Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

Et comme me le faisait remarquer Raymond, c''etait bien la peine d'^etre du milieu (и, как мне заметил Раймон, это стоящая вещь — поддерживать связи в преступном мире; faire remarquer — заметить; milieu — середина, окружение). Il le leur avait dit et ils avaient alors propos'e de la «marquer» (он так им сказал, и они тогда предложили ее «пометить» = избить). Mais ce n''etait pas ce qu'il voulait (но это не было то, что он хотел). Il allait r'efl'echir (он (сказал), что поразмыслит, подумает). Auparavant il voulait me demander quelque chose (прежде он хочет у меня спросить кое-что).

31. Ensuite, il s''etait adress'e `a des amis qu'il avait dans le milieu. Ils n'avaient rien trouv'e. Et comme me le faisait remarquer Raymond, c''etait bien la peine d'^etre du milieu. Il le leur avait dit et ils avaient alors propos'e de la «marquer». Mais ce n''etait pas ce qu'il voulait. Il allait r'efl'echir. Auparavant il voulait me demander quelque chose.

32. D'ailleurs, avant de me le demander, il voulait savoir ce que je pensais de cette histoire (впрочем,

прежде чем меня об этом спросить, он хочет узнать, что я думаю об этой истории; d'ailleurs — впрочем, притом). J'ai r'epondu que je n'en pensais rien mais que c''etait int'eressant (я ответил, что я не думаю ничего, но что это интересно). Il m'a demand'e si je pensais qu'il y avait de la tromperie (он меня спросил, думаю ли я, что тут обман), et moi, il me semblait bien qu'il y avait de la tromperie, si je trouvais qu'on devait la punir et ce que je ferais `a sa place (и мне казалось действительно, что тут обман; считаю ли я, что следует ее наказать, и что я сделал бы на его месте), je lui ai dit qu'on ne pouvait jamais savoir, mais je comprenais qu'il veuille la punir (я ему сказал, что невозможно никогда знать = трудно сказать, но я понимаю, что он хочет ее наказать = понимаю его желание наказать ее).

32. D'ailleurs, avant de me le demander, il voulait savoir ce que je pensais de cette histoire. J'ai r'epondu que je n'en pensais rien mais que c''etait int'eressant. Il m'a demand'e si je pensais qu'il y avait de la tromperie, et moi, il me semblait bien qu'il y avait de la tromperie, si je trouvais qu'on devait la punir et ce que je ferais `a sa place, je lui ai dit qu'on ne pouvait jamais savoir, mais je comprenais qu'il veuille la punir.

33. J'ai encore bu un peu de vin (я еще выпил немного вина). Il a allum'e une cigarette et il m'a d'ecouvert son id'ee (он зажег сигарету и он раскрыл мне свой замысел). Il voulait lui 'ecrire une lettre «avec des coups de pied et en m^eme temps des choses pour la faire regretter» (он хотел ей написать письмо, «с пинками под зад и в то же время вещами, чтобы заставить ее раскаяться»; coup de pied — пинок: «удар ногой»; regretter — сожалеть, раскаиваться). Apr`es, quand elle reviendrait, il coucherait avec elle et «juste au moment de finir» il lui cracherait `a la figure et il la mettrait dehors (после, когда она вернется, он ляжет, будет спать с нею и «как раз в момент окончания» он ей плюнет в лицо и (он) ее поместит наружу = выставит; revenir — снова приходить).

33. J'ai encore bu un peu de vin. Il a allum'e une cigarette et il m'a d'ecouvert son id'ee. Il voulait lui 'ecrire une lettre «avec des coups de pied et en m^eme temps des choses pour la faire regretter». Apr`es, quand elle reviendrait, il coucherait avec elle et «juste au moment de finir» il lui cracherait `a la figure et il la mettrait dehors.

34. J'ai trouv'e qu'en effet, de cette facon, elle serait punie (я нашел, что действительно, этим способом она будет наказана). Mais Raymond m'a dit qu'il ne se sentait pas capable de faire la lettre qu'il fallait et qu'il avait pens'e `a moi pour la r'ediger (но Раймон мне сказал, что он не чувствует себя способным написать письмо, какое следует, и что он подумал обо мне, чтобы его составить). Comme je ne disais rien, il m'a demand'e si cela m'ennuierait de le faire tout de suite et j'ai r'epondu que non (так как я не сказал ничего, он меня спросил, не докучит ли мне это сделать сейчас же, и я ответил, что нет; ennuyer — докучать).

34. J'ai trouv'e qu'en effet, de cette facon, elle serait punie. Mais Raymond m'a dit qu'il ne se sentait pas capable de faire la lettre qu'il fallait et qu'il avait pens'e `a moi pour la r'ediger. Comme je ne disais rien, il m'a demand'e si cela m'ennuierait de le faire tout de suite et j'ai r'epondu que non.

35. Il s'est alors lev'e apr`es avoir bu un verre de vin (он тогда поднялся, после того как выпил стакан вина). Il a repouss'e les assiettes et le peu de boudin froid que nous avions laiss'e (он отодвинул тарелки и немногое = остатки холодной колбасы, которую мы оставили). Il a soigneusement essuy'e la toile cir'ee de la table (он тщательно вытер клеенку на столе; la toile cir'ee — клеенка: «навощенное полотно»). Il a pris dans un tiroir de sa table de nuit une feuille de papier quadrill'e (он взял в выдвижном ящике своего ночного столика = тумбочки листок бумаги в клетку), une enveloppe jaune, un petit porte-plume de bois rouge et un encrier carr'e d'encre violette (желтый конверт, маленькую ручку из красного дерева и квадратную чернильницу с чернилами фиолетового цвета; porte-plume — ручка (перьевая)).

35. Il s'est alors lev'e apr`es avoir bu un verre de vin. Il a repouss'e les assiettes et le peu de boudin froid que nous avions laiss'e. Il a soigneusement essuy'e la toile cir'ee de la table. Il a pris dans un tiroir de sa table de nuit une feuille de papier quadrill'e, une enveloppe jaune, un petit porte-plume de bois rouge et un encrier carr'e d'encre violette.

36. Quand il m'a dit le nom de la femme, j'ai vu que c''etait une Mauresque (когда он мне сказал имя той женщины, я увидел, что это была мавританка). J'ai fait la lettre (я сделал = написал письмо). Je l'ai 'ecrite un peu au hasard, mais je me suis appliqu'e `a contenter Raymond parce que je n'avais pas de raison de ne pas le contenter (я

его писал немного как придется, но я прикладывал (старания), чтобы удовлетворить Раймона, так как я не имел причин его не удовлетворить = оставить недовольным; au hasard — как придется: «на случай, на авось»). Puis j'ai lu la lettre `a haute voix (затем я прочел письмо вслух; `a haute voix — громко, вслух: «высоким голосом»). Il m'a 'ecout'e en fumant et en hochant la t^ete, puis il m'a demand'e de la relire (он меня слушал, куря и кивая головой, затем он меня попросил перечитать его = прочесть еще раз). Il a 'et'e tout `a fait content (он вполне доволен).

36. Quand il m'a dit le nom de la femme, j'ai vu que c''etait une Mauresque. J'ai fait la lettre. Je l'ai 'ecrite un peu au hasard, mais je me suis appliqu'e `a contenter Raymond parce que je n'avais pas de raison de ne pas le contenter. Puis j'ai lu la lettre `a haute voix. Il m'a 'ecout'e en fumant et en hochant la t^ete, puis il m'a demand'e de la relire. Il a 'et'e tout `a fait content.

37. Il m'a dit: «Je savais bien que tu connaissais la vie.» (он мне сказал: «Я знал хорошо = так и думал, что ты знаешь жизнь») Je ne me suis pas apercu d'abord qu'il me tutoyait (я не обратил своего внимания сначала, что он говорит мне "ты"; tutoyer — обращаться к кому-либо на "ты"). C'est seulement quand il m'a d'eclar'e: «Maintenant, tu es un vrai copain», que cela m'a frapp'e (только когда он мне заявил: «Теперь ты настоящий приятель», мне это бросилось в глаза: «ударило»). Il a r'ep'et'e sa phrase et j'ai dit: «Oui». Cela m''etait 'egal d'^etre son copain et il avait vraiment l'air d'en avoir envie (он повторил свою фразу, и я сказал: «Да». Это мне было безразлично — быть его приятелем, а он действительно, похоже, этого желал). Il a cachet'e la lettre et nous avons fini le vin (он запечатал письмо, и мы прикончили вино).

37. Il m'a dit: «Je savais bien que tu connaissais la vie.» Je ne me suis pas apercu d'abord qu'il me tutoyait. C'est seulement quand il m'a d'eclar'e: «Maintenant, tu es un vrai copain», que cela m'a frapp'e. Il a r'ep'et'e sa phrase et j'ai dit: «Oui». Cela m''etait 'egal d'^etre son copain et il avait vraiment l'air d'en avoir envie. Il a cachet'e la lettre et nous avons fini le vin.

38. Puis nous sommes rest'es un moment `a fumer sans rien dire (потом мы остались на минуту покурить = некоторое время курили, ничего не говоря). Au-dehors, tout 'etait calme, nous avons entendu le glissement d'une auto qui passait (на улице все было тихо, мы услышали скольжение автомобиля, который проехал; au-dehors — снаружи, на улице). J'ai dit: «II est tard.» (я сказал: «поздно (уже)») Raymond le pensait aussi (Раймон тоже так думал). Il a remarqu'e que le temps passait vite et, dans un sens, c''etait vrai (он заметил, что время проходит быстро, и, в каком-то смысле, это было верно). J'avais sommeil, mais j'avais de la peine `a me lever (я имел сонливость = хотел спать, но я имел трудность подняться = но мне было трудно вставать).

38. Puis nous sommes rest'es un moment `a fumer sans rien dire. Au-dehors, tout 'etait calme, nous avons entendu le glissement d'une auto qui passait. J'ai dit: «II est tard.» Raymond le pensait aussi. Il a remarqu'e que le temps passait vite et, dans un sens, c''etait vrai. J'avais sommeil, mais j'avais de la peine `a me lever.

39. J'ai d^u avoir l'air fatigu'e parce que Raymond m'a dit qu'il ne fallait pas se laisser aller (я, должно быть, имел усталый вид, так как Раймон мне сказал, что не следует поддаваться; se laisser aller — поддаться, опуститься). D'abord, je n'ai pas compris (сначала я не понял). Il m'a expliqu'e alors qu'il avait appris la mort de maman mais que c''etait une chose qui devait arriver un jour ou l'autre (он мне объяснил тогда, что он узнал о смерти мамы, но что это была вещь, которая должна случиться в какой-то день или в другой = рано или поздно; apprendre — учиться, узнавать). C''etait aussi mon avis (это было также мое мнение). Je me suis lev'e, Raymond m'a serr'e la main tr`es fort et m'a dit qu'entre hommes on se comprenait toujours (я поднялся, Раймон мне пожал руку очень крепко и сказал мне, что мужчины всегда поймут друг друга).

39. J'ai d^u avoir l'air fatigu'e parce que Raymond m'a dit qu'il ne fallait pas se laisser aller. D'abord, je n'ai pas compris. Il m'a expliqu'e alors qu'il avait appris la mort de maman mais que c''etait une chose qui devait arriver un jour ou l'autre. C''etait aussi mon avis. Je me suis lev'e, Raymond m'a serr'e la main tr`es fort et m'a dit qu'entre hommes on se comprenait toujours.

40. En sortant de chez lui, j'ai referm'e la porte et je suis rest'e un moment dans le noir, sur le palier (выходя от него, я снова закрыл дверь и задержался на минуту в темноте, на площадке). La maison 'etait calme et des profondeurs de la cage d'escalier montait un souffle obscur et humide (дом был спокоен, и глубины лестничной клетки доносили дуновение мрачное и влажное; cage d'escalier — лестничная клетка; monter — поднимать, доносить). Je n'entendais que les coups de mon sang qui bourdonnait `a mes oreilles (я слышал только удары моей крови = пульса, которые звенели в моих ушах). Je suis rest'e immobile (я оставался неподвижным). Mais dans la chambre du vieux Salamano, le chien a g'emi sourdement (но в комнате старого Саламано собака глухо скулила; g'emir — стонать, охать).

Поделиться:
Популярные книги

Архил...? 4

Кожевников Павел
4. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
Архил...? 4

Камень Книга одиннадцатая

Минин Станислав
11. Камень
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Камень Книга одиннадцатая

1941: Время кровавых псов

Золотько Александр Карлович
1. Всеволод Залесский
Приключения:
исторические приключения
6.36
рейтинг книги
1941: Время кровавых псов

Нечто чудесное

Макнот Джудит
2. Романтическая серия
Любовные романы:
исторические любовные романы
9.43
рейтинг книги
Нечто чудесное

Случайная свадьба (+ Бонус)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Случайная свадьба (+ Бонус)

Голодные игры

Коллинз Сьюзен
1. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.48
рейтинг книги
Голодные игры

Мастер темных Арканов

Карелин Сергей Витальевич
1. Мастер темных арканов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер темных Арканов

Страж Кодекса. Книга VIII

Романов Илья Николаевич
8. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга VIII

Сердце Дракона. Том 8

Клеванский Кирилл Сергеевич
8. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.53
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 8

Ученичество. Книга 2

Понарошку Евгений
2. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 2

Новый Рал 8

Северный Лис
8. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 8

30 сребреников

Распопов Дмитрий Викторович
1. 30 сребреников
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
30 сребреников

Мастер темных Арканов 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Мастер темных арканов
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мастер темных Арканов 5

Кротовский, вы сдурели

Парсиев Дмитрий
4. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Кротовский, вы сдурели