Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

12. Si par hasard le chien fait dans la chambre, alors il est encore battu. Il y a huit ans que cela dure. C'eleste dit toujours que «c'est malheureux», mais au fond, personne ne peut savoir. Quand je l'ai rencontr'e dans l'escalier, Salamano 'etait en train d'insulter son chien. Il lui disait: «Salaud! Charogne!» et le chien g'emissait. J'ai dit: «Bonsoir», mais le vieux insultait toujours.

13. Alors je lui ai demand'e ce que le chien lui avait fait (тогда я его спросил, что собака ему сделала). Il ne m'a pas r'epondu (он мне не ответил). Il disait seulement: «Salaud! Charogne!» (он говорил только: «Сволочь! Подлюга!») Je le devinais, pench'e sur son chien, en train d'arranger quelque chose sur le collier (я угадывал = смутно видел склонившегося над своей собакой, поправляющего что-то на ошейнике). J'ai parl'e plus fort (я проговорил более громко). Alors sans se retourner, il m'a r'epondu avec une sorte de rage rentr'ee: «Il est toujours l`a» (тогда без (того чтобы) обернуться = не оборачиваясь, он мне

ответил с каким-то подавленным бешенством: «она всегда здесь» = она всегда так; une sorte de... — нечто вроде..., какой-то). Puis il est parti en tirant la b^ete qui se laissait tra^iner sur ses quatre pattes, et g'emissait (затем он вышел, таща животное, которое продолжало упираться на свои четыре лапы и скулило; tra^iner — тянуть).

13. Alors je lui ai demand'e ce que le chien lui avait fait. Il ne m'a pas r'epondu. Il disait seulement: «Salaud! Charogne!» Je le devinais, pench'e sur son chien, en train d'arranger quelque chose sur le collier. J'ai parl'e plus fort. Alors sans se retourner, il m'a r'epondu avec une sorte de rage rentr'ee: «Il est toujours l`a». Puis il est parti en tirant la b^ete qui se laissait tra^iner sur ses quatre pattes, et g'emissait.

14. Juste `a ce moment est entr'e mon deuxi`eme voisin de palier (как раз в эту минуту вошел мой второй сосед по лестничной площадке). Dans le quartier, on dit qu'il vit des femmes (в квартале говорили, что он кормится за счет женщин; vivre de — кормиться за счет). Quand on lui demande son m'etier, pourtant, il est «magasinier» (когда его спрашивают о его специальности, однако, он есть = называет себя «кладовщик»). En g'en'eral, il n'est gu`ere aim'e (в общем, он не очень любим). Mais il me parle souvent et quelquefois il passe un moment chez moi parce que je l''ecoute (но он со мной разговаривает часто и иногда он заходит на минутку ко мне, потому что я его слушаю). Je trouve que ce qu'il dit est int'eressant (я нахожу, что то, что он говорит, интересно).

14. Juste `a ce moment est entr'e mon deuxi`eme voisin de palier. Dans le quartier, on dit qu'il vit des femmes. Quand on lui demande son m'etier, pourtant, il est «magasinier». En g'en'eral, il n'est gu`ere aim'e. Mais il me parle souvent et quelquefois il passe un moment chez moi parce que je l''ecoute. Je trouve que ce qu'il dit est int'eressant.

15. D'ailleurs, je n'ai aucune raison de ne pas lui parler (к тому же я не имел никакой причины не разговаривать с ним; d'ailleurs — к тому же). Il s'appelle Raymond Sint`es (его зовут Раймон Синтеc). Il est assez petit, avec de larges 'epaules et un nez de boxeur (он довольно маленький, с широкими плечами и носом боксера). Il est toujours habill'e tr`es correctement (он всегда одет очень прилично). Lui aussi m'a dit, en parlant de Salamano: «Si c'est pas malheureux!» (он также мне сказал, говоря о Саламано: «не несчастье ли!») Il m'a demand'e si ca ne me d'ego^utait pas et j'ai r'epondu que non (он меня спросил, не вызывает ли это мое отвращение, не надоело ли мне это, и я ответил, что нет).

15. D'ailleurs, je n'ai aucune raison de ne pas lui parler. Il s'appelle Raymond Sint`es. Il est assez petit, avec de larges 'epaules et un nez de boxeur. Il est toujours habill'e tr`es correctement. Lui aussi m'a dit, en parlant de Salamano: «Si c'est pas malheureux!» Il m'a demand'e si ca ne me d'ego^utait pas et j'ai r'epondu que non.

16. Nous sommes mont'es et j'allais le quitter quand il m'a dit (мы поднялись, и я собирался проститься, когда он мне сказал): «J'ai chez moi du boudin et du vin (у меня есть кровяная колбаса и вино). Si vous voulez manger un morceau avec moi (не хотите ли вы перекусить со мной; manger un morceau — перекусить: «съесть кусок»)?...»

J'ai pens'e que cela m''eviterait de faire ma cuisine et j'ai accept'e (я подумал, что это освободит меня от необходимости себе стряпать, и принял (приглашение); 'eviter избегать; faire la cuisine — стряпать). Lui aussi n'a qu'une chambre, avec une cuisine sans fen^etre (он также имел только одну комнату, с кухней без окна; ne... que — только). Au-dessus de son lit, il a un ange en stuc blanc et ros'e, des photos de champions et deux ou trois clich'es de femmes nues (над своей кроватью он имел ангела из гипса белого и розового, фотографии чемпионов и два или три снимка голых женщин).

16. Nous sommes mont'es et j'allais le quitter quand il m'a dit: «J'ai chez moi du boudin et du vin. Si vous voulez manger un morceau avec moi?...»

J'ai pens'e que cela m''eviterait de faire ma cuisine et j'ai accept'e. Lui aussi n'a qu'une chambre, avec une cuisine sans fen^etre. Au-dessus de son lit, il a un ange en stuc blanc et ros'e, des photos de champions et deux ou trois clich'es de femmes nues.

17. La chambre 'etait sale et le lit d'efait (комната была грязная и постель смятая). Il a d'abord allum'e sa lampe `a p'etrole, puis il a sorti un pansement assez douteux de sa poche et a envelopp'e sa main droite (он сначала зажег свою керосиновую лампу, потом он вытащил бинт

довольно сомнительной чистоты из своего кармана и обернул свою правую руку; `a p'etrole — керосиновый; douteux — сомнительный; douter — сомневаться). Je lui ai demand'e ce qu'il avait (я его спросил то, что с ним). Il m'a dit qu'il avait eu une bagarre avec un type qui lui cherchait des histoires (он мне сказал, что он имел потасовку с одним типом, который с ним искал неприятностей).

17. La chambre 'etait sale et le lit d'efait. Il a d'abord allum'e sa lampe `a p'etrole, puis il a sorti un pansement assez douteux de sa poche et a envelopp'e sa main droite. Je lui ai demand'e ce qu'il avait. Il m'a dit qu'il avait eu une bagarre avec un type qui lui cherchait des histoires.

18. «Vous comprenez, monsieur Meursault, m'a-t-il dit, c'est pas que je suis m'echant, mais je suis vif (вы понимаете, мсье Мерсо, — мне он сказал, — это не то чтобы я злой, но я вспыльчивый). L'autre, il m'a dit: «Descends du tram si tu es un homme.» (тот другой, он мне сказал: «выходи из трамвая, если ты мужчина») Je lui ai dit: «Allez, reste tranquille.» (я ему сказал: «ну же, сиди смирно»; reste tranquille — «оставайся спокойным = на месте») II m'a dit que je n''etais pas un homme (он мне сказал, что я не мужчина). Alors je suis descendu et je lui ai dit: «Assez, ca vaut mieux, ou je vais te m^urir.» (тогда я сошел и сказал ему: «хватит, это стоит лучше = лучше брось это, или я тебе врежу»; assez! — хватит!; valoir; m^urir — созревать; (арго) побить) Il m'a r'epondu: «De quoi?» (он мне ответил: «в чем?»)

18. «Vous comprenez, monsieur Meursault, m'a-t-il dit, c'est pas que je suis m'echant, mais je suis vif. L'autre, il m'a dit: «Descends du tram si tu es un homme.» Je lui ai dit: «Allez, reste tranquille.» II m'a dit que je n''etais pas un homme. Alors je suis descendu et je lui ai dit: «Assez, ca vaut mieux, ou je vais te m^urir.» Il m'a r'epondu: «De quoi?»

19. Alors je lui en ai donn'e un (тогда я ему и дал раз). Il est tomb'e (он упал). Moi, j'allais le relever (я собирался его поднять). Mais il m'a donn'e des coups de pied de par terre (но он мне дал удары ногами с земли). Alors je lui ai donn'e un coup de genou et deux taquets (тогда я ему дал удар коленом и два в лицо; le taquet — (арго) пощечина, удар кулаком в лицо). Il avait la figure en sang (он имел лицо в крови). Je lui ai demand'e s'il avait son compte (я его спросил, достаточно ли ему: «ли он получил сполна»; avoir son compte — получить сполна). Il m'a dit: «Oui».» (он мне сказал: «да»)

19. Alors je lui en ai donn'e un. Il est tomb'e. Moi, j'allais le relever. Mais il m'a donn'e des coups de pied de par terre. Alors je lui ai donn'e un coup de genou et deux taquets. Il avait la figure en sang. Je lui ai demand'e s'il avait son compte. Il m'a dit: «Oui». »

20. Pendant tout ce temps, Sint`es arrangeait son pansement (в течение всего этого времени Синтес прилаживал свой бинт). J''etais assis sur le lit (я сидел на кровати). Il m'a dit: «Vous voyez que je ne l'ai pas cherch'e. C'est lui qui m'a manqu'e.» (он мне сказал: «Вы видите, что я этого не искал. Это он меня задел, оскорбил; manquer — отсутствовать; недоставать, не хватать; проявить невнимательность, «манкировать») C''etait vrai et je l'ai reconnu (это было верно, и я это признал; reconna^itre). Alors il m'a d'eclar'e que, justement, il voulait me demander un conseil au sujet de cette affaire (тогда он мне заявил, что как раз он хотел у меня попросить совета по поводу этого дела; au sujet de... — по поводу), que moi, j''etais un homme, je connaissais la vie, que je pouvais l'aider et qu'ensuite il serait mon copain (поскольку что до меня — я был = являюсь мужчиной, я знал жизнь, что я мог ему помочь, и что затем он станет моим приятелем).

20. Pendant tout ce temps, Sint`es arrangeait son pansement. J''etais assis sur le lit. Il m'a dit: «Vous voyez que je ne l'ai pas cherch'e. C'est lui qui m'a manqu'e.» C''etait vrai et je l'ai reconnu. Alors il m'a d'eclar'e que, justement, il voulait me demander un conseil au sujet de cette affaire, que moi, j''etais un homme, je connaissais la vie, que je pouvais l'aider et qu'ensuite il serait mon copain.

21. Je n'ai rien dit et il m'a demand'e encore si je voulais ^etre son copain (я ничего не сказал, и он меня спросил снова, хочу ли я быть его приятелем). J'ai dit que ca m''etait 'egal: il a eu l'air content (я сказал, что это мне все равно: он имел вид удовлетворенный). Il a sorti du boudin, il l'a fait cuire `a la po^ele, et il a install'e des verres, des assiettes, des couverts et deux bouteilles de vin (он вынул кровяную колбасу, он ее сделал жарить = поджарил на сковороде, и (он) расставил стаканы, тарелки, приборы и две бутылки вина; cuire — варить, печь, жарить). Tout cela en silence (все это в молчании). Puis nous nous sommes install'es (потом мы разместились). En mangeant, il a commenc'e `a me raconter son histoire (за едой он начал мне рассказывать свое приключение).

Поделиться:
Популярные книги

Барон меняет правила

Ренгач Евгений
2. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон меняет правила

Чехов. Книга 2

Гоблин (MeXXanik)
2. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 2

Чужая дочь

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Чужая дочь

Инквизитор Тьмы 2

Шмаков Алексей Семенович
2. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 2

Огромный. Злой. Зеленый

Новикова Татьяна О.
1. Большой. Зеленый... ОРК
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Огромный. Злой. Зеленый

Истребитель. Ас из будущего

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Истребитель. Ас из будущего

Купец IV ранга

Вяч Павел
4. Купец
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Купец IV ранга

Боярышня Евдокия

Меллер Юлия Викторовна
3. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Евдокия

Боги, пиво и дурак. Том 4

Горина Юлия Николаевна
4. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 4

Адвокат империи

Карелин Сергей Витальевич
1. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Адвокат империи

Я тебя не отпускал

Рам Янка
2. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.55
рейтинг книги
Я тебя не отпускал

Черный Маг Императора 8

Герда Александр
8. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 8

Сирота

Шмаков Алексей Семенович
1. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Сирота

Прометей: повелитель стали

Рави Ивар
3. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.05
рейтинг книги
Прометей: повелитель стали