Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного
Шрифт:
There was a little city,
and few men within it;
and there came a great king
against it, and besieged it,
and built great bulwarks against it:
15
Но в нем нашелся мудрый бедняк,
и он спас своею мудростью
этот город; и, однако же,
никто не вспоминал
об этом бедном человеке.
Now there was found in it
a poor wise man,
and he by his wisdom
delivered the city;
yet no man remembered
that same poor man.
16
И
силы, и, однако же, мудрость
бедняка пренебрегается,
и слов его не слушают.
Then said I, Wisdom is better
than strength: nevertheless
the poor man's wisdom is despised,
and his words are not heard.
17
Слова мудрых,
высказанные спокойно,
выслушиваются лучше,
нежели крик властелина
между глупыми.
The words of wise men
are heard in quiet
more than the cry of him
that ruleth among fools.
18
Мудрость лучше воинских
орудий; но один погрешивший
погубит много доброго.
Wisdom is better
than weapons of war:
but one sinner
destroyeth much good.
ГЛАВА 10
1
Мертвые мухи портят
и делают зловонною благовонную
масть мироварника: то же
делает небольшая глупость
уважаемого человека
с его мудростью и честью.
Dead flies cause
the ointment of the apothecary
to send forth a stinking savour:
so doth a little folly him
that is in reputation
for wisdom and honour.
2
Сердце мудрого —
на правую сторону, а сердце
глупого — на левую.
A wise man's heart
is at his right hand;
but a fool's heart
at his left.
3
По какой бы дороге ни шел
глупый, у него всегда
недостает смысла, и всякому
он выскажет, что он глуп.
Yea also, when he that is a fool
walketh by the way,
his wisdom faileth him,
and he saith to every one
that he is a fool.
4
Если гнев начальника
вспыхнет на тебя,
то не оставляй места твоего;
потому что кротость покрывает
и большие проступки.
If the spirit of the ruler
rise up against thee,
leave not thy place;
for yielding pacifieth great offences.
5
Есть
видел я под солнцем,
это — как бы погрешность,
происходящая
от властелина;
There is an evil
which I have seen under the sun,
as an error which proceedeth
from the ruler:
6
Невежество поставляется
на большой высоте,
а богатые сидят низко.
Folly is set in great dignity,
and the rich sit in low place.
7
Видел я рабов на конях,
а князей, ходящих,
подобно рабам, пешком.
I have seen servants upon horses,
and princes walking
as servants upon the earth.
8
Кто копает яму,
тот упадет в нее,
и кто разрушает ограду,
того ужалит змей.
He that diggeth a pit
shall fall into it;
and whoso breaketh an hedge,
a serpent shall bite him.
9
Кто передвигает камни,
тот может надсадить себя,
и кто колет дрова,
тот может подвергнуться
опасности от них.
Whoso removeth stones
shall be hurt therewith;
and he that cleaveth wood
shall be endangered thereby.
10
Если притупится топор,
и если лезвие его не будет
отточено, то надобно будет
напрягать силы;
мудрость умеет это исправить.
If the iron be blunt,
and he do not whet the edge,
then must he put to more strength:
but wisdom is profitable to direct.
11
Если змей ужалит
без заговаривания,
то не лучше его
и злоязычный.
Surely the serpent will bite
without enchantment;
and a babbler is no better.
12
Слова из уст мудрого —
благодать, а уста глупого
губят его же:
The words of wise man's mouth
are gracious;
but the lips of a fool
will swallow up himself.
13
Начало слов
из уст его — глупость,
а конец речи из уст
его — безумие.
The beginning
of the words of his mouth
is foolishness:
and the end of his talk
is mischievous madness.