Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

Ce d'esir qu'il avait d'Elsa le contrariait, mais non comme on pourrait le croire. Il ne se disait pas: «Je vais tromper Anne. Cela implique que je l'aime moins», mais: «C'est ennuyeux, cette envie que j'ai d'Elsa! Il faudra que ca se fasse vite, ou je vais avoir des complications avec Anne.»

De plus, il aimait Anne, il l'admirait (к тому же, он любил Анн, он ей восхищался, de plus — к тому же, более того; admirer — любоваться, восхищаться), elle le changeait de cette suite de femmes frivoles et un peu sottes (для него она отличалась от этой вереницы легкомысленных и немного глупых женщин, ca le change — это для него непривычно; suite f — ряд, вереница; frivole — пустой, легкомысленный, фривольный) qu'il avait fr'equent'ees ces derni`eres ann'ees (с которыми он встречался эти последние годы, fr'equenter — видаться, встречаться, вращаться среди). Elle satisfaisait `a la fois sa vanit'e, sa sensualit'e et sa sensibilit'e (она удовлетворяла одновременно его тщеславие, чувственность и чувствительность, satisfaire — даватьудовлетворение, соответствовать; vanit'e f — тщеславие, честолюбие; sensualit'e f — чувственность, сладострастие), car elle le comprenait, lui offrait son intelligence et son exp'erience `a confronter avec les siennes (так

как она его понимала, вручала ему свой ум и свой опыт, чтобы сопоставить со своими, offrir — вручать, дарить; exp'erience f — опыт, опытность; confronter — сравнивать, сопоставлять).

De plus, il aimait Anne, il l'admirait, elle le changeait de cette suite de femmes frivoles et un peu sottes qu'il avait fr'equent'ees ces derni`eres ann'ees. Elle satisfaisait `a la fois sa vanit'e, sa sensualit'e et sa sensibilit'e, car elle le comprenait, lui offrait son intelligence et son exp'erience `a confronter avec les siennes.

Maintenant, qu'il se rend^it compte de la gravit'e du sentiment qu'elle lui portait (теперь, когда он осознавал серьезность чувства, которое она к нему проявляла = осознавал ли он серьезность чувства, которое она к нему питала, se rendre compte — осознать, понять: «дать себе отчет»; gravit'e f— серьезность, важность), j'en suis moins s^ure (я в этом менее уверена)! Elle lui paraissait la ma^itresse id'eale, la m`ere id'eale pour moi (она ему казалась идеальной возлюбленной, идеальной матерью для меня, para^itre — казаться, выступать) Pensait-il: «l''epouse id'eale», avec tout ce que ca entra^ine d'obligations (думал ли он «идеальная жена» со всем тем, что это влечет за собой в качестве обязательств = со всеми вытекающими отсюда обязательствами, entra^iner — повлечьзасобой, иметьследствием; obligations f pl — обязанности, обязательства)?

Maintenant, qu'il se rend^it compte de la gravit'e du sentiment qu'elle lui portait, j'en suis moins s^ure! Elle lui paraissait la ma^itresse id'eale, la m`ere id'eale pour moi. Pensait-il: «l''epouse id'eale», avec tout ce que ca entra^ine d'obligations?

Je ne le crois pas (я этого не думаю = я так не думаю). Je suis s^ure qu'aux yeux de Cyril et d'Anne, il 'etait comme moi anormal, affectivement parlant (я уверена, что в глазах Сирила и Анн, он был, как и я, ненормальным, эмоционально говоря = в эмоциональном плане, anormal — необычный, ненормальныйчеловек; affectif — эмоциональный). Cela ne l'emp^echait pas d'avoir une vie passionnante (это не мешало ему иметь = вести увлекательную жизнь, passionnant — увлекательный, захватывающий), parce qu'il la consid'erait comme banale et qu'il y apportait toute sa vitalit'e (потому что он ее считал обыкновенной и потому что вносил в нее всю свою жизненную силу, banale — обыкновенный, банальный; apporter — приносить, вносить; vitalit'e f — жизенность, жизеннаясила).

Je ne le crois pas. Je suis s^ure qu'aux yeux de Cyril et d'Anne, il 'etait comme moi anormal, affectivement parlant. Cela ne l'emp^echait pas d'avoir une vie passionnante, parce qu'il la consid'erait comme banale et qu'il y apportait toute sa vitalit'e.

Je ne pensais pas `a lui quand je formais le projet de rejeter Anne de notre vie (я не думала о нем, когда я задумывала план исключить Анн из нашей жизни, former — создавать, задумывать; projet m — план, замысел; rejeter — сновабросать; отбрасывать; исключать; jeter — бросать); je savais qu'il se consolerait comme il se consolait de tout (я знала, что он утешился бы, как он утешался от всего, se consoler — утешаться): une rupture lui co^uterait moins qu'une vie rang'ee (разрыв ему стоил бы меньше, чем упорядоченная жизнь, rupture f — разрыв, разлад; co^uter — стоить, обойтись); il n''etait vraiment atteint et min'e que par l'habitude et l'attendu (он действительно был задет и истощен только привычкой и ожидаемым = по-настоящему раздражить и истощить его могли только привычка и предсказуемость, atteindre — достигать; добираться; поражать; попасть; attendre — ждать, ожидать), comme je l''etais moi-m^eme (как я этим была сама = как и меня). Nous 'etions de la m^eme race, lui et moi (мы были одной породы, он и я); je me disais tant^ot que c''etait la belle race pure des nomades (я говорила себе, то что это была прекрасная чистая = чистокровная порода кочевников), tant^ot la race pauvre et dess'ech'ee des jouisseurs (то несчастная и изнуренная раса искателей наслаждений, dess'echer — иссушать, изнурять; jouir — наслаждаться).

Je ne pensais pas `a lui quand je formais le projet de rejeter Anne de notre vie; je savais qu'il se consolerait comme il se consolait de tout: une rupture lui co^uterait moins qu'une vie rang'ee; il n''etait vraiment atteint et min'e que par l'habitude et l'attendu, comme je l''etais moi-m^eme. Nous 'etions de la m^eme race, lui et moi; je me disais tant^ot que c''etait la belle race pure des nomades, tant^ot la race pauvre et dess'ech'ee des jouisseurs.

En ce moment il souffrait, du moins il s'exasp'erait (в этот момент он страдал, по крайней мере, он сильно раздражался, s'exasp'erer — сильнораздражаться; отчаиваться): Elsa 'etait devenue pour lui le symbole de la vie pass'ee, de la jeunesse, de sa jeunesse surtout (Эльза стала для него символом прежней жизни, молодости, его молодости в особенности, symbole m — символ, знак; surtout — особенно, вособенности). Je sentais qu'il mourait d'envie de dire `a Anne (я чувствовала, что он страстно желал сказать Анн, mourir d'envie — умиратьотжелания; страстножелать): «Ma ch'erie, excusez-moi une journ'ee (моя дорогая, простите мне один день; excuser — извинять, прощать); il faut que j'aille me rendre compte aupr`es de cette fille que je ne suis pas un barbon (нужно, чтобы я пошел понять возле этой девушки = я должен понять с помощью этой девушки, что я не старикашка, barbon m — старикашка, старикан; barbe f — борода). Il faut que je r'eapprenne la lassitude de son corps pour ^etre tranquille (нужно, чтобы я вновь выучил = узнал томление ее тела, чтобы быть спокойным, lassitude f — усталось, томление).»

En ce moment il souffrait, du moins il s'exasp'erait: Elsa 'etait devenue pour lui le symbole de la vie pass'ee, de la jeunesse, de sa jeunesse surtout. Je sentais qu'il mourait d'envie de dire `a Anne: «Ma ch'erie, excusez-moi une journ'ee; il faut que j'aille me rendre compte aupr`es de cette fille que je ne suis pas un barbon. Il faut que je r'eapprenne la lassitude de son corps pour ^etre tranquille.»

Mais il ne pouvait le lui dire (но

он не мог ей это сказать); non parce qu'Anne 'etait jalouse ou fonci`erement vertueuse et intraitable sur ce sujet (не потому, что Анн была ревнива или глубоко целомудренная и несговорчивая по этому вопросу, fonci`erement — глубоко, посуществу; vertueux — добродетельный, целомудренный; intraitable — несговорчивый, неуступчивый; traiter — обходиться, обращаться; обсуждать, трактовать; вести переговоры о чем-либо; договариваться о чем-либо), mais parce qu'elle avait d^u accepter de vivre avec lui sur les bases suivantes (но потому что она должна была согласиться = видимо, согласилась жить с ним на следующих основаниях, accepter de faire — согласитьсясделать; base f — основание): que l'`ere de la d'ebauche facile 'etait finie (что период легкого разгула был закончен, `ere f — эра, период; d'ebauche f — разврат, разгул), qu'il n''etait plus un coll'egien, mais un homme `a qui elle confiait sa vie (что он не был больше школьником, а человеком, которому она доверяла свою жизнь, coll'egien m — школьник, юнец; confier — доверять. поручать), et que par cons'equent il avait `a se tenir bien et non pas en pauvre homme, esclave de ses caprices (и что, следовательно, он должен был хорошо держаться = вести себя достойно, а не ничтожным человеком, рабом своих мимолетных увлечений, par cons'equent — следовательно, такимобразом).

Mais il ne pouvait le lui dire; non parce qu'Anne 'etait jalouse ou fonci`erement vertueuse et intraitable sur ce sujet, mais parce qu'elle avait d^u accepter de vivre avec lui sur les bases suivantes: que l'`ere de la d'ebauche facile 'etait finie, qu'il n''etait plus un coll'egien, mais un homme `a qui elle confiait sa vie, et que par cons'equent il avait `a se tenir bien et non pas en pauvre homme, esclave de ses caprices.

On ne pouvait le reprocher `a Anne (не могли в этом упрекать Анн = в этом Анн нельзя было упрекнуть, reprocher — упрекать, корить), c''etait parfaitement normal et sain comme calcul (это было совершенно нормально и разумно как расчет = совершенно правильный и разумный расчет, normal — нормальный, правильный; sain — здравый, разумный), mais cela n'emp^echait pas mon p`ere de d'esirer Elsa (но это не мешало моему отцу желать Эльзу, d'esirer — желать, хотеть). De la d'esirer peu `a peu plus que n'importe quoi (хотеть ее постепенно больше, чем чего либо, peu `a peu — понемногу, постепенно; n'importe quoi — что-либо, что-нибудь), de la d'esirer du double d'esir que l'on porte `a la chose interdite (желать ее двойным желанием, которое проявляют к запретной вещи = желать ее вдвойне, как желают запретное, double — двойной; interdit — запрещенный, запретный; porter — нести; проявлять: porter int'er^et `a... — проявлять интерес к...).

On ne pouvait le reprocher `a Anne, c''etait parfaitement normal et sain comme calcul, mais cela n'emp^echait pas mon p`ere de d'esirer Elsa. De la d'esirer peu `a peu plus que n'importe quoi, de la d'esirer du double d'esir que l'on porte `a la chose interdite.

Et sans doute, `a ce moment-l`a, pouvais-je tout arranger (и вероятно, в этот самый момент я могла все устроить, arranger — улаживать, устраивать). Il me suffisait de dire `a Elsa de lui c'eder (мне было достаточно сказать Эльзе ему уступить, suffire — бытьдостаточным, хватать; c'eder — уступать, подчиняться), et, sous un pr'etexte quelconque, d'emmener Anne avec moi `a Nice ou ailleurs passer l'apr`es-midi (и под любым предлогом увезти Анн с собой в Ниццу или в другое место провести вторую половину дня, quelconque — какой-нибудь, любой; emmener — уводить, увозить; ailleurs — другоеместо).

Et sans doute, `a ce moment-l`a, pouvais-je tout arranger. Il me suffisait de dire `a Elsa de lui c'eder, et, sous un pr'etexte quelconque, d'emmener Anne avec moi `a Nice ou ailleurs passer l'apr`es-midi.

Au retour, nous aurions trouv'e mon p`ere d'etendu et plein d'une nouvelle tendresse pour les amours l'egales (по возвращении мы застали бы моего отца спокойным и полным новой нежности к законному увлечению, d'etendu — расслабленный, спокойный; amours f pl — увлечение, любовнаясвязь; l'egal — законный, легальный) ou qui, du moins, devaient le devenir d`es la rentr'ee (или к тому, кто, по крайней мере, должен был им стать с момента возвращения, d`es — с, начинаяс, смомента). Il y avait aussi ce point, que ne supporterait point Anne (имелась также проблема, которую не стерпела бы Анн, point m — пункт, вопрос, проблема; ne... point — не, нискольконе, ничутьне; supporter — сносить, терпеть, выдерживать): avoir 'et'e une ma^itresse comme les autres: provisoire (быть любовницей как и другие, временной, provisoire — временный). Que sa dignit'e, l'estime qu'elle avait d'elle-m^eme nous rendaient la vie difficile (насколько ее достоинство, уважение, которые были у нее к самой себе, принесли нам сложной жизни = как усложнили нам жизнь ее чувство собственного достоинства и самоуважение, dignit'e f— достоиноство, чувствособственногодостоинства; estime f — уважение; rendre — возвращать; /+ прилагательное/ делать; приводить в какое-либо состояние)!...

Au retour, nous aurions trouv'e mon p`ere d'etendu et plein d'une nouvelle tendresse pour les amours l'egales ou qui, du moins, devaient le devenir d`es la rentr'ee. Il y avait aussi ce point, que ne supporterait point Anne: avoir 'et'e une ma^itresse comme les autres: provisoire. Que sa dignit'e, l'estime qu'elle avait d'elle-m^eme nous rendaient la vie difficile!...

Mais je ne disais pas `a Elsa de lui c'eder ni `a Anne de m'accompagner `a Nice (но я не сказала = не попросила ни Эльзу ему уступить, ни Анн сопроводить меня в Ниццу). Je voulais que ce d'esir au coeur de mon p`ere s'infest^at (я хотела, чтобы это желание в сердце моего отца захлестнуло его окончательно, infester — заражать; проникать в... /о паразитах/) et lui f^it commettre une erreur (и заставило бы его совершить ошибку, commettre — совершать, сотворить; erreur f — ошибка, заблуждение). Je ne pouvais supporter le m'epris dont Anne entourait notre vie pass'ee (я не могла вынести презрение, которым Анн окружала нашу прежнюю жизнь, m'epris m — презрение, пренебрежение; entourer — окружать), ce d'edain facile pour ce qui avait 'et'e pour mon p`ere, pour moi, le bonheur (это легкое пренебрежение к тому, что было для моего отца, для меня счастьем = как она походя/не раздумывая пренебрегала всем тем, что было счастьем для моего отца и для меня, d'edain m — пренебрежение, презрение; d'edaigner — пренебрегать, относиться с пренебрежением).

Поделиться:
Популярные книги

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

Шайтан Иван 2

Тен Эдуард
2. Шайтан Иван
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шайтан Иван 2

Чудовищная алхимия. Том 3

Тролль Борис Фёдорович
3. Мир в чужом кармане
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Чудовищная алхимия. Том 3

Медиум

Злобин Михаил
1. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.90
рейтинг книги
Медиум

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Моя простая курортная жизнь 4

Блум М.
4. Моя простая курортная жизнь
Любовные романы:
эро литература
5.00
рейтинг книги
Моя простая курортная жизнь 4

Кто ты, моя королева

Островская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.67
рейтинг книги
Кто ты, моя королева

Мужчина моей судьбы

Ардова Алиса
2. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.03
рейтинг книги
Мужчина моей судьбы

Страж Кодекса. Книга V

Романов Илья Николаевич
5. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга V

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Кодекс Крови. Книга I

Борзых М.
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I

Наследник 2

Шимохин Дмитрий
2. Старицкий
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Наследник 2

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Эволюционер из трущоб. Том 9

Панарин Антон
9. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 9