Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

12. Apr`es le d'ejeuner, je me suis ennuy'e un peu et j'ai err'e dans l'appartement. Il 'etait commode quand maman 'etait l`a. Maintenant il est trop grand pour moi et j'ai d^u transporter dans ma chambre la table de la salle `a manger. Je ne vis plus que dans cette pi`ece, entre les chaises de paille un peu creus'ees, l'armoire dont la glace est jaunie, la table de toilette et le lit de cuivre.

13. Le reste est `a l'abandon (остальное находится в запустении). Un peu plus tard, pour faire quelque chose, j'ai pris un vieux journal et je l'ai lu (немного позднее, чтобы делать что-нибудь, я взял старую газету и почитал ее). J'y ai d'ecoup'e une r'eclame des sels Kruschen et je l'ai coll'ee dans un vieux cahier o`u je mets les choses qui m'amusent dans les journaux (я там вырезал рекламу солей "Крюшен" и наклеил ее в старую тетрадку, куда собираю вещи, которые меня забавляют = кажутся мне забавными в газетах; amuser). Je me suis aussi lav'e les mains et, pour finir, je me suis mis au balcon (я также

себе вымыл руки и, чтобы закончить = в конце концов я направился на балкон).

13. Le reste est `a l'abandon. Un peu plus tard, pour faire quelque chose, j'ai pris un vieux journal et je l'ai lu. J'y ai d'ecoup'e une r'eclame des sels Kruschen et je l'ai coll'ee dans un vieux cahier o`u je mets les choses qui m'amusent dans les journaux. Je me suis aussi lav'e les mains et, pour finir, je me suis mis au balcon.

14. Ma chambre donne sur la rue principale du faubourg (моя комната выходит на главную улицу предместья; donner sur la rue — выходить на улицу (об окнах); le faubourg). L'apr`es-midi 'etait beau (после обеда было чудесно = была чудесная погода). Cependant, le pav'e 'etait gras, les gens rares et press'es encore (однако мостовая была грязной, люди редкие и спешащие снова; pav'e gras — грязная и скользкая мостовая). C''etaient d'abord des familles allant en promenade, deux petits garcons en costume marin, la culotte au-dessous du genou, un peu emp^etr'es dans leurs v^etements raides (это были сначала семьи, вышедшие на прогулку, два маленьких мальчика в морских костюмах = матросках, коротких штанишках ниже колена, немного неловкие в своих накрахмаленных одежках; d'abord — сначала; raide — негибкий, накрахмаленный), et une petite fille avec un gros noeud ros'e et des souliers noirs vernis (и маленькая девочка с большим розовым бантом и черными лакированными туфлями; le vernis — лак).

14. Ma chambre donne sur la rue principale du faubourg. L'apr`es-midi 'etait beau. Cependant, le pav'e 'etait gras, les gens rares et press'es encore. C''etaient d'abord des familles allant en promenade, deux petits garcons en costume marin, la culotte au-dessous du genou, un peu emp^etr'es dans leurs v^etements raides, et une petite fille avec un gros noeud ros'e et des souliers noirs vernis.

15. Derri`ere eux, une m`ere 'enorme, en robe de soie marron, et le p`ere, un petit homme assez fr^ele que je connais de vue (позади них огромная мать, в платье из каштанового шелка, и отец, маленький, человечек, довольно хрупкий, которого я знал по виду, зрительно). Il avait un canotier, un noeud papillon et une canne `a la main (у него были канотье (соломенная шляпа), галстук-бабочка и трость в руке). En le voyant avec sa femme, j'ai compris pourquoi dans le quartier on disait de lui qu'il 'etait distingu'e (увидев его с его женой, я понял, почему в квартале говорят о нем, что он изысканный; se distinguer — выделяться (среди других)).

15. Derri`ere eux, une m`ere 'enorme, en robe de soie marron, et le p`ere, un petit homme assez fr^ele que je connais de vue. Il avait un canotier, un noeud papillon et une canne `a la main. En le voyant avec sa femme, j'ai compris pourquoi dans le quartier on disait de lui qu'il 'etait distingu'e.

16. Un peu plus tard pass`erent les jeunes gens du faubourg, cheveux laqu'es et cravate rouge, le veston tr`es cintr'e (немного более поздно = позднее прошли молодые люди предместья, волосы лакированы = покрыты лаком и галстук красный, пиджак очень приталенный; cintrer — выгибать, приталивать (одежду)), avec une pochette brod'ee et des souliers `a bouts carr'es (с вышитым кармашком и туфлями с квадратными носами; la pochette — кармашек, платочек; carr'e — квадратный; le bout — конец). J'ai pens'e qu'ils allaient aux cin'emas du centre (я подумал, что они направились в кинотеатры в центре). C''etait pourquoi ils partaient si t^ot et se d'ep^echaient vers le tram en riant tr`es fort (вот почему они отправились так рано и торопились на трамвай, смеясь очень громко; d'ep^echer — торопить; fort — сильно, громко).

16. Un peu plus tard pass`erent les jeunes gens du faubourg, cheveux laqu'es et cravate rouge, le veston tr`es cintr'e, avec une pochette brod'ee et des souliers `a bouts carr'es. J'ai pens'e qu'ils allaient aux cin'emas du centre. C''etait pourquoi ils partaient si t^ot et se d'ep^echaient vers le tram en riant tr`es fort.

17. Apr`es eux, la rue peu `a peu est devenue d'eserte (после них улица мало-помалу сделалась безлюдной). Les spectacles 'etaient partout commenc'es, je crois (зрелища везде начались, я думаю). Il n'y avait plus dans la rue que les boutiquiers et les chats (больше не было на улице никого, кроме лавочников и кошек; ne... que — только, ничего кроме). Le ciel 'etait pur mais sans 'eclat au-dessus des ficus qui bordent la rue (небо было чистым, но без сияния, над фикусами, которые окаймляли улицу; le 'eclat — сияние). Sur le trottoir d'en face, le marchand de tabac a sorti une chaise (на тротуаре напротив торговец

табаком вытащил стул; d'en face — напротив; sortir — выходить, вытаскивать), l'a install'ee devant sa porte et l'a enfourch'ee en s'appuyant des deux bras sur le dossier (его поставил перед своей дверью и его оседлал, опершись двумя руками на спинку; enfourcher — садиться верхом, appuyer — опираться).

17. Apr`es eux, la rue peu `a peu est devenue d'eserte. Les spectacles 'etaient partout commenc'es, je crois. Il n'y avait plus dans la rue que les boutiquiers et les chats. Le ciel 'etait pur mais sans 'eclat au-dessus des ficus qui bordent la rue. Sur le trottoir d'en face, le marchand de tabac a sorti une chaise, l'a install'ee devant sa porte et l'a enfourch'ee en s'appuyant des deux bras sur le dossier.

18. Les trams tout `a l'heure bond'es 'etaient presque vides (трамваи, только что битком набитые, были почти пустые; tout `a l’heure — сейчас; только что; bond'e — битком набитый). Dans le petit caf'e «Chez Pierrot», `a c^ot'e du marchand de tabac, le garcon balayait de la sciure dans la salle d'eserte (в маленьком кафе "У Пьеро", рядом с торговцем табаком, гарсон подметал опилки в зале пустом; `a c^ot'e — возле, рядом; scier — пилить). C''etait vraiment dimanche (это было в самом деле воскресенье; vraiment — по-настоящему, в самом деле).

18. Les trams tout `a l'heure bond'es 'etaient presque vides. Dans le petit caf'e «Chez Pierrot», `a c^ot'e du marchand de tabac, le garcon balayait de la sciure dans la salle d'eserte. C''etait vraiment dimanche.

19. J'ai retourn'e ma chaise et je l'ai plac'ee comme celle du marchand de tabac parce que j'ai trouv'e que c''etait plus commode (я перевернул мой стул и поставил его, как тот (у) торговца табаком, потому что я нашел, что это было более удобно). J'ai fum'e deux cigarettes, je suis rentr'e pour prendre un morceau de chocolat et je suis revenu le manger `a la fen^etre (я выкурил две сигареты, вернулся, чтобы взять кусочек шоколада и снова вышел, чтобы съесть его у окна). Peu apr`es, le ciel s'est assombri et j'ai cru que nous allions avoir un orage d''et'e (немного позже небо омрачилось, и я подумал, что нас ожидает летняя гроза).

19. J'ai retourn'e ma chaise et je l'ai plac'ee comme celle du marchand de tabac parce que j'ai trouv'e que c''etait plus commode. J'ai fum'e deux cigarettes, je suis rentr'e pour prendre un morceau de chocolat et je suis revenu le manger `a la fen^etre. Peu apr`es, le ciel s'est assombri et j'ai cru que nous allions avoir un orage d''et'e.

20. Il s'est d'ecouvert peu `a peu cependant (прояснилось: «открылось» мало-помалу тем временем). Mais le passage des nu'ees avait laiss'e sur la rue comme une promesse de pluie qui l'a rendue plus sombre (но проход грозовых туч оставил на улице словно обещание дождя, который сделал ее более мрачной, придал ей более мрачный вид; la nu'ee — грозовая туча). Je suis rest'e longtemps `a regarder le ciel (я оставался долго смотрящим на небо).

A cinq heures, des tramways sont arriv'es dans le bruit (в пять часов трамваи прибыли в шуме = шумно).

20. Il s'est d'ecouvert peu `a peu cependant. Mais le passage des nu'ees avait laiss'e sur la rue comme une promesse de pluie qui l'a rendue plus sombre. Je suis rest'e longtemps `a regarder le ciel. A cinq heures, des tramways sont arriv'es dans le bruit.

21. Ils ramenaient du stade de banlieue des grappes de spectateurs perch'es sur les marchepieds et les rambardes (они возвращали со стадиона пригорода = пригородного стадиона группы зрителей, облепившие (словно птицы) подножки и перила; ramener; la banlieue — пригород; percher — сидеть на ветке, на насесте). Les tramways suivants ont ramen'e les joueurs que j'ai reconnus `a leurs petites valises (трамваи последующие привезли игроков, которых я узнал по их маленьким чемоданам). Ils hurlaient et chantaient `a pleins poumons que leur club ne p'erirait pas (они вопили и пели полными легкими = во все горло, что их клуб непотопляем; p'erir — гибнуть, погибать).

21. Ils ramenaient du stade de banlieue des grappes de spectateurs perch'es sur les marchepieds et les rambardes. Les tramways suivants ont ramen'e les joueurs que j'ai reconnus `a leurs petites valises. Ils hurlaient et chantaient `a pleins poumons que leur club ne p'erirait pas.

22. Plusieurs m'ont fait des signes (некоторые мне делали знаки = махали руками). L'un m'a m^eme cri'e: «On les a eus.» Et j'ai fait: «Oui», en secouant la t^ete (один мне даже крикнул: "они попались = проиграли!" А я сделал (знак): "Да", покивав головой; on les a eu! — они попались!). A partir de ce moment, les autos ont commenc'e `a affluer (начиная с этого момента автомобили начали стекаться; `a partir de... — начиная с...). La journ'ee a tourn'e encore un peu (день повернулся еще немного). Au-dessus des toits, le ciel est devenu rouge^atre et, avec le soir naissant, les rues se sont anim'ees (над крышами небо стало красноватым, и с наступающим: «нарождающимся» вечером улицы оживились).

Поделиться:
Популярные книги

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Охота на разведенку

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.76
рейтинг книги
Охота на разведенку

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI

Газлайтер. Том 18

Володин Григорий Григорьевич
18. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 18

Ищу жену для своего мужа

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.17
рейтинг книги
Ищу жену для своего мужа

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

По воле короля

Леви Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
По воле короля

Черный Маг Императора 9

Герда Александр
9. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 9

Последняя Арена 8

Греков Сергей
8. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 8

Измена. Вторая жена мужа

Караева Алсу
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Вторая жена мужа

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Выстрел на Большой Морской

Свечин Николай
4. Сыщик Его Величества
Детективы:
исторические детективы
полицейские детективы
8.64
рейтинг книги
Выстрел на Большой Морской

Ты - наша

Зайцева Мария
1. Наша
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Ты - наша

Повелитель механического легиона. Том III

Лисицин Евгений
3. Повелитель механического легиона
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том III