Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

22. Plusieurs m'ont fait des signes. L'un m'a m^eme cri'e: «On les a eus.» Et j'ai fait: «Oui», en secouant la t^ete. A partir de ce moment, les autos ont commenc'e `a affluer. La journ'ee a tourn'e encore un peu. Au-dessus des toits, le ciel est devenu rouge^atre et, avec le soir naissant, les rues se sont anim'ees.

23. Les promeneurs revenaient peu `a peu (гуляющие возвращались мало-помалу). J'ai reconnu le monsieur distingu'e au milieu d'autres (я узнал того изящного, благовоспитанного мсье среди других). Les enfants pleuraient ou se laissaient tramer (дети плакали или позволяли себя тащить). Presque aussit^ot, les cin'emas du quartier ont d'evers'e dans la rue un flot de spectateurs (почти тотчас кинотеатры квартала излили на улицу поток зрителей). Parmi eux, les jeunes gens avaient des gestes plus d'ecid'es que d'habitude et j'ai pens'e qu'ils avaient vu un film d'aventures (среди них молодые

люди имели жесты более решительные, чем обычно, и я подумал, что они видели фильм приключений = приключенческий фильм; d'habitude — обычно).

23. Les promeneurs revenaient peu `a peu. J'ai reconnu le monsieur distingu'e au milieu d'autres. Les enfants pleuraient ou se laissaient tramer. Presque aussit^ot, les cin'emas du quartier ont d'evers'e dans la rue un flot de spectateurs. Parmi eux, les jeunes gens avaient des gestes plus d'ecid'es que d'habitude et j'ai pens'e qu'ils avaient vu un film d'aventures.

24. Ceux qui revenaient des cin'emas de la ville arriv`erent un peu plus tard (те, кто возвращались из кинотеатров (в центре) города, прибыли немного более поздно). Ils semblaient plus graves (они казались более серьезными). Ils riaient encore, mais de temps en temps, ils paraissaient fatigu'es et songeurs (они смеялись еще, но время от времени они казались усталыми задумчивыми). Ils sont rest'es dans la rue, allant et venant sur le trottoir d'en face (они оставались на улице, ходя взад и вперед по тротуару напротив; aller et venir — ходить взад и вперед; d'en face — напротив). Les jeunes filles du quartier, en cheveux, se tenaient par le bras (молодые девушки квартала, с непокрытой головой, держались за руки; en cheveux — с непокрытой головой; tenir — держать).

24. Ceux qui revenaient des cin'emas de la ville arriv`erent un peu plus tard. Ils semblaient plus graves. Ils riaient encore, mais de temps en temps, ils paraissaient fatigu'es et songeurs. Ils sont rest'es dans la rue, allant et venant sur le trottoir d'en face.

25. Les jeunes gens s''etaient arrang'es pour les croiser et ils lancaient des plaisanteries dont elles riaient en d'etournant la t^ete (молодые люди размещались (так), чтобы им идти навстречу, и (они) кидали шутки, над которыми они (девушки) смеялись, отворачивая голову; croiser — идти навстречу). Plusieurs d'entre elles, que je connaissais, m'ont fait des signes (некоторые среди них (девушек), которых я знал, мне делали знаки).

25. Les jeunes filles du quartier, en cheveux, se tenaient par le bras. Les jeunes gens s''etaient arrang'es pour les croiser et ils lancaient des plaisanteries dont elles riaient en d'etournant la t^ete. Plusieurs d'entre elles, que je connaissais, m'ont fait des signes.

26. Les lampes de la rue se sont alors allum'ees brusquement et elles ont fait p^alir les premi`eres 'etoiles qui montaient dans la nuit (фонари улицы в то время зажглись, и они заставили побледнеть первые звезды, которые взошли в ночи). J'ai senti mes yeux se fatiguer `a regarder ainsi les trottoirs avec leur chargement d'hommes et de lumi`eres (я почувствовал, что мои глаза утомились смотреть таким образом на тротуары с их грузом людей и огней).

26. Les lampes de la rue se sont alors allum'ees brusquement et elles ont fait p^alir les premi`eres 'etoiles qui montaient dans la nuit. J'ai senti mes yeux se fatiguer `a regarder ainsi les trottoirs avec leur chargement d'hommes et de lumi`eres.

27. Les lampes faisaient luire le pav'e mouill'e, et les tramways, `a intervalles r'eguliers, mettaient leurs reflets sur des cheveux brillants, un sourire ou un bracelet d'argent (фонари делали светящейся мостовую мокрую, и трамваи с равномерными промежутками направляли свои отсветы своих огней на блестящие волосы, улыбку или браслет из серебра). Peu apr`es, avec les tramways plus rares et la nuit d'ej`a noire au-dessus des arbres et des lampes (немного позже с более редкими трамваями = когда трамваи стали ходить реже и тьма уже черная над деревьями и фонарями; le tramway — трамвай; la nuit — ночь, тьма), le quartier s'est vid'e insensiblement, jusqu'`a ce que le premier chat traverse lentement la rue de nouveau d'eserte (квартал опустел незаметно, до тех пор пока первая кошка медленно (не) пересекла улицу, снова необитаемую; jusqu'`a ce que... — до тех пор пока...; traverser; vider).

27. Les lampes faisaient luire le pav'e mouill'e, et les tramways, `a intervalles r'eguliers, mettaient leurs reflets sur des cheveux brillants, un sourire ou un bracelet d'argent. Peu apr`es, avec les tramways plus rares et la nuit d'ej`a noire au-dessus des arbres et des lampes, le quartier s'est vid'e insensiblement, jusqu'`a ce que le premier chat traverse lentement la rue de nouveau d'eserte.

28. J'ai pens'e alors qu'il fallait d^iner (я

подумал тогда, что следует поужинать; falloir — надлежать). J'avais un peu mal au cou d'^etre rest'e longtemps appuy'e sur le dos de ma chaise (у меня немного болела шея, оттого что оставался долго опершимся на спинку (моего) стула). Je suis descendu acheter du pain et des p^ates, j'ai fait ma cuisine et j'ai mang'e debout (я спустился купить хлеба и макарон, я сделал мою кухню = приготовил еду и поел стоя; descendre — спускаться).

28. J'ai pens'e alors qu'il fallait d^iner. J'avais un peu mal au cou d'^etre rest'e longtemps appuy'e sur le dos de ma chaise. Je suis descendu acheter du pain et des p^ates, j'ai fait ma cuisine et j'ai mang'e debout.

29. J'ai voulu fumer une cigarette `a la fen^etre, mais l'air avait fra^ichi et j'ai eu un peu froid (я хотел выкурить сигарету у окна, но воздух посвежел = стало прохладно, и я немного замерз). J'ai ferm'e mes fen^etres et en revenant j'ai vu dans la glace un bout de table o`u ma lampe `a alcool voisinait avec des morceaux de pain (я закрыл окно и при возвращении я увидел в зеркале угол стола, где моя спиртовка соседствовала с кусками хлеба; lampe `a alcool — спиртовая лампа, спиртовка).

29. J'ai voulu fumer une cigarette `a la fen^etre, mais l'air avait fra^ichi et j'ai eu un peu froid. J'ai ferm'e mes fen^etres et en revenant j'ai vu dans la glace un bout de table o`u ma lampe `a alcool voisinait avec des morceaux de pain.

30. J'ai pens'e que c''etait toujours un dimanche de tir'e, que maman 'etait maintenant enterr'ee (я подумал, что это все-таки воскресенье провел, что мама была теперь похоронена; toujours — всегда, все-таки; de tir'e — выстреленный, проведенный (о выстреле); tirer — стрелять), que j'allais reprendre mon travail et que, somme toute, il n'y avait rien de chang'e (что я собираюсь возобновить мою работу и что в итоге (там) ничего не изменилось; somme toute — в итоге).

30. J'ai pens'e que c''etait toujours un dimanche de tir'e, que maman 'etait maintenant enterr'ee, que j'allais reprendre mon travail et que, somme toute, il n'y avait rien de chang'e.

3

1. Aujourd'hui j'ai beaucoup travaill'e au bureau (сегодня я много работал в конторе). Le patron a 'et'e aimable (патрон был любезен). Il m'a demand'e si je n''etais pas trop fatigu'e et il a voulu savoir aussi l'^age de maman (он меня спросил, не слишком ли я устал, и он хотел узнать также возраст мамы). J'ai dit «une soixantaine d'ann'ees», pour ne pas me tromper (я сказал «около шестидесяти», чтобы не обмануться; tromper — обманывать) et je ne sais pas pourquoi il a eu l'air d'^etre soulag'e et de consid'erer que c''etait une affaire termin'ee (и я не знаю, почему он имел вид облегченный: «бывшего облегченным» и считающего, что это дело закончено; soulager — облегчать).

1. Aujourd'hui j'ai beaucoup travaill'e au bureau. Le patron a 'et'e aimable. Il m'a demand'e si je n''etais pas trop fatigu'e et il a voulu savoir aussi l'^age de maman. J'ai dit «une soixantaine d'ann'ees», pour ne pas me tromper et je ne sais pas pourquoi il a eu l'air d'^etre soulag'e et de consid'erer que c''etait une affaire termin'ee.

2. Il y avait un tas de connaissements qui s'amoncelaient sur ma table et il a fallu que je les d'epouille tous (там имелась груда коносаментов, которые накопились на моем столе и надлежало, чтобы я их рассортировал все; le connaissement — расписка в получении товара, досталенного на корабле). Avant de quitter le bureau pour aller d'ejeuner, je me suis lav'e les mains (перед тем как покинуть контору, чтобы пойти позавтракать, я (себе) вымыл руки). A midi, j'aime bien ce moment (в полдень я люблю очень этот момент). Le soir, j'y trouve moins de plaisir parce que la serviette roulante qu'on utilise est tout `a fait humide: elle a servi toute la journ'ee (вечером я там нахожу меньше удовольствия, потому что полотенце свернутое (на цилиндре), которое надо использовать, бывает совершенно мокрое: «является все сделанное мокрым»: оно служило целый день).

Поделиться:
Популярные книги

Кротовский, вы сдурели

Парсиев Дмитрий
4. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Кротовский, вы сдурели

Идеальный мир для Лекаря 8

Сапфир Олег
8. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 8

Светлая тьма. Советник

Шмаков Алексей Семенович
6. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Светлая тьма. Советник

Кодекс Крови. Книга VI

Борзых М.
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI

Младший сын князя. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя. Том 2

Кодекс Охотника. Книга IX

Винокуров Юрий
9. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IX

Кротовский, побойтесь бога

Парсиев Дмитрий
6. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кротовский, побойтесь бога

Под маской моего мужа

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Под маской моего мужа

Новый Рал 8

Северный Лис
8. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 8

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Секреты серой Мыши

Страйк Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.60
рейтинг книги
Секреты серой Мыши

Толян и его команда

Иванов Дмитрий
6. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.17
рейтинг книги
Толян и его команда

Школа. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
2. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.67
рейтинг книги
Школа. Первый пояс

Жена неверного ректора Полицейской академии

Удалова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
4.25
рейтинг книги
Жена неверного ректора Полицейской академии