Экспансия - 3
Шрифт:
– Валяйте, - загалдели в ответ; добрая нация, дети, в них много открытости, а может, просто привыкли к гарантиям, уважают себя, поэтому так снисходительны и к себе, и к другим.
– Кто-нибудь из вас воевал?
Аптекарь ответил первым:
– Я служил в Сан-Диего, на авиабазе.
– А в Европе или на Дальнем Востоке?– спросил Штирлиц.
– Нет, никто, - ответил кряжистый крепыш, чем-то похожий на японца. Все служили в Штатах.
– Тогда вам не понять, - сказал Штирлиц.– Вы ведь катались на лыжах в аргентинской Германии... Город начали строить австрийцы, а после того, как Гитлер повалился, сюда переехали сотни нацистов...
– Всех нацистов посадили в концентрационные лагеря, - возразил аптекарь.–
– Ничего подобного, - сказал Штирлиц.– Когда вернетесь, внимательно посмотрите названия магазинов, кафе, отелей, баров, компаний, каждое второе - немецкое... А особенно после того, как Перон пригласил в Барилоче немецких физиков... Не иначе, как здесь готовят атомную бомбу.
Американцы дружно расхохотались, зааплодировав Штирлицу.
– Между прочим, я серьезно, - ответил он, заставив себя улыбнуться. Вокруг водопады, дармовая электроэнергия, вдали от людских глаз... Да вы на острова посмотрите, мимо которых проезжаете, когда отправляетесь на склон... Попробуйте туда пройти! Интересно, что с вами потом случится... Да не смейтесь вы! Это же сенсация! Расскажете американским газетчикам заработаете деньги, окупите часть трат на путешествие... Ладно, сейчас мы начнем огибать озеро, дорога по другому берегу дерьмовая, зато можно будет выпить <агуа ардьенте> у сеньора дона Фрица Крабба...
И снова американцы расхохотались, повторяя: <сеньор дон Фриц>.
– Чего гогочете?!– спросил Штирлиц.– А еще через три километра будет асиенда сеньора дона Валера, Ганса-Фердинанда Валера... А потом мы въедем в Анды, будем их резать насквозь, сорок миль, пока не упремся в чилийскую границу... Оттуда шестьдесят миль до Пуэрто-Монта - самого красивого рыбного рынка, зарядите свою сексуальную мощь мясом морских ежей, рапанами в два кулака величиной и устрицами, которых в Европе никто никогда не видывал! Впрочем, можно проехать пять миль, отогнать автобус в лес, а самим пойти по тропе в горы, через двое суток остановимся перед воротами, над которыми укреплен портрет великого фюрера Адольфа Гитлера, это колония <Дигнидад>, никто в Штатах не верит, что там обосновались люди СС, а я...
– Кто такие <люди СС>?– спросил аптекарь.
– Уф, - вздохнул Штирлиц, - до чего же темные вы люди, прямо спасу нет.
Всего просчитать невозможно, сказал он себе, не мог же я всерьез рассчитывать на то, что среди туристов появится какой-нибудь журналист или ветеран, вроде Пола, который сидел в лагерях Гиммлера... Никогда нельзя рассчитывать на везение; американцы верно говорят: оптимальный подсчет должен исходить из концепции <фифти - фифти>... А из чего ты исходил, когда рассчитывал полет Клаудии в Буэнос-Айрес, спросил он себя. Этот вопрос был ужасным, как пощечина. А что я мог поделать, ответил он себе вопросом, стыдясь его; ему даже показалось, что он произнес его вслух; поступать надо, исходя только из того, чего ты не имел права делать; если каждый научится следовать такому жизненному принципу, горя будет меньше. Вздор, возразил он себе. Война продолжается, она не кончена, а лишь обрела иные формы, в чем-то, быть может, более страшные, потому что началась борьба за корродирование идей, за подмену сущности скорректированными суррогатами былой правды, страшный процесс предательства прошлого... В войне не бывает нейтралов. Нейтрализм - фикция. Третьей силой пользуются те, которые противостоят друг другу. Клаудиа никогда не была нейтральной, она еще в тридцать седьмом слышала, как я говорил на другом языке, очень похожем на португальский, а все испанцы убеждены, что русский и португальский очень похожи, особенно в интонациях...
...Когда Штирлиц в таверне Фрица Крабба заговорил по-немецки, именно так, как говорили в американских фильмах про войну, и Фриц отвечал ему, с радостью внимая командирскому голосу сеньора Макса, настоящий берлинец, что ни говори, хозяева страны, с е р е д и н а рейха, лица американцев изменились,
Всю дорогу до Пуэрто-Монта Штирлиц отвечал на вопросы; их было множество; тот, что был похож на японца, записывал что-то в телефонную книжку; Штирлиц смог прочитать тисненые золотые буквы: <Налоговое управление, Нью-Йорк>.
Звали его Джеймс Мацумото, он действительно служил агентом налогового управления; однако его Штирлиц ни о чем не попросил; в Пуэрто-Монте передал конверт молоденькому парнишке, морячку, в порту:
– Браток, я ухожу на Огненную Землю, не успел бросить весточку подружке, опусти в ящик, сделай милость, а?
В конверте была вырезка из газеты с рекламой летных школ: <Научитесь водить самолет - и вы обретете счастье!> И ничего больше, только буква <М>. Адрес простой: <Твэнти сенчури Фокс>, Голливуд, США. Так же прост обратный адрес: <Синема инкорпорэйтед>.
Если за эти месяцы ничего не изменилось, письмо будет у Спарка в тот же день, как придет на студию.
...Через семь дней Штирлиц высадился со шхуны <Амиго> в Пунта-Аренас. Возле асиенды <Наталия> перешел границу, здесь ее никто не охранял.
Через двенадцать дней он позвонил в дверь квартиры сенатора Оссорио.
Тот, как только взглянул в глазок, сразу же понял: Брунн, друг той чудесной женщины, которую убили.
ПОЗИЦИЯ (Нью-Йорк, сорок седьмой) __________________________________________________________________________
Перед утренним заседанием Совета Безопасности Громыко увиделся с английским коллегой лордом Галифаксом за кофе; представители великих стран достаточно часто практиковали такие встречи, чтобы договориться о тактике предстоящей дискуссии: несмотря на возникшие разногласия, представители <большой тройки> должны стараться соблюдать какие-то рамки о б щ н о с т и; в единении боевых союзников человечество по-прежнему видит гарантию будущего, нельзя травмировать людей, это безжалостно.
Громыко внимательно выслушал доводы лорда Галифакса, высказанные, понятно, в общей форме: <Я понял вашу позицию, милорд>; в свою очередь, Галифакс поинтересовался, на каком языке будет выступать чрезвычайный посол и полномочный министр; то, как он произносил этот титул молодого русского дипломата (<тридцать девять лет не возраст для политика>), доставляло ему видимое удовольствие; ф о р м а - великий организатор политики, приучает к взаимной корректности; Сталин поступил разумно, вернув мундиры своим финансовым чиновникам, горнякам и дипломатам; порою шаг в прошлое оказывается на самом деле большим подспорьем для будущего; когда Литвинов стоял в своем мятом пиджаке рядом с послами Европы, одетыми во фраки, шитые золотом, чувствовалась известная дискомфортность.
– Было бы лучше, если этот вопрос, - повторил лорд Галифакс, - ваше превосходительство изложили на английском языке. У вас прекрасный, настоящий английский - в отличие от наших младших братьев; признаться, я с трудом понимаю американцев, такое небрежение к грамматике... Обещаю вам, господин чрезвычайный посол и полномочный министр, найти в своем ответе формулировки, которые будут содействовать общей надежде на возможность продолжения дискуссии о вооружениях; видимо, я остановлюсь на вопросе ц е л е с о о б р а з н о с т и более глубокого исследования разности наших точек зрения...
С французами было легче: и радикал Мендес-Франс, просидевший в гитлеровском концлагере все годы войны, и Пароди, и Бидо, политик старой школы, значительно более правый, чем Мендес, не могли не соотносить свою линию с позицией де Голля, - тот относился к русским с нескрываемым респектом: <Без них победа над нацизмом была невозможна; жертвенность народа делает ему честь; Россия - традиционный - особенно в потенции _ союзник Франции>.
Поэтому, заняв свое место за столом и пододвинув микрофон, Громыко уже мог - в какой-то мере - предвидеть то, как будут разворачиваться прения; говорил, как и рекомендовал лорд Галифакс, по-английски: