Фиктивный брак
Шрифт:
— Ой, а мне можно? — девочка протянула руку. — Покажите, как ее правильно брать.
— Сейчас, — я опустила на песок крабика и продемонстрировала способ безопасно поднять существо.
— Теперь ты, — велела девочке.
У Габи получилось. Она вообще была сообразительной.
Пискнув от восторга, девочка подбежала к воде и рискуя намочить туфли, опустила краба на песок, затем отпрыгнула назад, едва не споткнувшись об таксу. Краба мгновенно слизнуло волной, а я поднялась на ноги, чувствуя желание улыбаться, находясь рядом с малышкой Неда.
— А давайте
Мы с отцом переглянулись. Сначала я хотела было отказаться, но в глазах Габи было столько света и надежды, что пришлось согласиться. Девочка вскинула руку и указала вперед. Туда, где вдали темнел грот.
— Там!
Я сдвинула брови.
— Но там опасно, — разделил мои опасения отец.
— Если знать время прилива и отлива, то ничего опасного! — заявил ребенок. — А так, да, дедушка мне показывал, как море заходит в пещеру. Там вода даже бурлит. Сверху ну очень красиво смотрится!
— Ты храбрый. Мне бы страшно было даже смотреть на подобное зрелище, — я вообще полагала, что с морем шутки плохи. Не раз видела сама, какую силу имеет эта стихия, когда изволит гневаться.
— Ага. Дедушка говорит, что море надо любить и при этом уважать его силу, — выдал ребенок. — Пойдемте. Посмотрите, как там много крабиков.
Мы пошли. Не могу сказать, что при этом чувствовала себя спокойно. Нет, нет, да бросала взгляд на спокойное море, которое, казалось, и не думало покидать свои берега и ползти дальше за кромку. Оно мирно плескалось, шелестело и только чайки, вившие гнезда выше на скале в глубине которой таил свои недра грот, кричали, завидев людей, бредущих в удалении от замка.
Чем ближе к гроту, тем влажнее и мягче казался песок. Габриэль легко прыгала вперед, спеша за Джесси, а мы с отцом шагали следом. В туфлю попал песок и я остановилась у входа в грот, чтобы, облокотившись о камень, вытряхнуть мешавшие песчинки.
— Габи, не ходи туда один, подожди нас, — крикнул девочке мой мистер Латимер и она послушно замерла рядом, чего нельзя сказать о собаке. Джесси храбро бросилась по песку и с веселым лаем исчезла в глубине грота.
— Все, можем идти, — вернув на место туфельку, сообщила всем.
Внутри оказалось темно. Мы несколько секунд шли под странный гул, рожденный морем, когда грот вывел нас к залитому солнцем песчаному отрывку берега, такому крошечному, что на нем едва уместились мы трое, не считая таксы.
Запрокинув голову к небу, заметила, что выхода с этого клочка суши нет. Вверх поднималась скала, гладкая и высокая. Отчего-то представив себе, что может испытать человек, захваченный в плен приливом, ощутила сильное желание как можно скорее покинуть этот уголок.
Переглянувшись с отцом, поняла, что он полностью разделяет мою нервозность и тревогу. И только одна маленькая Габи, казалось, совсем не испытывала страх.
— Вот они, глядите-ка! — вскинув руку, девочка указала на россыпь красных камней, которыми был буквально усыпан валун, стоявший наполовину в море. Точно такие же камни лежали на берегу. Лишь приглядевшись, поняла, что это не камни, а
— Очень незабываемое зрелище, — проговорил мистер Латимер и подал Габи руку. — А теперь, давайте уйдем. Очень уж мне не нравится, как грохочет море.
— Это грот. Там шум волн преобразуется в такой грохот! — с важным видом пояснил ребенок. По всей видимости, она сейчас повторяла слова сэра Томаса.
— Боюсь, Габи, мы с Эйвери не настолько храбрые, как ты и сэр Томас, — улыбнулся отец. — На крабов посмотрели и можно уходить.
Если девочку и огорчил тот факт, что мы недолго любовались обитателями моря, то она виду не подала. Вложила маленькую ладошку в ладонь мистера Латимера и повела его прочь от крабов через грот.
Еще на несколько секунд мы погрузились в полумрак, царивший под каменным сводом. Затем впереди снова сверкнуло солнце, и я, на миг прикрыв глаза, заслонившись от яркого света, вдруг подумала о том, каким ярким и сверкающим кажется песок на берегу. Просто чистое золото, расплавленное солнцем.
В голове что словно щелкнуло, как бывает, когда открываешь шкатулку с секретом.
Золото и вода.
Отчего-то вспомнились слова Неда и стих, который должен был указать путь к спрятанному сокровищу. На миг даже мелькнула глупая мысль, что этот самый клад Бэриллов таится где-то здесь, под этими песками, в опасном гроте, но тут я вышла на свет и поспешила за идущими впереди отцом и юной Габриэль.
Джесси снова бежала впереди. Ее энергии хватило бы на всех нас. Собака увидела осторожную чайку, опустившуюся на песок, и рванула к ней, оглушительно лая. Я же обернулась назад, взглянув на грот и радуясь, что мы покинули его тесную обитель. Здесь, на просторе длинного песчаного берега, чувствовала себя намного уютнее и спокойнее. Вот только из головы никак не выходили слова, стучавшие в ритм сердца:
«Где золото вливается во мрак,
Где тишина и шум единым станет,
По водной глади храбро сделай шаг,
И откровенья миг тогда настанет».
По возвращении в замок передала Габи с рук на руки незаменимой Бесси, а сама поспешила в свои покои. Умывшись и сменив наряд и, что главное, туфли, я отправилась в кабинет. На столе уже ждали бумаги. За время моего отсутствия здесь побывал кто-то из слуг. И я, подняв первый лист, прочитала записку от миссис Лейси, которая хотела уточнить пожелания хозяйки к этому ужину.
Наспех набросав список, позвонила в колокольчик и, пока ждала слугу, достала расходные книги, решив просмотреть их еще раз.
— Миледи! — в кабинет постучавшись, вошел дворецкий. Старик вежливо поклонился и подошел ближе. — Вы звали?
— Да, мистер Хепмен, — я протянула ему лист с меню. — Вот, пожалуйста, передайте миссис Лейси.
Он принял и произнес:
— Лорд Бэрилл спрашивал о вас.
— Мой муж? — сама не заметила, как оживилась.
— Да, миледи. Он просил сообщить, когда вы вернетесь в Пустоши.