рауль держал сковородку, на которой жарились бараньи отбивные. На плечи его был наброшен бурнус, ниспадавший классически скульптурными складками, и в свете костра он стал еще больше похож на кочевника-бедуина.
— Отбивные готовы, — произнес он. — Если вы взобьете вон в той мисочке яйца, я сделаю омлет.
— Оказывается, вы очень хозяйственны, — Жанна разбила яйца в мисочку и принялась взбивать их вилкой. — Я думала, внук принцессы привык к тому, что его всегда окружают слуги.
— Я воспитывался вовсе не как паша, — задумчиво ответил он. — Бабушка следила, чтобы меня не баловали, и отправила в одну из школ Англии, славящуюся своей строгостью. Потом я служил в Королевской армии Марокко. Представляете, если бы меня день и ночь обслуживали houris [26] ?
Пляшущие
26
Хурыз — служанки (иногда наложницы) (араб.).
— Вам понравилась солдатская служба? — улыбнувшись, спросила она.
— Любой жизненный опыт помогает чему-то научиться. Кстати, об учебе. В школе я сблизился со многими англичанами и полюбил их за терпимость, своеобразный юмор, необычайное хладнокровие бесстрашие и пунктуальность.
— Вы нам льстите, сеньор.
— Вовсе нет. Никогда не расточаю пустых комплиментов и этому, кстати, я тоже научился у вашего народа.
— Вы прекрасно говорите по-английски. Я-то не могу даже надеяться так же хорошо выучить испанский.
— Вы еще сами удивитесь своим успехам, сеньорита. — Он взял у Жанны взбитые яйца и вылил их на сковородку. Яичница тут же запузырилась и начала скворчать. Блюдо с отбивными дон Рауль поставил поближе к костру, чтобы они не остыли, и в воздухе распространился соблазнительный запах хорошо приготовленного мяса. Нарезая хлеб и расставляя тарелки, Жанна чувствовала, как у нее текут слюнки. Этот ужин под открытым небом у костра в самом сердце марокканской пустыни был полон удивительной, волнующей новизны.
Подумать только, всего неделю назад она сидела в четырех стенах номера отеля, и будущее ее целиком зависело от Милдред Нойес. Но вот неожиданный поворот судьбы — и она уже во власти Рауля Сезар-бея. С хладнокровной дерзостью похитителя он увез ее, и теперь она не знала, трепещет ли ее сердце от радости или от страха.
Сейчас дон Рауль от души забавлялся своей ролью шейха, очевидно, не замечая, как она ему подходит. Его черные глаза весело сверкали, и, замечая легкую лукавую усмешку в уголках изогнутых губ, Жанна даже не пыталась угадать, что у него на уме.
— Проголодались? — спросил он.
Она кивнула:
— Пахнет восхитительно.
— Давайте тарелку. — Он положил на тарелку половину омлета, золотистого и пышного, потом — зажаренную до хруста отбивную, и сверху полил мясным соусом. — Можете уплетать.
— Gracias, — неуверенно произнесла Жанна это милое испанское слово и смущенно улыбнулась.
— De nada [27] , nina, — испанец уселся рядом на мягкий песок. — Что означает «на здоровье».
27
Не за что; не стоит благодарности (исп.).