Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

Mais je ne disais pas `a Elsa de lui c'eder ni `a Anne de m'accompagner `a Nice. Je voulais que ce d'esir au coeur de mon p`ere s'infest^at et lui f^it commettre une erreur. Je ne pouvais supporter le m'epris dont Anne entourait notre vie pass'ee, ce d'edain facile pour ce qui avait 'et'e pour mon p`ere, pour moi, le bonheur.

Je voulais non pas l'humilier, mais lui faire accepter notre conception de la vie (я хотела не оскорбить ее, а заставить ее принять наше понимание жизни, humilier — унижать, оскорблять; accepter — принимать, соглашаться; conception f — восприятие, понимание). Il fallait qu'elle s^ut que mon p`ere l'avait tromp'ee (нужно было, чтобы она знала, что мой отец ей изменил, tromper — обманывать, изменять) et qu'elle pr^it cela dans sa valeur objective, comme une passade toute physique (и чтобы она приняла это /происшествие/ в его объективной ценности = оценила это объективно, как совершенно физическое мимолетное увлечение, valeur f — ценность, достоинство; passade f — интрижка, мимолетноеувлечение; passer — проходить/мимо/), non comme une atteinte `a sa valeur personnelle, `a sa dignit'e (не как покушение на ее личную ценность, на ее достоинство, atteinte f — посягательство, покушение; atteindre — достигать; поражать; попасть; поражать, задевать: la malheur qui l'a atteint — несчастье, которое обрушилось на

него). Si elle voulait `a tout prix avoir raison, il fallait qu'elle nous laiss^at avoir tort (если она хотела во что бы то ни стало быть правой, нужно было, чтобы она позволила нам быть неправыми = ошибаться, `a tout prix — любойценой, вочтобытонистало; avoir raison — бытьправым, восторжествовать; avoir tort — бытьнеправым, бытьвиноватым).

Je voulais non pas l'humilier, mais lui faire accepter notre conception de la vie. Il fallait qu'elle s^ut que mon p`ere l'avait tromp'ee et qu'elle pr^it cela dans sa valeur objective, comme une passade toute physique, non comme une atteinte `a sa valeur personnelle, `a sa dignit'e. Si elle voulait `a tout prix avoir raison, il fallait qu'elle nous laiss^at avoir tort.

Je faisais m^eme semblant d'ignorer les tourments de mon p`ere (я даже притворялась, что не знаю о мучениях своего отца, faire semblant — притвориться, делатьвид; ignorer — незнать, неведать, игнорировать; tourment m — мука, мучение). Il ne fallait surtout pas qu'il se confi^at `a moi (особенно не следовало, чтобы он доверялся мне, surtout — особенно, главнымобразом; se confier — доверяться), qu'il me forc^at `a devenir sa complice (чтобы он вынудил меня стать его сообщницей), `a parler `a Elsa et 'ecarter Anne (поговорить с Эльзой и прогнать = устранить Анн, 'ecarter — отстранять, прогонять).

Je faisais m^eme semblant d'ignorer les tourments de mon p`ere. Il ne fallait surtout pas qu'il se confi^at `a moi, qu'il me forc^at `a devenir sa complice, `a parler `a Elsa et 'ecarter Anne.

Je devais faire semblant de consid'erer son amour pour Anne comme sacr'e (я должна была притворяться, что считаю его любовь к Анн священной, sacr'e — священный, святой) et la personne d'Anne elle-m^eme (и личность саму Анн = так же как и саму Анн, personne f — особа, личность). Et je dois dire que je n'y avais aucun mal (и должна сказать = признаться, что мне это было совсем нетрудно, avoirdumal`a faireqch— с трудом делать что-либо). L'id'ee qu'il p^ut tromper Anne et l'affronter (мысль, что он может изменить Анн и выступить против нее = пойти ей наперекор, affronter — противостоять, смеловыступатьпротив) me remplissait de terreur et d'une vague admiration (наполняла меня ужасом и каким-то восхищением, remplir — преисполнить, наполнять; terreur f — ужас, страх; vague — смутный).

Je devais faire semblant de consid'erer son amour pour Anne comme sacr'e et la personne d'Anne elle-m^eme. Et je dois dire que je n'y avais aucun mal. L'id'ee qu'il p^ut tromper Anne et l'affronter me remplissait de terreur et d'une vague admiration.

En attendant nous coulions des jours heureux (тем временем мы жили безмятежно, en attendant — темвременем, пока: «ожидая»; couler des jours heureux — житьбезмятежно; couler— течь): je multipliais les occasions d'exciter mon p`ere sur Elsa (я увеличивала возможности возбудить отца в отношении Эльзы, multiplier — увеличиваться, множить; occasion f — случай, повод, возможность). Le visage d'Anne ne me remplissait plus de remords (лицо Анн больше не наполняло меня сожалением, remords m — сожаление, угрызениясовести). J'imaginais parfois qu'elle accepterait le fait (я представляла иногда, что она приняла бы событие = смирилась бы со случившимся, fait m— факт, событие) et que nous aurions avec elle une vie aussi conforme `a nos go^uts qu'aux siens (и у нас была бы с ней жизнь такая же согласованная с нашими вкусами, как и с ее, conforme — соответствующий, согласованный). D'autre part, je voyais souvent Cyril (с другой стороны, я часто видела Сирила, d'autre part — сдругойстороны, впрочем) et nous nous aimions en cachette (и мы любили друг друга тайком, en cachette — тайком, втайне; cachette f — тайник; cacher — прятать).

En attendant nous coulions des jours heureux: je multipliais les occasions d'exciter mon p`ere sur Elsa. Le visage d'Anne ne me remplissait plus de remords. J'imaginais parfois qu'elle accepterait le fait et que nous aurions avec elle une vie aussi conforme `a nos go^uts qu'aux siens. D'autre part, je voyais souvent Cyril et nous nous aimions en cachette.

L'odeur des pins, le bruit de la mer, le contact de son corps (запах сосен, шум моря, прикосновение его тела, odeur f — запах, аромат; bruit m — шум, гул)... Il commencait `a se torturer de remords (он начинал терзаться сожалениями, commencer — начинать; torturer — мучить, истязать), le r^ole que je lui faisais jouer lui d'eplaisait au possible (роль, которую я его заставила играть, была ему в высшей степени неприятна; d'eplaire — ненравиться, бытьнеприятным; au possible — ввысшейстепени: «нскольковозможно»), il ne l'acceptait que parce que je le lui faisais croire n'ecessaire `a notre amour (он соглашался на нее только потому что я убедила его, что это необходимо для нашей любви, faire croire — убеждать; n'ecessaire — нужный, необходимый). Tout cela repr'esentait beaucoup de duplicit'e, de silences int'erieurs (все это представляло собой много двуличности, внутренних умалчиваний, repr'esenter — представлятьсобой, означать; duplicit'e f — двуличность, обман; int'erieur — внутренний), mais si peu d'efforts, de mensonges (но так мало усилий, лжи, effort — усилие, напряжение; mensonge m — ложь, обман)! (Et seuls, je l'ai dit, mes actes me contraignaient `a me juger moi-m^eme (и единственные, я это говорила, мои поступки заставляли меня судить саму себя = как я уже говорила, я осуждала себя только за поступки, acte m — поступок, действие; contraindre — принуждать, заставлять).)

L'odeur des pins, le bruit de la mer, le contact de son corps... Il commencait `a se torturer de remords, le r^ole que je lui faisais jouer lui d'eplaisait au possible, il ne l'acceptait que parce que je le lui faisais croire n'ecessaire `a notre amour. Tout cela repr'esentait beaucoup de duplicit'e, de silences int'erieurs, mais si peu d'efforts, de mensonges! (Et seuls, je l'ai dit, mes actes me contraignaient `a me juger moi-m^eme.)

Je passe vite sur cette p'eriode (я быстро пробегаю через этот период = я не задерживаюсь на этом периоде, passer — проходить/мимо/; пробегать, миновать, беглозатронуть), car je crains, `a force de chercher, de retomber dans des souvenirs qui m'accablent moi-m^eme (так как я боюсь,

по мере того как ищу = перебираю, вновь впасть в воспоминания, которые меня саму угнетают,`a force de — померетогокак, благодаря; chercher — искать; retomber — вновьвпасть, сновапопасть; accabler — угнетать, удручать, обременять; craindre — бояться). D'ej`a, il me suffit de penser au rire heureux d'Anne (уже, стоит только мне подумать о счастливом смехе Анн, il suffit — достаточно, стоиттолько), `a sa gentillesse avec moi (о ее любезности со мной, gentillesse f — любезность, приветливость) et quelque chose me frappe, d'un mauvais coup bas, me fait mal, je m'essouffle contre moi-m^eme (и что-то меня ударяет, неприятным ударом ниже пояса: «низким ударом», причиняет мне боль, я задыхаюсь перед собой самой, frapper — бить, ударять; s'essouffler — запыхаться, выдыхаться; souffle m — дыхание; выдох). Je me sens si pr`es de ce qu'on appelle la mauvaise conscience (я чувствую себя настолько близко к тому, что называют нечистой совестью) que je suis oblig'ee de recourir `a des gestes (что я вынуждена прибегать к движениям, recourir — прибегнуть, обратиться; geste m — жест, движение): allumer une cigarette, mettre un disque, t'el'ephoner `a un ami (зажечь сигарету, поставить пластинку, позвонить другу).

Je passe vite sur cette p'eriode, car je crains, `a force de chercher, de retomber dans des souvenirs qui m'accablent moi-m^eme. D'ej`a, il me suffit de penser au rire heureux d'Anne, `a sa gentillesse avec moi et quelque chose me frappe, d'un mauvais coup bas, me fait mal, je m'essouffle contre moi-m^eme. Je me sens si pr`es de ce qu'on appelle la mauvaise conscience que je suis oblig'ee de recourir `a des gestes: allumer une cigarette, mettre un disque, t'el'ephoner `a un ami.

Peu `a peu, je pense `a autre chose (постепенно я думаю о чем-нибудь другом). Mais je n'aime pas cela (но я этого не люблю), de devoir recourir aux d'eficiences de ma m'emoire, `a la l'eg`eret'e de mon esprit (быть должной прибегать к ограниченности моей памяти, непостоянству моего характера, d'eficience f — недостаток, ограниченность; esprit m — ум, сознание; характер), au lieu de les combattre (вместо того, чтобы с ними бороться). Je n'aime pas les reconna^itre, m^eme pour m'en f'eliciter (я не люблю их признавать, даже чтобы им радоваться, reconna^itre — признавать, сознавать; se f'eliciter — радоваться, бытьдовольным).

Peu `a peu, je pense `a autre chose. Mais je n'aime pas cela, de devoir recourir aux d'eficiences de ma m'emoire, `a la l'eg`eret'e de mon esprit, au lieu de les combattre. Je n'aime pas les reconna^itre, m^eme pour m'en f'eliciter.

Chapitre X

(Глава X)

C’est dr^ole comme la fatalit'e se pla^it `a choisir pour la repr'esenter des visages indignes ou m'ediocres (это странно, как судьбе нравится выбирать, чтобы ее представлять, недостойные или заурядные лица = судьбе нравится, чтобы ее олицетворяли недостойные или заурядные лица, fatalit'e f — судьба, рок; repr'esenter — изображать, воспроизводить; indigne — недостойный; m'ediocre — посредственный, заурядный). Cet 'et'e-l`a, elle avait pris celui d'Elsa (в это лето она приняла лицо Эльзы). Un tr`es beau visage, si l'on veut, attirant plut^ot (очень красивое лицо, если хотят = если хотите, скорее привлекательное, attirer — притягивать, привлекать; plut^ot — скорее, лучше). Elle avait aussi un rire extraordinaire, communicatif et complet (у нее также был необыкновенный смех, заразительный и совершенный, extraordinaire — необыкновенный, замечательный; communicatif — заразительный; complet — совершенный, полный), comme seuls en ont les gens un peu b^etes (как единственные это имеют немного глупые люди = как только это бывает у немного глупых людей, b^ete — глупый, вздорный).

C’est dr^ole comme la fatalit'e se pla^it `a choisir pour la repr'esenter des visages indignes ou m'ediocres. Cet 'et'e-l`a, elle avait pris celui d'Elsa. Un tr`es beau visage, si l'on veut, attirant plut^ot. Elle avait aussi un rire extraordinaire, communicatif et complet, comme seuls en ont les gens un peu b^etes.

Ce rire, j'en avais vite reconnu les effets sur mon p`ere (этот смех, я в нем быстро признала воздействие на моего отца = я быстро поняла, что он оказывает влияние на моего отца, reconna^itre— признавать, сознавать; effetm— воздействие, результат, влияние). Je le faisais utiliser au maximum par Elsa (я заставила максимально использовать его Эльзой = Эльзу, utiliser— использовать, утилизировать; aumaximum— максимально, в высшей степени), quand nous devions la «surprendre» avec Cyril (когда мы должны были ее застать с Сирилом, surprendre— захватывать врасплох, застигать). Je lui disais (я ей говорила): «Quand vous m'entendez arriver avec mon p`ere, ne dites rien, mais riez (когда вы слышите, что я прихожу с отцом, не говорите ничего, а = только смейтесь, entendre— слышать, понимать).»

Ce rire, j'en avais vite reconnu les effets sur mon p`ere. Je le faisais utiliser au maximum par Elsa, quand nous devions la «surprendre» avec Cyril. Je lui disais: «Quand vous m'entendez arriver avec mon p`ere, ne dites rien, mais riez.»

Et alors, `a entendre ce rire combl'e (итак, слышать этот довольный смех = при звуке этого довольного смеха, combl'e — удовлетворенный, довольный; combler — переполнять; щедро одарить, щедро осыпать; удовлетворять), je d'ecouvrais sur le visage de mon p`ere le passage de la fureur (я замечала на лице моего отца проблеск ярости = как по его лицу пробегала ярость, d'ecouvrir — обнаруживать, замечать; passage m — переход, перетекание, fureur f — ярость, бешенство). Ce r^ole de metteur en sc`ene ne laissait pas de me passionner (эта роль режиссера продолжала: «не переставала» меня увлекать). Je ne manquais jamais mon coup (я никогда не промахивалась, manquer son coup — промахиваться, терпетьнеудачу; manquer — недоставать; совершитьошибку; непопасть, промахнуться; coup m — удар; поступок; ход); car quand nous voyions Cyril et Elsa ensemble (так как, когда мы видели Сирила и Эльзу вместе), t'emoignant ouvertement de liens imaginaires, mais si parfaitement imaginables (свидетельствуя = коггда они свидетельствовали публично о воображаемых связях, но так прекрасно вообразимых = выставляли напоказ свои воображаемые, но столь правдоподобные отношения, t'emoigner — удостоверять, свидетельствовать; ouvertement — открыто, явно, публично; imaginer — воображать), mon p`ere et moi p^alissions ensemble (мой отец и я бледнели вместе = оба, p^alir — бледнеть), le sang se retirait de mon visage comme du sien (кровь отступала = отливала от моего лица, как от его, se retirer — отступать; отхлынуть), attir'e tr`es loin par ce d'esir de possession pire que la douleur (притянутая довольно далеко этим желанием обладания хуже, чем болью = загнанная вглубь скорее жаждой обладать, чем горечью, attirer — притягивать, привлекать; possession f — владение, обладание; pire que — хуже; douleur f — боль, горе).

Поделиться:
Популярные книги

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

Шайтан Иван 2

Тен Эдуард
2. Шайтан Иван
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шайтан Иван 2

Чудовищная алхимия. Том 3

Тролль Борис Фёдорович
3. Мир в чужом кармане
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Чудовищная алхимия. Том 3

Медиум

Злобин Михаил
1. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.90
рейтинг книги
Медиум

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Моя простая курортная жизнь 4

Блум М.
4. Моя простая курортная жизнь
Любовные романы:
эро литература
5.00
рейтинг книги
Моя простая курортная жизнь 4

Кто ты, моя королева

Островская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.67
рейтинг книги
Кто ты, моя королева

Мужчина моей судьбы

Ардова Алиса
2. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.03
рейтинг книги
Мужчина моей судьбы

Страж Кодекса. Книга V

Романов Илья Николаевич
5. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга V

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Кодекс Крови. Книга I

Борзых М.
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I

Наследник 2

Шимохин Дмитрий
2. Старицкий
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Наследник 2

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Эволюционер из трущоб. Том 9

Панарин Антон
9. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 9