Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
21. Je n'ai rien dit et il m'a demand'e encore si je voulais ^etre son copain. J'ai dit que ca m''etait 'egal: il a eu l'air content. Il a sorti du boudin, il l'a fait cuire `a la po^ele, et il a install'e des verres, des assiettes, des couverts et deux bouteilles de vin. Tout cela en silence. Puis nous nous sommes install'es. En mangeant, il a commenc'e `a me raconter son histoire.
22. Il h'esitait d'abord un peu (он колебался сначала немного). «J'ai connu une dame... c''etait pour autant dire ma ma^itresse (я познакомился с одной дамой... это была, иными словами, моя любовница).» L'homme avec qui il s''etait battu 'etait le fr`ere de cette femme (человек, с которым он подрался, был братом этой женщины). Il m'a dit qu'il l'avait entretenue (он мне сказал, что он ее содержал; entretenir — содержать). Je n'ai rien r'epondu et pourtant il a ajout'e tout de suite qu'il savait ce qu'on disait dans le quartier (я ничего не ответил,
22. Il h'esitait d'abord un peu. «J'ai connu une dame... c''etait pour autant dire ma ma^itresse.» L'homme avec qui il s''etait battu 'etait le fr`ere de cette femme. Il m'a dit qu'il l'avait entretenue. Je n'ai rien r'epondu et pourtant il a ajout'e tout de suite qu'il savait ce qu'on disait dans le quartier, mais qu'il avait sa conscience pour lui et qu'il 'etait magasinier.
23. «Pour en venir `a mon histoire, m'a-t-il dit, je me suis apercu qu'il y avait de la tromperie (возвращаясь к моей истории, сказал он мне, я заметил (что имеется) обман).» Il lui donnait juste de quoi vivre (он ей давал как раз (чтобы было) на что жить). Il payait lui-m^eme le loyer de sa chambre et il lui donnait vingt francs par jour pour la nourriture (он платил сам арендную плату за ее комнату и (он ей) давал двадцать франков в день на питание; lui-m^eme — сам; le loyer — арендная плата). «Trois cents francs de chambre, six cents francs de nourriture, une paire de bas de temps en temps, ca faisait mille francs (триста франков за комнату, шестьсот франков на еду, пара чулок время от времени, это обходилось в тысячу франков).
23. «Pour en venir `a mon histoire, m'a-t-il dit, je me suis apercu qu'il y avait de la tromperie.» Il lui donnait juste de quoi vivre. Il payait lui-m^eme le loyer de sa chambre et il lui donnait vingt francs par jour pour la nourriture. «Trois cents francs de chambre, six cents francs de nourriture, une paire de bas de temps en temps, ca faisait mille francs.
24. Et madame ne travaillait pas (и мадам не работала). Mais elle me disait que c''etait juste, qu'elle n'arrivait pas avec ce que je lui donnais (но она мне говорила, что это было в обрез, что она не могла обойтись тем, что я ей давал; juste — точно, как раз, в обрез). Pourtant, je lui disais: «Pourquoi tu travailles pas une demi-journ'ee? Tu me soulagerais bien pour toutes ces petites choses (однако я ей говорил: «Почему бы тебе не работать по полдня? Ты меня разгрузишь: «облегчишь», чтобы (покупать) все эти маленькие штучки = сможешь сама их покупать). Je t'ai achet'e un ensemble ce mois-ci, je te paye vingt francs par jour, je te paye le loyer (я тебе купил костюм в этом месяце, я тебе плачу двадцать франков в день, я тебе плачу арендную плату) et toi, tu prends le caf'e l'apr`es-midi avec tes amies (а что до тебя — ты пьешь кофе после обеда со своими подружками).
24. Et madame ne travaillait pas. Mais elle me disait que c''etait juste, qu'elle n'arrivait pas avec ce que je lui donnais. Pourtant, je lui disais: «Pourquoi tu travailles pas une demi-journ'ee? Tu me soulagerais bien pour toutes ces petites choses. Je t'ai achet'e un ensemble ce mois-ci, je te paye vingt francs par jour, je te paye le loyer et toi, tu prends le caf'e l'apr`es-midi avec tes amies.
25. Tu leur donnes le caf'e et le sucre (ты им даешь кофе и сахар). Moi, je te donne l'argent (а я тебе даю деньги). J'ai bien agi avec toi et tu me le rends mal (я хорошо поступаю с тобой, а ты мне отплачиваешь злом; rendre — возвращать, отплачивать).» Mais elle ne travaillait pas, elle disait toujours qu'elle n'arrivait pas et c'est comme ca que je me suis apercu qu'il y avait de la tromperie (но она не работала, она говорила всякий раз, что ей не хватает, и вот так я заметил, что тут обман; comme ca — так).»
25. Tu leur donnes le caf'e et le sucre. Moi, je te donne l'argent. J'ai bien agi avec toi et tu me le rends mal.» Mais elle ne travaillait pas, elle disait toujours qu'elle n'arrivait pas et c'est comme ca que je me suis apercu qu'il y avait de la tromperie.»
26. Il m'a alors racont'e qu'il avait trouv'e un billet de loterie dans son sac et qu'elle n'avait pas pu lui expliquer comment elle l'avait achet'e (он мне тогда рассказал, что он нашел лотерейный билет в ее сумочке и что она не смогла ему объяснить, как она его купила). Un peu plus tard, il avait trouv'e chez elle «une indication» du mont-de-pi'et'e (немного позднее он нашел у нее свидетельство = квитанцию из ломбарда; le mont-de-pi'et'e — ломбард) qui prouvait qu'elle avait engag'e deux bracelets (которая доказывала, что она заложила два браслета; prouver — доказывать). Jusque-l`a il ignorait l'existence de ces bracelets (до
26. Il m'a alors racont'e qu'il avait trouv'e un billet de loterie dans son sac et qu'elle n'avait pas pu lui expliquer comment elle l'avait achet'e. Un peu plus tard, il avait trouv'e chez elle «une indication» du mont-de-pi'et'e qui prouvait qu'elle avait engag'e deux bracelets. Jusque-l`a il ignorait l'existence de ces bracelets.
27. «J'ai bien vu qu'il y avait de la tromperie (я действительно увидел, что тут обман). Alors, je l'ai quitt'ee (тогда я ее бросил: «покинул»). Mais d'abord, je l'ai tap'ee (но сначала я ее побил; taper). Et puis, je lui ai dit ses v'erit'es (а затем я ей сказал правду в глаза). Je lui ai dit que tout ce qu'elle voulait, c''etait s'amuser avec sa chose (я ей сказал, что все, что она хотела — это забавляться со своей штучкой). Comme je lui ai dit, vous comprenez, monsieur Meursault: «Tu ne vois pas que le monde il est jaloux du bonheur que je te donne (как я ей сказал, вы понимаете, мсье Мерсо: «Ты не видишь, что люди завидуют благополучию, которое я тебе даю). Tu conna^itras plus tard le bonheur que tu avais (ты поймешь позже счастье, которое ты имела»).»
27. «J'ai bien vu qu'il y avait de la tromperie. Alors, je l'ai quitt'ee. Mais d'abord, je l'ai tap'ee. Et puis, je lui ai dit ses v'erit'es. Je lui ai dit que tout ce qu'elle voulait, c''etait s'amuser avec sa chose. Comme je lui ai dit, vous comprenez, monsieur Meursault: «Tu ne vois pas que le monde il est jaloux du bonheur que je te donne. Tu conna^itras plus tard le bonheur que tu avais.»
28. Il l'avait battue jusqu'au sang (он ее избил до крови). Auparavant, il ne la battait pas (до этого он так не бил). «Je la tapais, mais tendrement pour ainsi dire (я ее бил, но нежно, если можно так выразиться). Elle criait un peu (она кричала немного). Je fermais les volets et ca finissait comme toujours (я закрывал ставни, и это заканчивалось как всегда; le volet — ставень). Mais maintenant, c'est s'erieux (но на этот раз это (есть) серьезно). Et pour moi, je l'ai pas assez punie (и что до меня — я ее недостаточно наказал).»
28. Il l'avait battue jusqu'au sang. Auparavant, il ne la battait pas. «Je la tapais, mais tendrement pour ainsi dire. Elle criait un peu. Je fermais les volets et ca finissait comme toujours. Mais maintenant, c'est s'erieux. Et pour moi, je l'ai pas assez punie.»
29. Il m'a expliqu'e alors que c''etait pour cela qu'il avait besoin d'un conseil (он мне объяснил тогда, что именно поэтому, из-за этого он имел нужду в совете). Il s'est arr^et'e pour r'egler la m`eche de la lampe qui charbonnait (он остановился, чтобы поправить фитиль лампы, которая коптила). Moi, je l''ecoutais toujours (я его слушал по-прежнему). J'avais bu pr`es d'un litre de vin et j'avais tr`es chaud aux tempes (я выпил около литра вина, и мне было очень горячо в висках). Je fumais les cigarettes de Raymond parce qu'il ne m'en restait plus (я курил сигареты Раймона, потому что моих не больше осталось).
29. Il m'a expliqu'e alors que c''etait pour cela qu'il avait besoin d'un conseil. Il s'est arr^et'e pour r'egler la m`eche de la lampe qui charbonnait. Moi, je l''ecoutais toujours. J'avais bu pr`es d'un litre de vin et j'avais tr`es chaud aux tempes. Je fumais les cigarettes de Raymond parce qu'il ne m'en restait plus.
30. Les derniers trams passaient et emportaient avec eux les bruits maintenant lointains du faubourg (последние трамваи пробегали и увозили с собой шумы — теперь отдаленные — предместья). Raymond a continu'e (Раймон продолжил). Ce qui l'ennuyait, «c'est qu'il avait encore un sentiment pour son co"it» (что его огорчало, так это то, что он имел еще чувство (к ней как) к своему половому партнеру»; le co"it — коитус). Mais il voulait la punir (но он хотел ее наказать). Il avait d'abord pens'e `a l'emmener dans un h^otel (он сначала думал ее привести в отель) et `a appeler les «moeurs» pour causer un scandale et la faire mettre en carte (и позвать полицию нравов, чтобы учинить скандал и ее зарегистрировать; la police des moeurs, les moeurs — полиция нравов; mettre en carte — зарегистрировать (проститутку)).
30. Les derniers trams passaient et emportaient avec eux les bruits maintenant lointains du faubourg. Raymond a continu'e. Ce qui l'ennuyait, «c'est qu'il avait encore un sentiment pour son co"it». Mais il voulait la punir. Il avait d'abord pens'e `a l'emmener dans un h^otel et `a appeler les «moeurs» pour causer un scandale et la faire mettre en carte.
31. Ensuite, il s''etait adress'e `a des amis qu'il avait dans le milieu (затем он обратился к приятелям, которых он имел в преступном мире; le milieu — среда; преступный мир). Ils n'avaient rien trouv'e (они не придумали ничего; trouver — находить, придумывать).