Если я полюблю
Шрифт:
Не так давно подошедший для того, чтобы дать более подробные указания, Бирн окинул фигуру Джека довольным взглядом.
— Вам страшно повезло, что вам так легко сошло с рук первое переодевание. Уму непостижимо, во что вы были тогда одеты. Сверху мешковатые штаны и морской китель. Как только она вас не узнала?!
Как первый исполнитель роли Ворона, Бирн негодовал и возмущался, — и вполне справедливо. Джек не мог не признать, что черная шелковая рубашка, обтягивающие темные панталоны, шерстяной плащ и легкие кожаные сапоги были
— А вдруг она закричит, поднимет шум? — спросил Джек.
— Сомнительно, — ухмыльнулся Бирн. — Как можно судить по моему опыту, если застать женщину врасплох в ее спальне, она, как правило, очень внимательно выслушивает то, что вы ей говорите.
Джек внимательно посмотрел ему в глаза.
— Вы что, даете такой совет, исходя из опыта семейной жизни?
Бирн удивленно приподнял брови:
— А как вы думаете, каким еще образом я мог все это узнать? Ладно, давайте вернемся к главному, а то мы немного отвлеклись. Надо сделать так, чтобы с помощью Сары Форрестер граф пригласил нас к себе в дом. Так что постарайтесь.
Мысль соблазнить Сару Форрестер, — судя по всему, именно на это намекал Бирн, — заставила Джека содрогнуться. Он вспомнил, как отчужденно держала себя всю прошлую неделю Сара, она словно томилась в ожидании чего-то или, скорее, кого-то. При вспоминании об их поцелуе по телу Джека пробежала дрожь.
Как бы он ни уверял самого себя, но ему очень хотелось поцеловать ее опять.
— Судя по всему, вам приходилось заниматься подобными вещами, — сообразил наконец Джек. — В конце концов, вы же Синий Ворон.
Задумавшись, Бирн молчал. Наконец он встряхнул головой, как бы отгоняя прочь видения прошлого, и лицо его стало серьезным.
— Послушайте. — Бирн обнял Джека за плечи и взглянул ему прямо в лицо. — Когда вы будете там, старайтесь держать все под контролем. Вы должны подчинить ее себе, пустите в ход обаяние, свое влияние на нее. Надо, чтобы она согласилась выполнить то, о чем вы ее попросите.
— А что потом?
— А потом надо исчезнуть оттуда, и как можно быстрее.
Джек бросил на Бирна взгляд, в котором слились воедино презрение и негодование, однако пора было приступать к делу.
Джек подошел к водосточной трубе, висевшей как раз на стыке между булочной и дамским магазином, обхватил ее руками и полез наверх. Труба с трудом выдерживала тяжесть его тела, но, добравшись до второго этажа, он смог опереться о карниз окна, что помогло ему продвинуться дальше, до следующего этажа. Там опять карниз, еще один этаж позади, еще немного, и вот он уже вскарабкался на крышу.
Как только Джек очутился на крыше, он посмотрел вниз на Бирна и шутливо отдал ему честь. Судя по виду Бирна, он был явно поражен той ловкостью, с какой Джек залез
Все шло гладко, никакой любопытный трубочист не выглядывал из отверстия трубы, а ночной сторож, бродивший вдоль улиц, как бы он ни задирал голову, никак не смог бы увидеть его. Джек понял: точно таким же путем, каким он шел сейчас, неизвестный убийца добрался до дома лорда Филдстоуна. Идти по лондонским крышам было легко, удобно, и, самое главное, это можно было делать совершенно незаметно для прохожих.
Единственным препятствием на его пути стала узкая глухая улица, отделявшая его от желанной цели — дома Форрестеров. Отступив назад для разбега, Джек без труда перепрыгнул через темную пропасть между домами. Но шум, вызванный его прыжком, встревожил сторожа, он остановился и прислушался. Джек, распластавшись на черепичной крыше, лежал неподвижно и ждал. Вокруг было тихо. Очевидно, ни сторож, ни жители дома, на крышу которого он перепрыгнул, не заметили ничего подозрительного в этом мимолетном шуме. Переждав, Джек тихо-тихо продолжил свой путь к дому номер шестнадцать.
Добравшись до цели, он прошел до той стены, которая выходила в небольшой сад. Две причины, два обстоятельства, к радости Джека, неимоверно облегчили его задачу. Первая заключалась в том, что комната Сары имела балкон; и балкон благодаря теплой погоде был открыт — это была вторая причина.
Он осторожно перелез на балкон, бесшумно отворил дверь пошире и остолбенел от неожиданности.
Сара не спала, отнюдь, она сидела в ночной прозрачной сорочке, бретелька спала с одного из плеч, открывая умопомрачительной белизны кожу.
И тут их взгляды встретились. Пораженный увиденным, Джек с ужасом понял — он не в состоянии вести беседу, контролируя ситуацию; скорее она возьмет над ним верх, чем он над ней.
Сара никак не могла уснуть. Впрочем, всю прошедшую неделю она спала очень плохо, точнее, почти не спала. Редко выезжая в свет, она сама удивлялась тому, что стала домоседкой, она предпочитала по ночам сидеть у себя в комнате и дремать. Вот и сейчас она сидела за туалетным столиком, размышляя о неожиданных поворотах в ее жизни. На столике лежали предметы из пакета, тайный смысл которых так и остался скрытым от нее.
Компас, карта, черное перо.
Погруженная в собственные мысли, она сидела, подперев голову руками, грезя с открытыми глазами. Как вдруг она заметила какое-то движение на балконе.
Сперва ей показалось, что ветер распахнул дверь. Но как только Сара увидела того, кто пожаловал к ней в гости, она подскочила от испуга и вскрикнула.
— Ш-ш! — послышался голос Синего Ворона.
— Простите меня, — прошептала она в ответ. — Вы меня слегка напугали.
— В самом деле? А мне показалось, что вы кого-то ждали. Уж не меня ли?