"Фантастика 2023-140". Компиялция. Книги 1-18
Шрифт:
— Мы обещали директрисе выдержать экзамены и способствовать триумфу «Нобиле-колледже-рагацце». — Маламоко поцеловал Панеттоне в щечку и поднялся, застегивая черный мужской камзол.
— Нелепый фарс.
— И мы отыграем его с блеском.
— А потом? Ты уплывешь в свою Негропонту, чтобы… Что ты должен там сделать?
— Принять участие в отборе невест для тамошнего губернатора. — Он закрепил на поясе шпагу в ножнах, набросил на плечи плащ. — Выигрывать его я, разумеется, не намерен, но в архивах взыскательного жениха пороюсь.
— Для этого тебе нужен диплом?
—
— А я?
— Ты, женушка, будешь меня ждать.
— Где?
— На острове Саламандер. После выпускного вы с Филоменой туда отправитесь.
— Но отец…
— Я побеседовал с ним, и командору пришлась по душе эта идея. Он воображает, что таким образом запустит лису в курятник, в изоляции его Панеттоне непременно очарует одного из холостых синьоров Саламандер-Арденте. Да, милая, мне опять нужно немного времени. Если… когда я вернусь из догата Негропонта с победой, задание Совета десяти будет выполнено, и аквадоратским паукам придется изыскивать новый способ заинтересовать меня в продолжении сотрудничества.
— Ты настолько им нужен?
— Я лучший, — ответил юноша с достоинством. — И потребую у Совета в уплату руку синьорины да Риальто.
Маура зарделась и прижала ладошки к горящим щекам.
— Но мой батюшка не позволит нам пожениться.
— Посмотрим. Любого человека можно убедить или заставить. Для начала неплохо бы выяснить, для чего командору нужен необитаемый атолл неподалеку от Трапанского архипелага.
— О да. И помирить Филомену с Чезаре.
— С этим спешить не стоит. Если дож прогнал ее от себя, у него на то были веские причины.
— Например, какие?
— Например, забота о безопасности своей догарессы.
— Что тебе рассказал князь? Я знаю, экселленсе допускают к его серенити.
Карло фыркнул:
— Под пристальными взглядами сотен придворных. Они общаются на древнем языке намеков и недомолвок. Однако, милая, не специально ли ты задерживаешь меня беседой? — Его озорная улыбка скрылась под маской чумного доктора.
— Ступай, — разрешила Маура, — я буду спать.
— У нас будет еще часок перед рассветом.
— Не забудь меня разбудить.
Светильник погас, Карло Маламоко растворился в ночи.
Глава 7
Корона и кристалл во имя безмятежности
Сиятельный князь Мадичи вошел в залу дворца дожей лишь после того, как распорядитель торжественно перечислил все его титулования и стукнул о паркет золоченым жезлом. Ежедневные приемы возобновились, о трауре напоминало лишь отсутствие на них шумных циркачей да темные цвета нарядов приглашенных гостей.
Его серенити широко улыбнулся:
— Экселленсе, какая приятная встреча!
Улыбка тишайшего не коснулась его глаз, они вполне равнодушно наблюдали приближение вампира. Лукрецио церемонно поклонился, дож ответил кивком:
— Вас привели сюда поиски развлечений или неотложное
Следуя едва заметному жесту его серенити, какой-то синьор освободил князю кресло. Тот сел.
— Пожалуй, первое, ваша безмятежность. Ночные господа нынче патрулируют Аквадорату без происшествий, и их начальник может себе позволить небольшое удовольствие.
За спинкой кресла дожа вампир заметил графа Тучио, изображающего восторг от живых картин, исполняемых в центре залы премилыми синьоринами в белых платьях. Представление было чинным и проходило под заунывную виольную мелодию.
— Браво, синьорина Раффаэле, — тишайший бесшумно поаплодировал, — ваши таланты безмерны.
Паола поклонилась, держа инструмент на отлете, до Лукрецио донесся резкий запах ее пота. Экая вонючка.
— Изгнав супругу, тишайший Муэрто, вы оставили себе ее фрейлину?
Девушки готовились представить следующую картину, для чего задернули бархатный занавес, разделяющий залу на две неравные части.
— А что делать, экселленсе? — Чезаре подмигнул. — Жены нет, а должность фрейлины осталась, вместе с каким-то там жалованьем, разумеется. Как истинный аквадоратец я не могу тратить деньги попусту. Если вдруг вы случайно повстречаете дону да Риальто, не премините ей напомнить, что и ее должность осталась за ней.
— Доне Маламоко ничего не передать?
— Ей? — Дож отхлебнул вина, прислушался к ощущениям. — Чтобы катилась к черту.
Виночерпий почтительно приблизился, чтобы опять наполнить бокал. Когда юноша отошел, экселленсе вслух удивился отсутствию подле его серенити господина Копальди.
— Артуро с матушкой, — любезно ответил тишайший. — С моей дорогой покойной матушкой. Он сопровождает ее саркофаг на остров Пикколо к месту захоронения.
— Кажется, там находится некий монастырь? — после выражения соболезнования продолжил беседу князь.
— И фамильная усыпальница Муэрто.
Виола сызнова проснулась, занавес разъехался, за ним в причудливых позах застыли синьорины. Они изображали пастораль: рыжеволосая красотка стояла на носочке одной ноги, подняв над головой украшенный лентами посох, прочие будто бы танцевали, замерев во время исполнения па. Ритмичная негромкая мелодия напомнила Лукрецио биение человеческого сердца. Бедняжки… Прочим гостям не было заметно, скольких усилий стоит этим юным созданиям сохранять неподвижность. Вампир же слышал натужное дыхание, видел дрожь напряженных мышц и обонял телесные испарения. Забавно, но они не были неприятны чуткому носу экселленсе.
Паола резко ударила смычком по струнам. Девушки ожили, рыжеволосая высоко подпрыгнула, прочие исполнили вокруг нее хоровод.
— Браво, — сказал Муэрто и показал виночерпию пустой бокал. — Брависсимо.
Гости похлопали. Дона Раффаэле раскланялась:
— После антракта, дамы и господа, мы покажем вам театр теней.
Бархатные половинки занавеса скрыли от зрителей приготовления. Лукрецио поправил цветок в петлице.
— Забавно, — посмотрел на него дож. — Тигровая лилия? Вы подарили даме своего сердца букет, оставив один бутон себе? Это так мило и так старомодно.