Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:

Un petit lapin au bord de la route (крольчонок: «маленький кролик» на краю дороги) se manucure les griffes (делает себе маникюр когтей; griffe, f). Arrive une limace (подходит слизняк /улитка/) qui lui demande (и спрашивает его):

– Que fais-tu (что ты делаешь; faire)?

– Je lime mes griffes en pointe (я подпиливаю себе когти до остроты). Comme ca (таким образом) je pourrai griffer le renard (я смогу схватить когтями лису).

Puis arrive un canard (затем приходит утка):

– Mais qu’est-ce que tu fais

что ты делаешь)?

– Je lime mes griffes en pointe, comme ca je pourrai griffer le renard et lui arracher les oreilles (и оторвать ей уши; oreille, f)!

Le canard s’'etonne (утка удивляется) et reprend son chemin (и продолжает свой путь; reprendre – снова брать; reprendre le chemin – снова пойти). Quelques minutes plus tard (спустя несколько минут) arrive le renard (приходит лиса), et il demande 'egalement au petit lapin (и также спрашивает у крольчонка) qui lime toujours ses griffes (который точит себе когти):

– Mais que fais-tu l`a (но что это ты тут делаешь)?

Et le petit lapin pousse un 'enorme soupir (крольчонок глубоко вздыхает: «толкает = испускает огромный вздох»)!

– Bah, je suis assis l`a (да так, я здесь сижу; bah! вот что!, полноте! /выражение безразличия, удивления, сомнения/; ah bah! – ну и что ж!, да что уж там!; ^etre assis – сидеть: «быть сидящим») `a raconter des b^etises (чтобы рассказывать глупости; b^etise, f; b^ete – глупый; b^ete, f – зверь, животное)!

Un petit lapin au bord de la route se manucure les griffes. Arrive une limace qui lui demande:

– Que fais-tu?

– Je lime mes griffes en pointe. Comme ca je pourrai griffer le renard.

Puis arrive un canard:

– Mais qu’est-ce que tu fais?

– Je lime mes griffes en pointe, comme ca je pourrai griffer le renard et lui arracher les oreilles!

Le canard s’'etonne et reprend son chemin. Quelques minutes plus tard arrive le renard, et il demande 'egalement au petit lapin qui lime toujours ses griffes:

– Mais que fais-tu l`a?

Et le petit lapin pousse un 'enorme soupir!

– Bah, je suis assis l`a `a raconter des b^etises!

Un jour un type arrive devant une maison (однажды мужчина подходит к дому: «пред дом»; devant – перед, спереди). Il sonne `a la grille d’entr'ee (он звонит во входную дверь: «у входной решетки»; entr'ee, f – вход, въезд; entrer – входить), mais personne ne r'epond (но никто не отвечает). Il voit sur la grille un panneau (он видит на решетке вывеску): «ATTENTION, PERROQUET M'ECHANT (ОСТОРОЖНО, ЗЛОЙ ПОПУГАЙ)!» Il rigole (он смеется) et pousse la grille (и толкает решетку) pour aller vers la maison (чтобы пройти к дому). Arriv'e au perron (зайдя: «прибыв» на крыльцо), il voit en effet un perroquet (он действительно видит попугая) perch'e sur la balustrade (сидящего на перилах). Le perroquet penche la t^ete (попугай свешивает голову), le regarde (смотрит на него) et se met а crier (и принимается кричать; se mettre): «REX, attaque (Рекс, в атаку = фас)

Un jour un type arrive devant une maison. Il sonne `a la grille d’entr'ee mais personne ne r'epond. Il voit sur la grille un panneau: «ATTENTION, PERROQUET M'ECHANT!» Il rigole et pousse la grille pour aller vers la maison. Arriv'e au perron, il voit en effet un perroquet perch'e sur la balustrade. Le perroquet penche la t^ete, le regarde et se met а crier: «REX, attaque!»

Un mari qui adore sa femme fait sa pri`ere un soir (муж,

который обожает свою жену, молится: «делает свою молитву» однажды вечером): «Mon Dieu, 'epargnez `a ma ch`ere 'epouse tous les tourments (Боже мой, избавьте мою дорогую супругу от всех мучений; tourment, m – мука, мучение). Si elle doit avoir mal aux dents (если у нее должна быть зубная боль), faites que j’aie cette rage de dents (сделайте так, чтобы у меня была эта острая зубная боль). Si elle doit avoir un ulc`ere (если у нее должна быть язва), faites que ce soit le mien (сделайте так, чтобы она была у меня: «чтобы это было моей /язвой/»). Et si jamais (и если когда-либо) elle devait devenir veuve (она должна стать вдовой), faites que ce soit plut^ot moi (сделайте так, чтобы скорее это был я) qui devienne veuf (кто стал бы вдовцом; devenir)

Un mari qui adore sa femme fait sa pri`ere un soir: «Mon Dieu, 'epargnez `a ma ch`ere 'epouse tous les tourments. Si elle doit avoir mal aux dents, faites que j’aie cette rage de dents. Si elle doit avoir un ulc`ere, faites que ce soit le mien. Et si jamais elle devait devenir veuve, faites que ce soit plut^ot moi qui devienne veuf!»

Un vampire, couvert de sang (вампир весь в крови: «покрытый кровью»; couvrir – покрывать), revient en zigzagant `a sa grotte (возвращается зигзагами в свою пещеру; revenir; zigzaguer – делать зигзаги) et se pose (и садится), ou plut^ot se pend (или, скорее, подвешивается; pendre – вешать), pour piquer un somme (чтобы вздремнуть: «подобрать/подхватить сон»; piquer – колоть; щипать; внезапно начать… пуститься в…; подобрать).

Mais les autres souris (но другие /летучие/ мыши; souris, f – мышь), r'eveill'ees par l’odeur du sang (разбуженные запахом крови; odeur, f), le harc`elent (пристают к нему/докучают ему; harceler – мучить, изводить, дразнить; не давать покоя; приставать; беспокоить) pour savoir o`u il en a tant trouv'e (чтобы узнать, где он ее столько нашел).

– Non! Laissez-moi dormir (дайте мне поспать: «оставьте меня спать»)! g'emit le vampire ensanglant'e (стонет окровавленный вампир; g'emir – стонать, охать).

– Si! Si (да нет /все же/)! Dis-nous, dis-nous (скажи нам) o`u tu as eu tout ce sang (где ты нашел всю эту кровь)! hurlent les autres vampires (кричат другие вампиры; hurler – выть, завывать; вопить, орать).

Finalement la chauve-souris vampire ensanglant'ee c`ede (наконец окровавленная летучая мышь-вампир уступает; chauve-souris, f – летучая мышь; chauve – лысый, плешивый; c'eder) et dit aux autres de la suivre (и говорит другим следовать за ней).

Apr`es dix minutes de vol silencieux (спустя десять минут молчаливого полета; vol, m; voler – лететь; silence, m – молчание, безмолвие) dans la nuit noire (в непроглядной/кромешной тьме: «в черной ночи»), ils plongent dans une vall'ee (они исчезают в лощине; plonger – нырять; vall'ee, f – долина, лощина), puis dans une for^et (затем в лесу).

Et `a l’entr'ee d’une clairi`ere (у подножия: «при входе» поляны), le vampire ensanglant'e dit (окровавленный вампир говорит):

Поделиться:
Популярные книги

Эволюционер из трущоб. Том 4

Панарин Антон
4. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 4

На распутье

Кронос Александр
2. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
стимпанк
5.00
рейтинг книги
На распутье

Стратегия обмана. Трилогия

Ванина Антонина
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Стратегия обмана. Трилогия

Барон Дубов 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 4

Прогулки с Бесом

Сокольников Лев Валентинович
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Прогулки с Бесом

Ведьма Вильхельма

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.67
рейтинг книги
Ведьма Вильхельма

Служанка. Второй шанс для дракона

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Служанка. Второй шанс для дракона

Опасная любовь командора

Муратова Ульяна
1. Проклятые луной
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Опасная любовь командора

Бракованная невеста. Академия драконов

Милославская Анастасия
Фантастика:
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Бракованная невеста. Академия драконов

Газлайтер. Том 1

Володин Григорий
1. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 1

Лэрн. На улицах

Кронос Александр
1. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
5.40
рейтинг книги
Лэрн. На улицах

Элита элит

Злотников Роман Валерьевич
1. Элита элит
Фантастика:
боевая фантастика
8.93
рейтинг книги
Элита элит

Чехов. Книга 2

Гоблин (MeXXanik)
2. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 2

Кодекс Охотника. Книга VI

Винокуров Юрий
6. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VI