Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
«Mais que se passe-t-il (но что происходит)? Est-ce qu'Anne (что Анн)? C'ecile, dis-moi, C'ecile (Сесиль, скажи мне, Сесиль)...»
J'entendis des pas derri`ere moi: c''etait mon p`ere. Il avait pris le temps d'enlever le rouge `a l`evres d'Elsa, de brosser les aiguilles de pins de son costume. Je me retournai, me jetai contre lui: «Salaud, salaud!» Je me mis `a sangloter.
«Mais que se passe-t-il? Est-ce qu'Anne? C'ecile, dis-moi, C'ecile...»
Chapitre XI
(Глава XI)
Nous ne nous retrouv^ames qu'au d^iner (мы вновь встретились только за ужином, se retrouver — вновьвстречаться), tous deux anxieux de ce t^ete-`a-t^ete si brusquement reconquis (оба тревожные от этого свидания с глазу на глаз? так внезапно вновь обретенного, anxieux —
Nous ne nous retrouv^ames qu'au d^iner, tous deux anxieux de ce t^ete-`a-t^ete si brusquement reconquis. Je n'avais absolument pas faim, lui non plus. Nous savions tous les deux qu'il 'etait indispensable qu'Anne nous rev^int. Pour ma part, je ne pourrais pas supporter longtemps le souvenir du visage boulevers'e qu'elle m'avait montr'e avant de partir, ni l'id'ee de son chagrin et de mes responsabilit'es.
J'avais oubli'e mes patientes manoeuvres et mes plans si bien mont'es (я забыла о своих упорных уловках и своих планах, столь хорошо составленных, patient— терпеливый, упорный, настойчивый; monter — поднимать/ся/; приготовлять, составлять). Je me sentais compl`etement d'esax'ee (я чувствовала себя полностью выбитой из колеи, d'esax'e — сошедший с оси; со смещенной осью; выбитый из колеи, неуравновешенный), sans r^enes ni mors (без вожжей и удил = потерявшей почву под ногами, r^ene f — вожжа, повод; morsm — удила), et je voyais le m^eme sentiment sur le visage de mon p`ere (и я видела то же чувство на лице моего отца).
«Crois-tu, dit-il, qu'elle nous ait abandonn'es pour longtemps (ты думаешь, сказал он, что она нас покинула надолго, abandonner— покидать, оставлять)?
— Elle est s^urement partie pour Paris, dis-je (она, конечно, уехала в Париж, сказала я).
J'avais oubli'e mes patientes manoeuvres et mes plans si bien mont'es. Je me sentais compl`etement d'esax'ee, sans r^enes ni mors, et je voyais le m^eme sentiment sur le visage de mon p`ere.
«Crois-tu, dit-il, qu'elle nous ait abandonn'es pour longtemps?
— Elle est s^urement partie pour Paris, dis-je.
— Paris..., murmura mon p`ere r^eveusement (Париж, пробормотал мой отец задумчиво, r^eveusement — мечтательно, задумчиво; r^ever — мечтать, видетьсны).
— Nous ne la verrons peut-^etre plus (мы, может быть, больше ее не увидим)...» Il me regarda, d'esempar'e et prit ma main `a travers la table (он посмотрел на меня, растерявшийся, и взял мою руку через стол):
«Tu dois m'en vouloir terriblement (ты, должно быть, ужасно на меня сердишься, en vouloir — сердиться, обижаться). Je ne sais pas ce qui m'a pris (я не знаю, того, что меня взяло = что на меня нашло)... En rentrant dans le bois avec Elsa, elle (возвращаясь через лес с Эльзой, она)... Enfin je l'ai embrass'ee et Anne a d^u arriver `a ce moment-l`a et (наконец = ну, я ее поцеловал, а Анн, должно быть, пришла в этот самый момент и)...»
— Paris..., murmura mon p`ere r^eveusement.
— Nous ne la verrons peut-^etre plus...» Il me regarda, d'esempar'e et prit ma main `a travers la table:
«Tu dois m'en vouloir terriblement. Je ne sais pas ce qui m'a pris... En rentrant dans le bois avec Elsa, elle... Enfin je l'ai embrass'ee et Anne a d^u arriver `a ce moment-l`a et...»
Je ne l''ecoutais pas (я
Je ne l''ecoutais pas. Les deux personnages d'Elsa et de mon p`ere enlac'es dans l'ombre des pins r'eapparaissaient vaudevillesques et sans consistance, je ne les voyais pas. La seule chose vivante et cruellement vivante de cette journ'ee, c''etait le visage d'Anne, ce dernier visage, marqu'e de douleur, ce visage trahi.
Je pris une cigarette dans le paquet de mon p`ere, l'allumai (я взяла сигарету в = из пачки моего отца, зажгла ее, paquet m — пакет, пачка). Encore une chose qu'Anne ne tol'erait pas (еще одна вещь, которую Анн не терпела, tol'erer — терпеть, сносить): que l'on fum^at au milieu du repas (чтобы курили посреди еды = во время еды, au milieu — посреди). Je souris `a mon p`ere (я улыбнулась своему отцу):
«Je comprends tr`es bien: ce n'est pas ta faute (я очень хорошо понимаю, это не твоя вина = ты не виноват, faute f — ошибка, вина)... Un moment de folie, comme on dit (момент безумия = слабости, как говорится, folie f — безумие, глупость). Mais il faut qu'Anne nous pardonne, enfin «te» pardonne (но нужно, чтобы Анн нас простила, наконец, тебя простила).
— Que faire?» dit-il (что делать? сказал он).
Je pris une cigarette dans le paquet de mon p`ere, l'allumai. Encore une chose qu'Anne ne tol'erait pas: que l'on fum^at au milieu du repas. Je souris `a mon p`ere:
«Je comprends tr`es bien: ce n'est pas ta faute... Un moment de folie, comme on dit. Mais il faut qu'Anne nous pardonne, enfin «te» pardonne.
— Que faire?» dit-il.
Il avait tr`es mauvaise mine, il me fit piti'e (он очень плохо выглядел, он вызывал у меня жалость), je me fis piti'e `a mon tour (я вызвала у себя жалость в свою очередь = потом мне стало жалко себя, `a son tour — всвоюочередь); pourquoi Anne nous abandonnait-elle ainsi (почему Анн нас покинула таким образом), nous faisait-elle souffrir pour une incartade, en somme (заставила нас страдать из-за провинности, в итоге = в общем-то, incartade f — выходка, провинность; en somme — витоге, корочеговоря)? N'avait-elle pas des devoirs envers nous (разве у нее не было обязанностей = обязательств по отношению к нам, devoirm— долг, обязанность)?
Il avait tr`es mauvaise mine, il me fit piti'e, je me fis piti'e `a mon tour; pourquoi Anne nous abandonnait-elle ainsi, nous faisait-elle souffrir pour une incartade, en somme? N'avait-elle pas des devoirs envers nous?
«Nous allons lui 'ecrire, dis-je, et lui demander pardon (мы ей напишем, сказала я, и попросим прощения).
— C'est une id'ee de g'enie», cria mon p`ere (это гениальная мысль, сказал мой отец).
Il trouvait enfin un moyen de sortir de cette inaction pleine de remords (он нашел наконец средство выйти из этого бездействия, полного угрызений совести, inactionf— бездействие, бездеятельность) o`u nous tournions depuis trois heures (где мы вращались уже три часа = в котором мы пребывали уже три часа, tourner— вращаться).