Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
40. En sortant de chez lui, j'ai referm'e la porte et je suis rest'e un moment dans le noir, sur le palier. La maison 'etait calme et des profondeurs de la cage d'escalier montait un souffle obscur et humide. Je n'entendais que les coups de mon sang qui bourdonnait `a mes oreilles. Je suis rest'e immobile. Mais dans la chambre du vieux Salamano, le chien a g'emi sourdement.
4
1. J'ai bien travaill'e toute la semaine, Raymond est venu et m'a dit qu'il avait envoy'e la lettre (я хорошо работал всю неделю, Раймон пришел и мне сказал, что он послал письмо). Je suis all'e au cin'ema deux fois avec Emmanuel qui ne comprend pas toujours ce qui se passe sur l''ecran (я ходил в кино два раза с Эмманюэлем, который не всегда понимает то, что показывается на экране). Il faut alors lui donner des explications (приходится тогда давать ему
1. J'ai bien travaill'e toute la semaine, Raymond est venu et m'a dit qu'il avait envoy'e la lettre. Je suis all'e au cin'ema deux fois avec Emmanuel qui ne comprend pas toujours ce qui se passe sur l''ecran. Il faut alors lui donner des explications. Hier, c''etait samedi et Marie est venue, comme nous en 'etions convenus.
2. J'ai eu tr`es envie d'elle parce qu'elle avait une belle robe `a raies rouges et blanches et des sandales de cuir (я очень желал ее, потому что на ней было красивое платье, в красную и белую полоску, и сандалии из кожи). On devinait ses seins durs et le brun du soleil lui faisait un visage de fleur (угадывались ее крепкие груди и смуглый цвет от солнца ей делал лицо цветущим). Nous avons pris un autobus et nous sommes all'es `a quelques kilom`etres d'Alger (мы сели в автобус: «взяли автобус» и поехали за несколько километров от Алжира), sur une plage resserr'ee entre des rochers et bord'ee de roseaux du c^ot'e de la terre (на пляж, зажатый между скалами и окаймленный тростником со стороны суши).
2. J'ai eu tr`es envie d'elle parce qu'elle avait une belle robe `a raies rouges et blanches et des sandales de cuir. On devinait ses seins durs et le brun du soleil lui faisait un visage de fleur. Nous avons pris un autobus et nous sommes all'es `a quelques kilom`etres d'Alger, sur une plage resserr'ee entre des rochers et bord'ee de roseaux du c^ot'e de la terre.
3. Le soleil de quatre heures n''etait pas trop chaud, mais l'eau 'etait ti`ede, avec de petites vagues longues et paresseuses (солнце четырех часов = послеобеденное солнце не было слишком жарким, но вода была теплой, с маленькими волнами длинными и ленивыми). Marie m'a appris un jeu (Мари меня научила игре; apprendre). Il fallait, en nageant, boire `a la cr^ete des vagues, accumuler dans sa bouche toute l''ecume et se mettre ensuite sur le dos pour la projeter contre le ciel (нужно было, плывя, отпить с гребня волны, собрать во рту всю пену и улечься затем на спину, чтобы ее выбрасывать к небу).
3. Le soleil de quatre heures n''etait pas trop chaud, mais l'eau 'etait ti`ede, avec de petites vagues longues et paresseuses. Marie m'a appris un jeu. Il fallait, en nageant, boire `a la cr^ete des vagues, accumuler dans sa bouche toute l''ecume et se mettre ensuite sur le dos pour la projeter contre le ciel.
4. Cela faisait alors une dentelle mousseuse qui disparaissait dans l'air ou me retombait en pluie ti`ede sur le visage (это превращалось затем в шипучее кружево, которое рассеивалось в воздухе или мне падало обратно дождем теплым на лицо). Mais au bout de quelque temps, j'avais la bouche br^ul'ee par l'amertume du sel (но через некоторое время мой рот был обожженым горечью соли). Marie m'a rejoint alors et s'est coll'ee `a moi dans l'eau (Мари ко мне присоединилась = подплыла тогда и прижалась ко мне в воде). Elle a mis sa bouche contre la mienne (она прижала свой рот к моему). Sa langue rafra^ichissait mes l`evres et nous nous sommes roul'es dans les vagues pendant un moment (ее язык освежил = увлажнил мои губы и мы раскачивались в волнах в течение какого-то времени).
4. Cela faisait alors une dentelle mousseuse qui disparaissait dans l'air ou me retombait en pluie ti`ede sur le visage. Mais au bout de quelque temps, j'avais la bouche br^ul'ee par l'amertume du sel. Marie m'a rejoint alors et s'est coll'ee `a moi dans l'eau. Elle a mis sa bouche contre la mienne. Sa langue rafra^ichissait mes l`evres et nous nous sommes roul'es dans les vagues pendant un moment.
5. Quand nous nous sommes rhabill'es sur la plage, Marie me regardait avec des yeux brillants (когда мы снова оделись на пляже, Мари на меня смотрела блестящими глазами). Je l'ai embrass'ee (я ее поцеловал). A partir de ce moment, nous n'avons plus parl'e (с этой минуты мы больше не говорили; `a partir de... — начиная с...). Je l'ai tenue contre moi et nous avons 'et'e press'es de trouver un autobus, de rentrer, d'aller chez moi et de nous jeter sur mon lit (я ее держал, прижимая к себе = прижимал к себе, и мы поторопились найти автобус, вернуться, прийти ко мне домой и броситься на мою постель; presser — торопить).
5. Quand nous nous sommes rhabill'es sur la plage, Marie me regardait avec des yeux brillants. Je l'ai embrass'ee. A partir de ce moment, nous n'avons plus parl'e. Je l'ai tenue contre moi et nous avons 'et'e press'es de trouver un autobus, de rentrer, d'aller chez moi et de nous jeter sur mon lit.
6. J'avais laiss'e ma fen^etre ouverte et c''etait bon de sentir la nuit d''et'e couler sur nos corps bruns (я
6. J'avais laiss'e ma fen^etre ouverte et c''etait bon de sentir la nuit d''et'e couler sur nos corps bruns.Ce matin, Marie est rest'ee et je lui ai dit que nous d'ejeunerions ensemble. Je suis descendu pour acheter de la viande. En remontant, j'ai entendu une voix de femme dans la chambre de Raymond.
7. Un peu apr`es, le vieux Salamano a grond'e son chien, nous avons entendu un bruit de semelles et de griffes sur les marches en bois de l'escalier (немного позже старый Саламано побранил свою собаку, мы слышали звук подошв и когтей на ступеньках деревянных лестницы) et puis: «Salaud, charogne», ils sont sortis dans la rue (и затем: «Сволочь! Подлюга!», они вышли на улицу). J'ai racont'e `a Marie l'histoire du vieux et elle a ri (я рассказал Мари историю о старике, и она смеялась; rire). Elle avait un de mes pyjamas dont elle avait retrouss'e les manches (на ней была моя пижама, у которой она засучила рукава).
7. Un peu apr`es, le vieux Salamano a grond'e son chien, nous avons entendu un bruit de semelles et de griffes sur les marches en bois de l'escalier et puis: «Salaud, charogne», ils sont sortis dans la rue. J'ai racont'e `a Marie l'histoire du vieux et elle a ri. Elle avait un de mes pyjamas dont elle avait retrouss'e les manches.
8. Quand elle a ri, j'ai eu encore envie d'elle (когда она засмеялась, я опять ее захотел). Un moment apr`es, elle m'a demand'e si je l'aimais (несколько позже она меня спросила, люблю ли я ее). Je lui ai r'epondu que cela ne voulait rien dire, mais qu'il me semblait que non (я ей ответил, что это ничего не значит, но что мне кажется, что нет). Elle a eu l'air triste (она стала грустна: «имела грустный вид»). Mais en pr'eparant le d'ejeuner, et `a propos de rien, elle a encore ri de telle facon que je l'ai embrass'ee (но готовя завтрак когда готовила завтрак, и без всякого повода она снова засмеялась, таким образом = так задорно, что я ее поцеловал; `a propos de rien — без всякого повода).
8. Quand elle a ri, j'ai eu encore envie d'elle. Un moment apr`es, elle m'a demand'e si je l'aimais. Je lui ai r'epondu que cela ne voulait rien dire, mais qu'il me semblait que non. Elle a eu l'air triste. Mais en pr'eparant le d'ejeuner, et `a propos de rien, elle a encore ri de telle facon que je l'ai embrass'ee.
9. C'est `a ce moment que les bruits d'une dispute ont 'eclat'e chez Raymond (как раз в этот момент раздались звуки ссоры у Раймона). On a d'abord entendu une voix aigu"e de femme et puis Raymond qui disait (сначала послышался пронзительный голос женщины, а потом Раймона, который сказал): «Tu m'as manqu'e, tu m'as manqu'e. Je vais t'apprendre `a me manquer (ты меня обманула, ты меня обманула. Я научу тебя = покажу тебе, как меня обманывать).» Quelques bruits sourds et la femme a hurl'e, mais de si terrible facon qu'imm'ediatement le palier s'est empli de monde (несколько глухих звуков — и женщина заорала, но таким ужасным образом, что немедленно лестничная площадка заполнилась людьми; emplir — наполнять).
9. C'est `a ce moment que les bruits d'une dispute ont 'eclat'e chez Raymond. On a d'abord entendu une voix aigu"e de femme et puis Raymond qui disait: «Tu m'as manqu'e, tu m'as manqu'e. Je vais t'apprendre `a me manquer.» Quelques bruits sourds et la femme a hurl'e, mais de si terrible facon qu'imm'ediatement le palier s'est empli de monde.
10. Marie et moi nous sommes sortis aussi (Мари и я — мы вышли тоже). La femme criait toujours et Raymond frappait toujours (женщина вопила по-прежнему, а Раймон наносил удары по-прежнему; frapper — бить, наносить удары). Marie m'a dit que c''etait terrible et je n'ai rien r'epondu (Мари мне сказала, что это ужасно, и я ничего не ответил). Elle m'a demand'e d'aller chercher un agent, mais je lui ai dit que je n'aimais pas les agents (она меня попросила сходить за полицейским, но я ей сказал, что я не люблю полицейских; aller chercher — пойти за…).