Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
«Naturellement, pensais-je, pour p`ere, c''etait facile (конечно, думала я, отцу это было легко).» Je l'entendais d'ici (я слышала отсюда): «Je ne pense `a rien parce que je vous aime, Anne (я не думаю ни о чем, потому что я вас люблю, Анн).»
— Je ne sais pas.» Elle souriait `a nouveau, l'air un peu d'ecourag'e. «Restez au lit, reposez-vous, je vais poursuivre ailleurs mon enqu^ete sur l'intellect de la famille.»
«Naturellement, pensais-je, pour p`ere, c''etait facile.» Je l'entendais d'ici: «Je ne pense `a rien parce que je vous aime, Anne.»
Si intelligente qu'elle f^ut, cette raison devait lui para^itre valable (какой бы умной она ни была, этот довод должен был показаться ей уважительным, valable — действительный, законный; имеющий юридическую силу;приемлемый, уважительный, серьезный). Je m''etirai longuement avec soin (я потянулась долго тщательно = я тщательно потягивалась, s''etirer — потягиваться; avec soin — старательно, тщательно: «сзаботой, усердием») et me replongeai dans mon oreiller (и снова погрузилась на свою подушку, se replonger — сновапогрузиться; oreiller m — подушка, изголовье). Je r'efl'echissais beaucoup, malgr'e ce que j'avais dit `a Anne (я много размышляла, вопреки тому, что я сказала Анн, r'efl'echir — размышлять, думать; malgr'e — несмотря, вопреки). Au fond, elle dramatisait certainement (в сущности, она драматизировала, конечно, dramatiser —
Si intelligente qu'elle f^ut, cette raison devait lui para^itre valable. Je m''etirai longuement avec soin et me replongeai dans mon oreiller. Je r'efl'echissais beaucoup, malgr'e ce que j'avais dit `a Anne. Au fond, elle dramatisait certainement; dans vingt-cinq ans, mon p`ere serait un aimable sexag'enaire `a cheveux blancs, un peu port'e sur le whisky et les souvenirs color'es.
Nous sortirions ensemble (мы будем выезжать вместе). C'est moi qui lui raconterais mes frasques (именно я буду ему рассказывать о своих похождениях, raconter — рассказывать, описывать; frasques f — проказы, похождения) et lui me donnerait des conseils (а он будет давать мне советы, conseil m — совет, указание). Je me rendis compte que j'excluais Anne de ce futur (я осознавала, что исключала Анн из этого будущего, exclure — исключать, устранять); je ne pouvais, je ne parvenais pas `a l'y mettre (я не могла, мне не удавалось ее туда включить, ne pas parvenir `a — неудаваться). Dans cet appartement en paga"ie (в этой квартире в беспорядке, paga"ie f — хаос, беспорядок), tant^ot d'esol'e, tant^ot envahi de fleurs (то унылой, то оккупированной/заполненной цветами, tant^ot... tant^ot — то... то; d'esol'e — опечаленный, унылый; envahi — оккупированный, подвергшийся вторжению; envahir — сделать набег, вторгаться; захватывать силой, оккупировать; заполнять, распространяться, наводнять), retentissant de sc`enes et d'accents 'etrangers (громкой от сцен и чужих акцентов = разных акцентов, retentissant — громкий, звучный; retentir — звучать, греметь; раздаваться; accent m — произношение, выговор, акцент; 'etranger — иностранный, чужой, посторонний), r'eguli`erement encombr'e de bagages (регулярно заваленная багажом, encombr'e — заваленный, загроможденный), je ne pouvais envisager l'ordre, le silence, l'harmonie (я не могла предвидеть = представить порядок, тишину, гармонию, envisager — предвидеть, предполагать; ordre m — порядок, организованность) qu'apportait Anne partout comme le plus pr'ecieux des biens (которые Анн приносила везде как самые ценные из благ, apporter — приносить, вносить; pr'ecieux — дорогой, ценный).
Nous sortirions ensemble. C'est moi qui lui raconterais mes frasques et lui me donnerait des conseils. Je me rendis compte que j'excluais Anne de ce futur; je ne pouvais, je ne parvenais pas `a l'y mettre. Dans cet appartement en paga"ie, tant^ot d'esol'e, tant^ot envahi de fleurs, retentissant de sc`enes et d'accents 'etrangers, r'eguli`erement encombr'e de bagages, je ne pouvais envisager l'ordre, le silence, l'harmonie qu'apportait Anne partout comme le plus pr'ecieux des biens.
J'avais tr`es peur de m'ennuyer `a mourir (я очень боялась, что буду смертельно скучать, s'ennuyer `a mourir — смертельноскучать; mourir — умирать); sans doute craignais-je moins son influence depuis que j'aimais r'eellement et physiquement Cyril (конечно, я менее опасалась ее влияния с тех пор, как полюбила действительно = по-настоящему и физически Сирила, influence f — влияние, воздействие). Cela m'avait lib'er'ee de beaucoup de peurs (это меня избавило от многих страхов, liberer — освобождать, избавлять). Mais je craignais l'ennui, la tranquillit'e plus que tout (но я боялась скуки, спокойствия более всего, ennui m — скука, тоска). Pour ^etre int'erieurement tranquilles (чтобы быть внутренне спокойными, int'erieurement — внутренне, вдуше), il nous fallait `a mon p`ere et `a moi l'agitation ext'erieure (нам требовалась, мне и моему отцу, внешняя суета, agitation f — волнение, беспокойство, суета; ext'erieur — внешний, наружный). Et cela, Anne ne saurait l'admettre (а это, Анн не могла этого принять, savoir + inf — уметь, мочь /что-либо сделать/; admettre — допускать, принимать).
J'avais tr`es peur de m'ennuyer `a mourir; sans doute craignais-je moins son influence depuis que j'aimais r'eellement et physiquement Cyril. Cela m'avait lib'er'ee de beaucoup de peurs. Mais je craignais l'ennui, la tranquillit'e plus que tout. Pour ^etre int'erieurement tranquilles, il nous fallait `a mon p`ere et `a moi l'agitation ext'erieure. Et cela, Anne ne saurait l'admettre.
Chapitre IX
(Глава IX)
Je parle beaucoup d'Anne et de moi-m^eme et peu de mon p`ere (я много говорю об Анн и о себе самой, но мало о своем отце). Non que son r^ole n'ait 'et'e le plus important dans cette histoire (не потому, что его роль не была самой важной в этой истории, non que — неточтобы, непотомучто; important — важный, значительный), ni que je ne lui accorde de l'int'er^et (ни что я не придаю ему интереса = что он меня не интересует, accorder— согласовывать; соединять; давать, придоставлять). Je n'ai jamais aim'e personne comme lui (я никого никогда не любила, как его) et de tous les sentiments qui m'animaient `a cette 'epoque (и из всех чувств, которые меня воодушевляли в это время, animer — воодушевлять, подбадривать; 'epoque f — эпоха, время, период), ceux que j''eprouvais pour lui 'etaient les plus stables, les plus profonds (те /чувства/, которые я испытывала к нему, были наиболее прочными, наиболее глубокими, 'eprouver — испытывать, ощущать; stable — устойчивый, прочный; profond — глубокий, сильный), ceux auxquels je tenais le plus (те, которыми я более всего дорожила, tenir `a — дорожить, считатьважным).
Je parle beaucoup d'Anne et de moi-m^eme et peu de mon p`ere. Non que son r^ole n'ait 'et'e le plus important dans cette histoire, ni que je ne lui accorde de l'int'er^et. Je n'ai jamais aim'e personne comme lui et de tous les sentiments qui m'animaient `a cette 'epoque, ceux que j''eprouvais pour lui 'etaient les plus stables, les plus profonds, ceux auxquels je tenais le plus.
Je le connais trop pour en parler volontiers (я его знала слишком /хорошо/, чтобы легко говорить о нем, trop... pour... — слишком... чтобы; volontiers — охотно, легко) et je me sens trop proche (и я чувствую себя слишком близкой = похожей на него, proche —
Je le connais trop pour en parler volontiers et je me sens trop proche. Cependant, c'est lui plus que tout autre que je devrais expliquer pour rendre sa conduite acceptable. Ce n''etait ni un homme vain, ni un homme 'ego"iste. Mais il 'etait l'eger, d'une l'eg`eret'e sans rem`ede. Je ne puis m^eme pas en parler comme d'un homme incapable de sentiments profonds, comme d'un irresponsable.
L'amour qu'il me portait ne pouvait ^etre pris `a la l'eg`ere (любовь, которую он ко мне проявлял, не могла быть «взята легкомысленно» = к ней нельзя было отнестись легкомысленно, пренебрежительно, porter — проявлять, высказывать; prendre `a — относиться, принимать; `a la l'eg`ere — легко, налегке; необдуманно, легкомысленно) ni consid'er'e comme une simple habitude de p`ere (ни расценена как естественная манера отца, consid'erer — рассматривать, расценивать; simple — легкий, естественный; habitude f — привычка, манера). Il pouvait souffrir par moi plus que n'importe qui (он мог страдать из-за меня более, чем кто бы то ни был, souffrir — страдать, мучиться; n'importe qui — ктоугодно, кто-нибудь: «неважно, кто»); et moi-m^eme, ce d'esespoir que j'avais touch'e un jour (а я сама, это отчаяние, к которому я однажды прикоснулась, d'esespoir m — отчаяние; toucher — трогать, касаться), n''etait-ce pas uniquement parce qu'il avait eu ce geste d'abandon (не было ли это только потому, что у него был этот жест отказа/оставления = безнадежный жест /что он махнул рукой, признавая свою беспомощность что-либо сделать/, uniquement — единcтвенно, только; geste m — жест, движениерукой; abandon m — отказ, оставление), ce regard qui se d'etournait (это взгляд, который отворачивался)?...
L'amour qu'il me portait ne pouvait ^etre pris `a la l'eg`ere ni consid'er'e comme une simple habitude de p`ere. Il pouvait souffrir par moi plus que n'importe qui; et moi-m^eme, ce d'esespoir que j'avais touch'e un jour, n''etait-ce pas uniquement parce qu'il avait eu ce geste d'abandon, ce regard qui se d'etournait?...
Il ne me faisait jamais passer apr`es ses passions (он меня никогда не ставил: «не давал пройти» позади своих страстей = он никогда не пренебрегал мной ради своих страстей). Certains soirs, pour me raccompagner `a la maison (в некоторые вечера = иногда по вечерам, чтобы меня проводить домой, certain — некий, некоторый; raccompagner — провожать, сопровождать), il avait d^u laisser 'echapper ce que Webb appelait «de tr`es belles occasions» (он должен был упустить то, что Уэбб называл «очень хорошие возможности», laisser 'echapper — упустить, проворонить: «датьубежать, ускользнуть»; occasion f — случай, возможность). Mais qu'en dehors de cela (но что помимо этого, en dehors de — вне, помимо, кроме), il e^ut 'et'e livr'e `a son bon plaisir, `a l'inconstance, `a la facilit'e (он был отдан = был во власти своего своенравия, непостоянства, легкости /завязывания интрижек/, livrer — передавать, отдавать; bon plaisir — своеволие, своенравие; facilit'e f — легкость, нетрудность), je ne puis le nier (я не могу это отрицать). Il ne r'efl'echissait pas (он не размышлял).
Il ne me faisait jamais passer apr`es ses passions. Certains soirs, pour me raccompagner `a la maison, il avait d^u laisser 'echapper ce que Webb appelait «de tr`es belles occasions». Mais qu'en dehors de cela, il e^ut 'et'e livr'e `a son bon plaisir, `a l'inconstance, `a la facilit'e, je ne puis le nier. Il ne r'efl'echissait pas.
Il tentait de donner `a toute chose une explication physiologique (он пытался придать любой вещи физиологическое объяснение, tenter — пытаться, пробовать) qu'il d'eclarait rationnelle (которое провозглашал разумным, d'eclarer — объявлять, провозглашать; rationnel — рациональный, разумный): «Tu te trouves odieuse (ты считаешь себя отвратительной, se trouver — чувствоватьсебя, считатьсебя; odieux — гнусный, отвратительный, неприятный)? Dors plus, bois moins (спи больше, выпивай меньше).» Il en 'etait de m^eme du d'esir violent (также обстояло дело и с сильным желанием, il en est de m^eme — такжеобстоитдело; violent — сильный, неудержимый) qu'il ressentait parfois pour une femme (которое он испытывал иногда к женщине, ressentir — испытывать, ощущать; sentir — чувствовать), il ne songeait ni `a le r'eprimer ni `a l'exalter jusqu'`a un sentiment plus complexe (он не думал ни о том, чтобы его подавить, ни чтобы его усилить до более сложного чувства, songer — думать, помышлять; r'eprimer — подавлять, сдерживать; exalter — усиливать, активизировать). Il 'etait mat'erialiste, mais d'elicat (он был материалистом, но чутким, d'elicat — восприимчивый, чуткий), compr'ehensif et enfin tr`es bon (понимающим и, наконец = в конечном счете, очень добрым, compr'ehensif — понимающий, благожелательный).
Il tentait de donner `a toute chose une explication physiologique qu'il d'eclarait rationnelle: «Tu te trouves odieuse? Dors plus, bois moins.» Il en 'etait de m^eme du d'esir violent qu'il ressentait parfois pour une femme, il ne songeait ni `a le r'eprimer ni `a l'exalter jusqu'`a un sentiment plus complexe. Il 'etait mat'erialiste, mais d'elicat, compr'ehensif et enfin tr`es bon.
Ce d'esir qu'il avait d'Elsa le contrariait (это желание, которое он имел к Эльзе, ему досаждало, contrarier — мешать, препятствовать; стеснять; досаждать, вызывать неудовольствие), mais non comme on pourrait le croire (но не так, как можно было бы подумать). Il ne se disait pas (он не говорил себе): «Je vais tromper Anne (я собираюсь обмануть Анн, tromper — обманывать). Cela implique que je l'aime moins (это означает, что я ее люблю меньше, impliquer — предполагать, означать)», mais: «C'est ennuyeux, cette envie que j'ai d'Elsa (но: это досадно, это желание, которое я имею к Эльзе, ennuyeux — неприятный, досадный)! Il faudra que ca se fasse vite (нужно будет, чтобы это случилось быстро = надо все быстро уладить, se faire — случаться, делаться), ou je vais avoir des complications avec Anne (или у меня будут осложнения с Анн, complication f — осложнение, запутанность).»