Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного
Шрифт:
Ибо сердце твое
знает много случаев,
когда и сам ты
злословил других.
For oftentimes also
thine own heart knoweth
that thou thyself likewise
hast cursed others.
23
Все это испытал я мудростью;
я сказал: «буду я мудрым»;
но мудрость далека от меня.
All this have I proved by wisdom:
I said, I will be wise;
but it wasfar from me.
24
Далеко
и глубоко-глубоко:
кто постигнет его?
That which is far off,
and exceeding deep,
who can find it out?
25
Обратился я сердцем моим
к тому, чтобы узнать, исследовать
и изыскать мудрость и разум,
и познать нечестие глупости,
невежества и безумия, —
I applied mine heart to know,
and to search,
and to seek out wisdom,
and the reason of things,
and to know
the wickedness of folly,
even of foolishness and madness:
26
И нашел я, что горче смерти
женщина, потому что она — сеть,
и сердце ее — силки, руки ее — оковы;
добрый пред Богом
спасется от нее, а грешник
уловлен будет ею.
And I find
more bitter than death
the woman, whose heart
is snares and nets,
and her hands as bands:
whoso pleaseth God
shall escape from her;
but the sinner
shall be taken by her.
27
Вот это нашел я,
сказал Екклесиаст,
испытывая одно за другим.
Behold, this have I found,
saith the preacher,
counting one by one,
to find out the account:
28
Чего еще искала душа моя,
и я не нашел? —
Мужчину одного из тысячи
я нашел, а женщины
между всеми ими не нашел.
Which yet my soul seeketh,
but I find not: one man
among a thousand have I found;
but a woman among all those
have I not found.
29
Только это я нашел,
что Бог сотворил человека
правым, а люди пустились
во многие помыслы.
Lo, this only have I found,
that God hath made man upright;
but they have sought out
many inventions.
ГЛАВА 8
1
Кто — как мудрый,
и кто понимает
значение вещей?
Мудрость человека
просветляет
и суровость лица его
изменяется.
Who is as the wise man?
and who knoweth
the interpretation of a thing?
a man's wisdom
maketh his face to shine,
and the boldness of his face
shall be changed.
2
Я говорю: слово царское храни,
и это ради клятвы пред Богом.
I counsel thee to keep the king's
commandment, and that
in regard of the oath of God.
3
Не спеши уходить от лица его,
и не упорствуй в худом деле;
потому что он, что захочет,
все может сделать.
Be not hasty to go out of his sight:
stand not in an evil thing;
for he doeth
whatsoever pleaseth him.
4
Где слово царя, там власть;
и кто скажет ему:
«что ты делаешь?»
Where the word of a king is,
there is power:
and who may say unto him,
What doest thou?
5
Соблюдающий заповедь
не испытает никакого зла:
сердце мудрого
знает и время и устав;
Whoso keepeth
the commandment
shall feel no evil thing:
and a wise man's heart
discerneth both time
and judgment.
6
Потому что для всякой вещи
есть свое время и устав;
а человеку великое зло оттого,
Because to every purpose
there is time and judgment,
therefore the misery of man
is great upon him.
7
Что он не знает, что будет;
и как это будет — кто скажет ему?
For he knoweth not
that which shall be:
for who can tell him
when it shall be?
8
Человек не властен над духом,
чтобы удержать дух, и нет власти
у него над днем смерти,
и нет избавления в этой борьбе,
и не спасет нечестие нечестивого.
There is no man
that hath power over the spirit
to retain the spirit;
neither hath he power
in the day of death:
and there is no discharge
in that war;
neither shall wickedness
deliver those that are given to it.
9
Все это я видел, и обращал
сердце мое на всякое дело,
какое делается под солнцем.