Дыхание скандала
Шрифт:
Как ни странно, Уилл поймал себя на том, что у него нет на это настроения.
Он повернулся к Здоровяку Хэму.
— Как по-твоему, мы тут надолго?
— Не могу точно сказать, мастер Уилл. Не могу. Хотя его милость, ваш брат говорит, что миссис Суон держит хороший дом.
— Так это миссис Суон?
Уилл снова посмотрел на весело освещенный дом. Сквозь неплотно задвинутые шторы на окнах он видел комнату, заполненную в основном мужчинами, которые разговаривали и курили. Похоже, там тесно и жарко.
— Оперение не по вашему вкусу, мастер
— Думаю, да. Меня здесь ничто не искушает. — Исключительно мужская компания привлекала его столь же мало, как и общество девиц на выданье и их предприимчивых мамаш. Он достаточно времени провел в кают-компании на фрегате, в этом маленьком замкнутом мужском мире.
— Тогда куда? Я не могу держать лошадей в упряжи и мгновенно доставлю куда угодно, если у вас на уме другая цель, юный сэр.
8
Swan (англ.) — лебедь.
— Спасибо, Хэм, нет необходимости. Просто, на мой взгляд, внутри чертовски жарко. Пусть себе Джеймс наслаждается, а мои мысли сегодня склоняются к леди другого сорта, чем знаменитая миссис Суон.
Уилл вышел из кареты размять ноги. Дождь утих, превратившись в изморось, но погода Уилла никогда не волновала. Годы в море сделали его невосприимчивым к ее переменчивости.
— Хорошо. — Кучер окликнул конюхов, болтавшихся сзади: — Прогуляйте их немного. — Он подождал, пока конюхи распрягли лошадей и медленно повели по переулку, чтобы они не остыли на холодном ветру.
— Значит, леди? — вернулся к прежней теме Здоровяк Хэм, поставив тормоз, повернулся всем своим крупным телом оглядеть карету, потом слез с козел. — Увлеклись девицей? Никогда не думал, что услышу такое от вас! И когда мы пожелаем вам счастья, юный сэр? — весело поддразнил он.
— Ох нет, Хэм. Ничего подобного. — Уилл неловко рассмеялся над своим невольным признанием. — Я даже не в состоянии различить их. Забавная порода, эти девицы.
— Ха-ха! — Здоровяк Хэм нагнулся проверить, правильно ли поставлены камни под колеса, чтобы карета не покатилась.
— Да уж, они такие. Значит, она ведет брачную охоту?
— Я так тебе скажу, старина Хэм: сам толком не знаю, кто охотник, а кто добыча.
— Ох, с этими девицами никогда ничего не знаешь, — мудро ответствовал Здоровяк Хэм. — Они другие создания, хозяин Уилл, совсем другие. Лучше уж иметь дело с одной из этих птичек. — Он большим пальцем ткнул в сторону дома. — Да и дешевле выйдет!
Уилл мог только согласиться.
— Лопни мои глаза, если ты не прав, Хэм.
— Так поэтому вы так рано улизнули из бального зала лорда Баррингтона?
— Черт бы побрал твою бдительность, Хэм, — беззлобно сказал Уилл. Кучер отца всегда следил за тем, что происходит. — Там тоже было ужасно жарко. Во всех отношениях.
— Как скажете, хозяин
— Я сказал. И делу конец.
— Ладно. Думаю, немного влаги вам не повредит. Я пошлю Робби… эй, Робби!.. за элем, если вы не против.
— Отличная идея, Хэм. — Уилл взял себе за правило пить все, что предлагают, кто бы ни предлагал, и быстро расплачиваться. Этот принцип делал его своим и среди высших офицеров, и в команде матросов. — Спасибо.
— Робби. — Кучер вытащил из кармана монету и отдал прибежавшему на его зов кучеру.
— Стойте, — вмешался Уилл. — Твои денежки тут не годятся, старина Хэм. Я сейчас на волне и ставлю, — сказал он, вынув деньги из жилетного кармана.
— Спасибо, хозяин Уилл. Вы всегда имели понятие. Правильное понятие. Беги, парень. — Здоровяк Хэм хлопнул парня огромной лапищей по спине, подгоняя к дому на углу. — И принеси нам кувшин, а то и три, кое-чего доброго, темного и крепкого.
— Вы заказываете пиво или девчонку за стойкой?
— Один черт, — весело расхохотался великан. — Кофе, пиво и женщины лучше, когда они добрые, темные и крепкие. Заставляют человека почувствовать жизнь.
Как только Робби умчался, внимание Здоровяка Хэма отвлеклось от выпивки, женщин и даже от скотины, как остряки-щеголи вроде Джеймса привыкли называть породистых лошадей. Уилл повернулся и, проследив за взглядом Хэма, увидел в стороне молодого парня на отличной лошади.
— Что-то не так? — спросил он Здоровяка Хэма.
— Наверняка, — сказал великан. — Что-то не так с этой кобылой и парнишкой на ней. Не могу только понять, что именно. Ладно. Эй, ребята, накиньте на лошадей попоны, — приказал он, двинувшись назад к карете.
Вскоре на каждой из четверки лошадей красовалась безукоризненная попона темно-желтого и голубого цветов Сандерсона и торба с овсом, чтобы лошади подкрепились, пока ждут хозяев на холодном ночном воздухе.
Уилл неторопливо обошел большую дружелюбную компанию кучеров, лакеев и конюхов, слонявшихся вокруг, пока их хозяева коротали время за кларетом, картами и всеми удовольствиями, что мог предложить дом номер шесть. Слуги тоже не скучали. Они расставили на булыжниках жаровни, чтобы прогнать сырость, и послали мальчишек в таверну на Шип-стрит за ведрами пива. Хозяин был рад обширной клиентуре и даже послал барменов улестить толпу кружками эля и дымящимся пуншем. Всадники передавали друг другу фляжки всевозможных размеров с разнообразным содержимым.
Среди таких людей, кто работал и трудом зарабатывал свой хлеб, Уилл чувствовал себя комфортнее, чем рядом со своим братом или в привилегированном кругу его друзей-аристократов. Хотя он сам офицер определенного ранга и с определенными привилегиями. Люди вроде тех, что он видел сейчас, составляли команды его кораблей и день за днем трудились на судне. Они были костяком флота. Среди моряков давно ходило высказывание покойного адмирала Нельсона: «На корме выше честь, но на носу лучше люди». Не принижая роли своих товарищей-офицеров, Уилл всегда так считал.