Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
La grenouille r'epond (лягушка отвечает):
– Ouais (да /разг./)! Super (отлично). Et o`u est-ce que je vais la rencontrer (и где же я ее встречу)? A une partie sur la mare (на какой-нибудь стороне на пруду; mare, f – небольшой пруд, обычно в деревне для уток и т. п.)?
Le voyant h'esite et r'epond (ясновидец колеблется и отвечает):
– Vous allez la rencontrer (вы ее встретите) le trimestre prochain (в следующем триместре), en classe de biologie (в
Une grenouille m^ale d'epressive se d'ecide `a appeler un voyant par t'el'ephone dans l’espoir qu’il lui remontera le moral. Le voyant lui r'epond:
– Vous allez rencontrer une fille tr`es jolie qui voudra tout conna^itre sur vous!
La grenouille r'epond:
– Ouais! Super. Et o`u est-ce que je vais la rencontrer? A une partie sur la mare?
Le voyant h'esite et r'epond:
– Vous allez la rencontrer le trimestre prochain, en classe de biologie.
– Docteur, dit une jeune fille (доктор, говорит девушка), il faut absolument (совершенно необходимо) que je suive un r'egime pour grossir (чтобы я следовала какой-нибудь диете, чтобы поправиться; suivre; gros – толстый; grossir – толстеть, поправляться). Je suis beaucoup trop maigre (я слишком: «много слишком» худая/тощая).
– Qu’est-ce qui vous fait dire cela (кто это вам сказал: «кто побудил вас так говорить»)?
– L’autre jour (как-то на днях/давеча: «другой день»), en mangeant des cerises (едя вишни; manger; cerise, f), j’avais aval'e un noyau (я проглотила косточку), il a fallu que je discute (понадобилось, чтобы я спорила; falloir – надлежать, быть нужным, требоваться; il faut – должно, следует, надлежит, надо; нужно) pendant plus d’une heure (больше часа) avec ma m`ere (со своей матерью) pour qu’elle admette (чтобы она признала) que je n’'etais pas enceinte (что я не беременна).
– Docteur, dit une jeune fille, il faut absolument que je suive un r'egime pour grossir. Je suis beaucoup trop maigre.
– Qu’est-ce qui vous fait dire cela?
– L’autre jour, en mangeant des cerises, j’avais aval'e un noyau, il a fallu que je discute pendant plus d’une heure avec ma m`ere pour qu’elle admette que je n’'etais pas enceinte.
– Docteur, implore le jeune homme (умоляет молодой человек) sur le divan du psychiatre (на диване у психиатра), il faut que vous m’aidiez (нужно, чтобы вы мне помогли)! Chaque nuit (каждую ночь), je fais le m^eme r^eve horrible (мне снится: «я делаю» один и тот же ужасный сон). Je suis couch'e dans mon lit (я лежу в своей постели) quand tout `a coup (как вдруг), cinq jeunes filles belles comme des d'eesses (пять божественно красивых девушек: «красивых, как богини») font irruption dans ma chambre (вторгаются: «делают вторжение» в мою спальню), arrachent mes couvertures (срывают мои покрывала/одеяла; couverture, f – одеяло; покрывало; couvrir – покрывать), puis mon pyjama (затем мою пижаму)!
– Et que faites-vous alors (и что же вы делаете)?
– Je les repousse (я их отталкиваю; pousser – толкать; repousser – отталкивать), de toutes mes forces (изо всех сил; force, f)!
– Je vois (понятно:
Alors le jeune homme lui dit (тогда молодой человек говорит ему) d’une voix implorante (умоляющим голосом):
– Docteur, s’il vous pla^it (доктор, пожалуйста), cassez-moi les bras (сломайте мне руки; bras, m)!
– Docteur, implore le jeune homme sur le divan du psychiatre, il faut que vous m’aidiez! Chaque nuit, je fais le m^eme r^eve horrible. Je suis couch'e dans mon lit quand tout `a coup, cinq jeunes filles belles comme des d'eesses font irruption dans ma chambre, arrachent mes couvertures, puis mon pyjama!
– Et que faites-vous alors?
– Je les repousse, de toutes mes forces!
– Je vois. Et comment pensez-vous que je puisse vous aider?
Alors le jeune homme lui dit d’une voix implorante:
– Docteur, s’il vous pla^it, cassez-moi les bras!
Un vieux monsieur et sa femme (пожилой господин и его жена; vieux – старый) se baladent en voiture (путешествуют: «прогуливаются» на машине), lorsqu’un motard de la police (в то время как полицейский на мотоцикле; moto, f = motocyclette – мотоцикл) double leur voiture (обгоняет их машину) et leur fait signe (и показывает им: «делает им знак»; signe, m) de se ranger sur le bas-c^ot'e (остановиться на обочине; se ranger – становиться в ряд, располагаться в известном порядке; расставляться, размещаться; парковаться, останавливаться /о средствах транспорта/; bas-c^ot'e, m – обочина: «нижний бок/нижняя сторона»):
Le vieux monsieur dit (пожилой господин говорит):
«Que se passe-t-il, jeune homme (что происходит, молодой человек)?»
Le motard r'epond (мотоциклист отвечает):
«Par le plus grand des hazards (по большой случайности: «по самому большому из случаев»), n’auriez-vous pas remarqu'e (вы не заметили) que votre femme (что ваша жена) 'etait tomb'ee de la voiture (выпала из машины) lorsque vous avez red'emarr'e de la station de service (в то время как вы трогались от автозаправочной станции)?»
Et le vieux monsieur r'epond:
«Non, je n’ai pas remarqu'e, fils (я не заметил, сынок). En fait (на самом деле), j’avais juste pens'e (я как раз подумал) que je devenais sourd (что я оглох: «что я становлюсь: «становился» глухим»; devenir).»
Un vieux monsieur et sa femme se baladent en voiture, lorsqu’un motard de la police double leur voiture et leur fait signe de se ranger sur le bas-c^ot'e:
Le vieux monsieur dit:
«Que se passe-t-il, jeune homme?»
Le motard r'epond:
«Par le plus grand des hasards, n’auriez-vous pas remarqu'e que votre femme 'etait tomb'ee de la voiture lorsque vous avez red'emarr'e de la station de service?»
Et le vieux monsieur r'epond:
«Non, je n’ai pas remarqu'e, fils. En fait, j’avais juste pens'e que je devenais sourd.»