Эффект бабочки
Шрифт:
— В нашей семье — в семье моих родителей — с большим трепетом относились к одному украшению… Это небольшая бриллиантовая бабочка. Она не слишком дорогая, в смысле у меня и подороже украшения найдутся, но…
— Но это семейная ценность.
— Да, вы правы, мистер Холмс. По завещанию родителей через пару месяцев я должна была передать её своей младшей сестре Хлое на хранение.
— Какая фамилия у вашей сестры?
— Брук.
— Хлоя Брук? Звучит знакомо, — Джон также включился в разговор.
— Да, Хлоя, действительно, известна, —
— Так что же приключилось с бриллиантовой бабочкой? Полагаю, она исчезла?
— Верно, мистер Холмс. Пропала из сейфа. Никаких следов взлома — похититель знал пароль.
— Поэтому вы и обратились ко мне, а не в полицию. Опасаетесь, что кражу совершил кто-то из домашних?
— Я почти уверена в этом, — она слегка прищурилась.
— Ещё насколько вопросов, миссис Холидей. Кому кроме нас вы сообщили о пропаже?
— Только мужу.
— Я почти уверен, что у вас есть подозреваемый, это так?
— Да. Я полагаю, это Филипп — старший сын моего мужа от прошлого брака. Ему уже двадцать лет, и… они с Хлоей не ладят. Мне кажется, что он мог похитить украшение просто ради того, чтобы ей ничего не досталось. Не хотелось бы огласки, поэтому если вы найдёте бабочку, мы с мужем в долгу не останемся.
— Что же, миссис Холидей. Я берусь за ваше дело, но денег сверх меры не возьму, поэтому не пытайтесь выкупить моё молчание. Я и сам не любитель скандалов, — Джон на этой фразе не сдержал смешка, — опасаться вам нечего. Только напишите адреса квартир, домов и офисов, где я смогу отыскать членов вашей семьи. Миссис Хадсон проводит вас.
Она несколько минут что-то писала, а после удалилась.
— Ни за что не поверю, что эти адреса пригодятся, — Джон хмыкнул, покрутив в руке клочок бумаги, — интересно, кто вообще посоветовал ей обратиться к нам?
— Вероятно, её муж. Энн Холидей покажется особой из дамских романов, по крайней мере, сама она так считает, да и не слишком это преувеличение, если уж принять все обстоятельства ко вниманию. Мужа она не любит, как, впрочем, и его сына. Меняет любовников, как перчатки. Единственное существо, которое она способна терпеть — её маленькая дочь. А по адресам, Джон, пробежаться всё же придётся. Дело, возможно, окажется интересным.
— Даже не хочу знать, как ты всё это выяснил. Так что, сначала к мужу?
— К сыну. Маловероятно, что он и в самом деле похититель бриллиантовой бабочки, но Филипп Холидей может знать что-то полезное.
— К сыну, так к сыну. Пойду обрадую миссис Хадсон — ей опять сидеть с Роззи.
Джон вышел из гостиной и спустился вниз по лестнице. Внезапно Шерлок ощутил, что вновь целиком и полностью контролирует себя. Он со всех ног помчался к камину и выхватил кинжал, который обычно вонзал в письма, и спрятал его во внутреннем кармане пальто. Лишь после этого
***
Едва Шерлок перешагнул через порог, картинка тут же переменилась. Вместо лестницы перед ним снова оказался тот же самый мрачный коридор, откуда он и попал сюда. Обернувшись, на месте двери детектив не увидел ничего, кроме кирпичной кладки стены.
— Я уж подумала, что дельце-то прогорело, — Мэри стояла в другой стороне коридора. Её слегка зажатая поза выдавала напряжение.
— Нет. Всё в силе. Я исправлю ситуацию, если получу ещё хоть какие-то подсказки, — он не стал ей говорить, насколько тяжело ему это даётся.
— С чего ты взял, что подсказки будут?
— Потому что ты здесь, — Мэри в ответ на это широко улыбнулась и покачала головой, — это место не часть чертогов. Это что-то совершенно иное.
— Верно, Шерлок. Это не чертоги — лишь своеобразная каморка памяти. За каждой дверью скрывается своя собственная комната, и в каждой хранится воспоминание.
Шерлок вытащил из кармана унесённый им из гостиной ножичек и повертел его в руках. Мэри проследила за его движениями.
— «Тогда что это? Не слишком ли материально для простого воспоминания?» — хотел бы ты меня спросить, — она улыбнулась ему, но как-то незнакомо, будто Шерлок стал забывать настоящую Мэри, — но я всё же предположу, что, если ты вновь решишься рискнуть и вернуться в «настоящее», то кинжал окажется в твоём кармане. А поскольку будет кинжал, то и кусок ткани, которым ты будешь пытаться удержать кровь внутри тела Джона, окажется больше, ведь и таким ножичком можно отрезать шмоток ткани. С плаща, скажем. Но более ничего это не изменит.
— С чего бы мне верить в это?
— Ты уже веришь.
— С чего ты это взяла?
— Потому что ты здесь, — она хмыкнула, передразнив его. А потом отчего-то улыбка на её лице угасла. — У тебя нет иного выхода, кроме как поверить мне. Всё, что ты должен знать — происходящее в самом деле реально. Если ты найдёшь решение — оно окажется решением, а не видением.
— Это больше напоминает какой-то малобюджетный фантастический фильм.
— Но по крайней мере, «малобюджетные фантастические фильмы» склонны хорошо заканчиваться, — Мэри вздохнула, — можешь воспринимать происходящее как эксперимент в области изучения человеческого разума. Мы — люди — будто в шкаф складываем весь свой жизненный опыт, личность, воспоминания. Почему бы шкафу этому не оказаться со скелетами внутри.
— И всё же не поверю, что одни мои воспоминания окажутся способны изменить настоящее.
— А с чего, Шерлок, ты взял, что эти воспоминания твои?
Комментарий к Глава 2. Шкаф со скелетами
Получилась осмысленно-бессмысленная мешанина из реального/нереального, но этого в общем-то автор и добивался.
Следующая глава - обстоятельства дела миссис Холидей в перемешку с “теорией” корректировки времени - вероятно, появится до конца месяца.
Всего в работе планируется пять глав.