Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
Un petit lapin au bord de la route (крольчонок: «маленький кролик» на краю дороги) se manucure les griffes (делает себе маникюр когтей; griffe, f). Arrive une limace (подходит слизняк /улитка/) qui lui demande (и спрашивает его):
– Que fais-tu (что ты делаешь; faire)?
– Je lime mes griffes en pointe (я подпиливаю себе когти до остроты). Comme ca (таким образом) je pourrai griffer le renard (я смогу схватить когтями лису).
Puis arrive un canard (затем приходит утка):
– Mais qu’est-ce que tu fais (а
– Je lime mes griffes en pointe, comme ca je pourrai griffer le renard et lui arracher les oreilles (и оторвать ей уши; oreille, f)!
Le canard s’'etonne (утка удивляется) et reprend son chemin (и продолжает свой путь; reprendre – снова брать; reprendre le chemin – снова пойти). Quelques minutes plus tard (спустя несколько минут) arrive le renard (приходит лиса), et il demande 'egalement au petit lapin (и также спрашивает у крольчонка) qui lime toujours ses griffes (который точит себе когти):
– Mais que fais-tu l`a (но что это ты тут делаешь)?
Et le petit lapin pousse un 'enorme soupir (крольчонок глубоко вздыхает: «толкает = испускает огромный вздох»)!
– Bah, je suis assis l`a (да так, я здесь сижу; bah! вот что!, полноте! /выражение безразличия, удивления, сомнения/; ah bah! – ну и что ж!, да что уж там!; ^etre assis – сидеть: «быть сидящим») `a raconter des b^etises (чтобы рассказывать глупости; b^etise, f; b^ete – глупый; b^ete, f – зверь, животное)!
Un petit lapin au bord de la route se manucure les griffes. Arrive une limace qui lui demande:
– Que fais-tu?
– Je lime mes griffes en pointe. Comme ca je pourrai griffer le renard.
Puis arrive un canard:
– Mais qu’est-ce que tu fais?
– Je lime mes griffes en pointe, comme ca je pourrai griffer le renard et lui arracher les oreilles!
Le canard s’'etonne et reprend son chemin. Quelques minutes plus tard arrive le renard, et il demande 'egalement au petit lapin qui lime toujours ses griffes:
– Mais que fais-tu l`a?
Et le petit lapin pousse un 'enorme soupir!
– Bah, je suis assis l`a `a raconter des b^etises!
Un jour un type arrive devant une maison (однажды мужчина подходит к дому: «пред дом»; devant – перед, спереди). Il sonne `a la grille d’entr'ee (он звонит во входную дверь: «у входной решетки»; entr'ee, f – вход, въезд; entrer – входить), mais personne ne r'epond (но никто не отвечает). Il voit sur la grille un panneau (он видит на решетке вывеску): «ATTENTION, PERROQUET M'ECHANT (ОСТОРОЖНО, ЗЛОЙ ПОПУГАЙ)!» Il rigole (он смеется) et pousse la grille (и толкает решетку) pour aller vers la maison (чтобы пройти к дому). Arriv'e au perron (зайдя: «прибыв» на крыльцо), il voit en effet un perroquet (он действительно видит попугая) perch'e sur la balustrade (сидящего на перилах). Le perroquet penche la t^ete (попугай свешивает голову), le regarde (смотрит на него) et se met а crier (и принимается кричать; se mettre): «REX, attaque (Рекс, в атаку = фас)!»
Un jour un type arrive devant une maison. Il sonne `a la grille d’entr'ee mais personne ne r'epond. Il voit sur la grille un panneau: «ATTENTION, PERROQUET M'ECHANT!» Il rigole et pousse la grille pour aller vers la maison. Arriv'e au perron, il voit en effet un perroquet perch'e sur la balustrade. Le perroquet penche la t^ete, le regarde et se met а crier: «REX, attaque!»
Un mari qui adore sa femme fait sa pri`ere un soir (муж,
Un mari qui adore sa femme fait sa pri`ere un soir: «Mon Dieu, 'epargnez `a ma ch`ere 'epouse tous les tourments. Si elle doit avoir mal aux dents, faites que j’aie cette rage de dents. Si elle doit avoir un ulc`ere, faites que ce soit le mien. Et si jamais elle devait devenir veuve, faites que ce soit plut^ot moi qui devienne veuf!»
Un vampire, couvert de sang (вампир весь в крови: «покрытый кровью»; couvrir – покрывать), revient en zigzagant `a sa grotte (возвращается зигзагами в свою пещеру; revenir; zigzaguer – делать зигзаги) et se pose (и садится), ou plut^ot se pend (или, скорее, подвешивается; pendre – вешать), pour piquer un somme (чтобы вздремнуть: «подобрать/подхватить сон»; piquer – колоть; щипать; внезапно начать… пуститься в…; подобрать).
Mais les autres souris (но другие /летучие/ мыши; souris, f – мышь), r'eveill'ees par l’odeur du sang (разбуженные запахом крови; odeur, f), le harc`elent (пристают к нему/докучают ему; harceler – мучить, изводить, дразнить; не давать покоя; приставать; беспокоить) pour savoir o`u il en a tant trouv'e (чтобы узнать, где он ее столько нашел).
– Non! Laissez-moi dormir (дайте мне поспать: «оставьте меня спать»)! g'emit le vampire ensanglant'e (стонет окровавленный вампир; g'emir – стонать, охать).
– Si! Si (да нет /все же/)! Dis-nous, dis-nous (скажи нам) o`u tu as eu tout ce sang (где ты нашел всю эту кровь)! hurlent les autres vampires (кричат другие вампиры; hurler – выть, завывать; вопить, орать).
Finalement la chauve-souris vampire ensanglant'ee c`ede (наконец окровавленная летучая мышь-вампир уступает; chauve-souris, f – летучая мышь; chauve – лысый, плешивый; c'eder) et dit aux autres de la suivre (и говорит другим следовать за ней).
Apr`es dix minutes de vol silencieux (спустя десять минут молчаливого полета; vol, m; voler – лететь; silence, m – молчание, безмолвие) dans la nuit noire (в непроглядной/кромешной тьме: «в черной ночи»), ils plongent dans une vall'ee (они исчезают в лощине; plonger – нырять; vall'ee, f – долина, лощина), puis dans une for^et (затем в лесу).
Et `a l’entr'ee d’une clairi`ere (у подножия: «при входе» поляны), le vampire ensanglant'e dit (окровавленный вампир говорит):